Глава 9

— Что случилось-то? — тру глаза и потягиваюсь. — И зайди внутрь уже.

Утро сегодня неожиданно выдалось прохладное, а у меня в палатке температура — какая захочу. Снаружи же веет холодком.

— Я Ханитре пообещал твоего Донта отдать, — потупился пьяненький принц.

— Ты ничего не перепутал? Это подарок моей жены, и он мне нужен сейчас, — моментально злюсь я.

— И ещё… я переспал с королевой, — продолжает Флетчер.

— Вот на это мне вообще наплевать. Так что там с Донтом? Сам скажешь, что не видать ей моего коня или мне доверишь? За Ханитру хоть и обидно, но не так, как за коня, которого я точно не отдам.

— Да шучу я! — смеётся Флетчер.

— Насчет чего? — не принимаю его хорошего настроения я.

— Насчет коня, конечно, а королеву я и вправду того… — веселится принц.

— Ну, молодец, — отпускаю грехи я, и подкалываю, не удержавшись: — Сам придумал или помог кто?

— Сам! — радуется Флетчер.

— В другой раз так не шути — у меня реакция быстрая, уже рука потянулась заклинание кастовать, — посоветовал я.

— И вправду, чего это я? — озадачился пьяный друг.

Только принц ушёл, ко мне заходит Ханитра.

— Гарод, должна признаться… — начала она.

— Что отодрал тебя Флетчер. Я без претензий. Дело государственной важности для тебя, всё-таки наследник императора из первой полусотни, — прерываю ненужные объяснения я.

— Ох, сколько с тобой знакома, столько ты меня удивляешь. Вот мой знак, — Хантира передала небольшую цепочку с камнем иссиня-черного цвета, иногда моргающего искоркой огня внутри. — Любая моя подданная будет знать, что ты неприкасаем. Когда на побережье встретимся, передам тебе эскадру.

Ханитра ушла, а мой отряд быстро собирается и едет дальше, ни с кем не прощаясь. Да все только спать улеглись, праздник, я вижу, удался.

Ох, не зря мы оторвались от своих спутников — за сутки удалось пройти полторы сотни километров. Отдыхали два раза, коней меняли мои бойцы, и поставили рекорд, как ни крути. Подъезжаем к месту ночлега. Хисан, который двигался впереди всех, успел найти нам гостиницу и занять какой-то общий номер в переполненной ставке верховного Хана. Самого Хана уже нет — уехал воевать. Небольшие ручейки путников в ставке слились в один бурлящий котёл, и город с населением тысяч сорок увеличился раза в три. Временно, конечно, да и редко кто из проезжающих задерживался здесь больше чем на день. Тут же неподалёку паслись отары овец и стада коров, разнообразя меню путешественникам.

Самому ухаживать за конём в гостинице не стал, за серебруху нанял опытного местного конюха, который всё сделает сам. Уж с лошадьми-то народ в степи обращаться умеет, даже с такими необычными, как мой.

Принял ванну и напрявляюсь в таверну поблизости. Не лучшая в городе, есть и более дорогие места, но, как мне сказали, кормят там прилично. Оставив измотаного авангардным движением Хисана сторожем в нашей общей большой комнате, заходим в довольно просторную юрту — метров сорок в радиусе. Почти половина её занята столиками или коврами — кому как сидеть удобнее.

— Изволите отдельный кабинет? — подскочил невысокий кочевник-служка, видно, оценив мои графские регалии.

— Там отдельное меню? Если нет, то нам вполне подойдёт во-о-он тот столик, — указал я на свободный широкий стол у стены шатра.

— Кухня одна у нас, а столик могу вам предоставить на два с небольшим часа, дальше он забронирован, или вот около музыкантов есть свободный, — предлагает официант, или кто он там?

— За два часа успеем поесть, — соглашаюсь я.

К музыкантам лезть неохота, там и шумно и темно, экономят на светильниках, что ли?

