Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, писатель, актер, композитор.
Колледж Рэдклифф — престижный частный колледж высшей ступени гуманитарного направления для девушек в г. Кембридже, штат Массачусетс. Основан в 1879 г.
Доктор Калигари — гипнотизер, персонаж фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919) немецкого режиссера Роберта Вине (1881–1938).
В 1803 г. США выкупили территорию нынешнего штата Луизиана у наполеоновской Франции.
Джон Бродес Уотсон (1878–1958) — американский психолог, основоположник бихевиоризма.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» (1894) английского писателя Джорджа Дюморье (1834—96).
Экссудат (воспалительный выпот) — жидкость, просачивающаяся из мелких кровеносных сосудов в ткани или полости тела при воспалении.
Вулворт-билдинг — небоскреб в неоготическом стиле высотой 241,4 м, построенный в 1913 г. по заказу владельца сети магазинов Фрэнка Вулворта.
Изображение собаки с картины Марка Барранда «Собака, внимающая голосу своего хозяина» было торговой маркой американской компании «Граммофон».
Финч (англ. finch) — зяблик.
Имеется в виду знаменитый американский актер Джон Бэрримор (1882–1942) из семьи актеров Бэрриморов. Дебютировал на сцене в 1903 г., стал кумиром американского театра, войдя в историю благодаря исполнению шекспировских ролей. В кино с 1913 г. Снимался в романтических драмах, комедиях и приключенческих фильмах; в частности, исполнил двойную роль в «Докторе Джекиле и мистере Хайде» (1920), сыграл Холмса в «Шерлоке Холмсе» (1922).
Пайк (англ. pike) — означает и «пика», и «щука».
Около 44 кг. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
Скрэпл (амер.) — кушанье из свинины с кукурузной крупой и кореньями.
Tableau vivant — картина жизни (фр.).
Имеется в виду время правления Эдуарда VII — короля Англии в 1901–1910 гг.
Vichyssoise — буквально: «вишийский» (фр.). Картофельный суп-пюре с репчатым луком и луком-пореем; обычно подается холодным. Рецепт традиционно приписывается французскому городу Виши.
Sole meuniere — камбала по-фермерски; pommes Parisiennes — картофель по-парижски (фр.).
Riz de veau — телятина с рисом; farcie — икра (фр.).
Амиши — потомки немецких иммигрантов в США, которые вели натуральное хозяйство и принципиально не пользовались благами цивилизации — электричеством, автотранспортом, промышленной продукцией.
Английский философ-схоласт Уильям Оккам (1285–1349) сформулировал принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и проверке опытом, должны изыматься из науки, — «сущности не следует умножать без необходимости». Именно это положение впоследствии было названо «бритвой Оккама».
Джо Колледж (амер.) — собирательное название; так в 1920—1930-е гг. именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.
Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.
Что и требовалось доказать (лат.).
Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.
Молодой человек (фр.).
И два кофе с молоком, пожалуйста (фр.).
Спасибо (фр.).
Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.
Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.
Для двух ваших шляп (фр.).
Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.
Промах (фр.).
Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.
Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.
Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.
Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.
Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.
«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».
Причиной скандала (фр.).
Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.
Habeas corpus (буквально «имейте тело» (лат.)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.
Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.
Перевод В. Бабенко.