Рассказ о малике Нушафарин Гавхартадж и ее невероятных приключениях

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 13). Текст представляет собою более раннюю (но не раньше XVII в., о чем свидетельствует путешествие к фарангам, т. е. в Европу) и «малую» версию повести, в отличие от более поздней, — и составленной на ее основе.


Стр. 369. Нушафарин — женское имя, означающее «происходящая из источника сладости», «сладкорожденная». Гавхартадж — женское имя, означающее «жемчужный венец».

обратно


Стр. 377. Алеппо — название города в Сирии; здесь: сказочный город.

обратно


Стр. 391. Рустам — прославленный иранский богатырь, воспетый в «Шах-наме».

обратно


Азраил — ангел смерти.

обратно


Стр. 397. Магриб — западные арабские земли в Африке (Тунис, Марокко, Алжир).

обратно


Стр. 405. Гулистани Ирам — сказочный райский сад, букв, «цветник Ирама».

обратно


Стр. 410. Сарандиб — остров Цейлон; здесь: сказочный остров.

обратно


Стр. 414. Антакия — сказочная страна.

обратно


Стр. 420. Фаранг — европеец (от слова «франк»); также — Европа.

обратно


Стр. 421. Сипахсалар — военачальник, главнокомандующий.

обратно


Канияз — искаженное: «князь»; сказочное имя «европейских» царей.

обратно

Загрузка...