Делаем щедрый заказ на семь рыл, Хисана тоже не забыли. Ему придется опять ехать в авангарде — другого мага у меня с собой нет. Блюда заказали в основном мясные, и еда оказалась вполне вкусной. Жирное всё, конечно, по местным традициям кочевых народов. Зато ждать не пришлось. Вино тоже приличное. За час управились с ужином. Сидим, потягиваем вино. Можно и спать идти.

— Этот столик я заказывал! — слышу голос сбоку.

Поворачиваюсь. Рядом с нами внезапно возникли четыре мощных воина. Все в железе. И как им не жарко? Молодой парнишка с графскими знаками отличия в одежде и крепыш лет сорока — маг, как я вижу, двенадцатого ранга. Хм, рано они пришли, через час только у них заказано.

— Через час с хвостиком ваше время, пока столик занят, — повторил мои мысли вслух тот же распорядитель зала.

Прислуживают здесь только девушки, и я прикидываю­ — можно ли понравившуюся на ночь взять? А этот кочевник сейчас главный среди персонала.

— Ты что, болван⁈ Перечить мне вздумал⁈ Гордон, врежь ему, — кричит тонким противным голосом сопляк-граф своему рыцарю.

Бам-с! От удара одного из рыцарей кочевник падает на колени Ригарду.

Попытался упасть. Ригард, разумеется, не дал этого сделать, отпихнув, но и смягчив при этом падение распорядителя.

Встаю во весь рост и обращаюсь, спокойно пока, к новым гостям, глядя на пацана-графа:

— В чём дело? Ты забыл, что во время войны конфликты запрещены? Ты напал на сотника гвардии императора Хоста.

— Убирайся, и останешься цел, — хамит пацан, — а сотника твоего никто не трогал, на него этот кривоногий упал, он и виноват.

Беру кувшин со стола, и, усилив бросок магией, с силой швыряю его парнишке в рожу. Тот, очевидно, носит защитный артефакт и в результате лишь пошатнулся от не до конца погашенной инерции удара, но вино, выплеснувшееся из кувшина, обрызгало его.

— Это не я, это кувшин виноват, — спокойно говорю я, глядя на четыре меча около моего лица. А ещё как-то спутник графа, маг, напрягся.

Но мои люди уже на ногах, и мечи достали быстрее рыцарей графа.

— Зорий, прекрати конфликт, — громко говорит мокрому и злому пареньку маг и добавляет в мою сторону: — Граф, мы уходим на час.

— Нет, не ухОдите! Вы напали на меня, и я имею право на защиту, эдикт императора мне не запрещает, — качаю головой я.

— Убить его! — кричит граф и падает от удара крепыша-мага.

Рыцари даже не дернулись.

— Не обращайте внимания, он выпил, да и вообще, идиот сам по себе. Позвольте представиться, Бортус, придворный маг короля Вестании, а этот граф, к нашему несчастью, навязан королём. У нас небольшое королевство — три графства всего, этот среди всех троих самый молодой, и самый тупой. Парня не жалко, вот и отправил его король на войну.

— Как вы с таким придурком так далеко уехали? — удивился я. — Его же давно уже должны были прикончить за такие манеры.

— Верите-нет, сам удивляюсь, причем это я командир войска, а он — мой подчиненный, а всё равно гонор показывает. Вот такой вассал у нашего короля, — искренне жалуется маг.

— Он там жив? — озадаченно смотрю на лежащего паренька, ибо тот не шевелится.

— Парализован, но скоро отойдёт, не в первый раз уже так конфликты улаживаю. Ой, припомнит он мне это, а что делать? Жить-то надо, — вздыхает маг.

— Хм, могу тебя к себе взять, — раздумываю я.

