Примечания

1

Перевод А. Сергеева.

2

Перевод Г. Кружкова.

3

Слуга, следящий за порядком в доме. — Здесь и далее примеч. перев.

4

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.

5

Персонаж ирландских саг, женщина, символизирующая Ирландию.

6

Шейные украшения в виде полумесяца.

7

Перевод В. Лунина.

8

Имеется в виду лорд Дж. Джеффрис (1645–1689), канцлер английского короля Якова II, печально прославившийся жестокими преследованиями пуритан и ветеранов Кромвеля.

9

Ванная комната (фр.).

10

Перевод М. Яснова.

11

Перевод Н. Рахмановой.

12

Надменность (фр.).

13

Персонажи романа Э. Сомервилла и М. Росса «Приключения ирландского священника».

14

О’Донохью из Долин — древний ирландский род из графства Керри.

15

Персонажи, соответственно, романа У. Теккерея «Дени Дюваль», романов Р. С. Сертиса, писавшего под псевдонимом Джон Джоррокс, комедии О. Голдсмита «Ночь ошибок». Доктор Синтаксис — псевдоним карикатуриста Т. Роулендсона, прославившегося сатирическим изображением нравов английского общества.

16

«Одиссея». Перевод В. Вересаева.

Загрузка...