— Да шучу я. Король — мой старший брат, ничего Зорий этот мне не сделает, — отказывается маг. — Так, теперь насчет компенсации вам. Есть предложение — вы требуете у графа его спутницу. Она его рабыня, но капризничает так, что сил нет терпеть — убить охота. И Зорием крутит как хочет. Мы из-за неё плетёмся еле-еле, и, боюсь, вместо двух-трех дней ещё неделю до побережья добираться будем.

— Мне лучше деньгами или артефактами, — отказываюсь от такой чести я.

— Да вы послушайте! Рабыню эту можно в местный гарем продать, она из Торока, очень красивая и необычная женщина. Торок, если вы не знаете, такое королевство… — начинает убеждать меня маг.

— Знаю, матриархат там, правит королева Ханитра, — перебиваю его я.

— Какой образованный человек, — хвалит меня маг. — Так вот, она была капитаном искателя, её эскадру Теократия год назад наняла для набегов на наше побережье. Но маги сожгли судно, а девочку спасли только артефакты.

«Придётся соглашаться на такую компенсацию», — понимаю я.

— Все её шмотки, два коня самых лучших, каких найдёте и двести золотом, — решаю поторговаться я.

— Согласен! — как-то подозрительно быстро соглашается Бортус.

Пока мы беседовали, в зале появилась стража Хана и имперский дознаватель — старик усталого вида с таким страдальческим лицом, будто его глисты мучают.

— Причинение ущерба имуществу Хана, нарушение эдикта императора о недопущении конфликтов,… — сухо перечисляет дознаватель. — Граф Зорий! Вы желаете возразить, и нам пригласить ментала?

Зорий, уже приведённый в чувство, стоит рядом, и вид имеет недовольно-испуганный. И на компенсацию он согласен, однако, не полностью:

— Келидану не отдам! Готов отдать вместо неё тысячу золотом!

— Нет, — коротко говорю я. — Он напал на моего человека — сотника императора, а значит, ответить должен своим человеком, — отказываюсь я.

— В таком случае, правом, доверенным мне императором Хостом, я постановляю…

— Передать Графу Гароду Кныш рабыню графа Зория Келидану, что там ещё… её вещи, двести золотом и двух коней. Гарод Кныш сам выберет их, — неожиданно быстро решает дознаватель. — Ах да! Пять серебрушек управляющему таверны, и три золотых — штраф в казну Хана.

— Ригард, Джун, Тарак, — отдаю команды я. — Заберите всё, и коней для рабыни этой.

Любитель дерзких девочек спорить не стал — империя на военном положение, а ну, как и вправду тут ментал есть?

— Гарод, постойте, — на выходе меня тормознул дознаватель.

«Взятку просить будет», — решил я.

— Вам привет от вашего друга герцога Марвела, — подмигнув, шепнул дознаватель. — Только сегодня с ним общался по артефакту связи. Наслышан о вас!

Ну, ещё бы. Верховный императорский судья — его прямой начальник. Теперь я понимаю причину такого быстрого решения в мою пользу. И как ни крути, а придётся к нему в гости заехать — уже ему должен, а должным я быть не люблю.

Через час в наш общий номер привели вышеупомянутую Келидану. Спортивного сложения, как бы сказали на Земле, девушка с короткой стрижкой, которая её не портит и в таком прозрачном наряде, что он больше обнажает, чем скрывает прелести рабыни. На вид ей лет двадцать пять, но в этой гребаной империи, может и все восемьдесят быть.

— Ой, какой хорошенький новый хозяин у меня, маленький только, — елейным голоском пропела Келидана. — Титьку дать, молокосос?

Размашисто бью ладонью по красивому лицу.

— Тон смени! Распустил тебя граф, — говорю лежащей на полу женщине, с ненавистью смотрящей на меня.

Она без ментальной привязки, а значит, и прирезать может. Пожалуй, свяжу её от греха подальше.

— Ханитра — приличная женщина, и я уже решил, что наговаривают на Торок, а теперь вижу — правду говорят. Злобные суки вы, — зачем-то говорю я, доставая из кармана артефакт королевы.

Загрузка...