Перевод А. Сергеева.
Перевод Г. Кружкова.
Слуга, следящий за порядком в доме. — Здесь и далее примеч. перев.
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.
Персонаж ирландских саг, женщина, символизирующая Ирландию.
Шейные украшения в виде полумесяца.
Перевод В. Лунина.
Имеется в виду лорд Дж. Джеффрис (1645–1689), канцлер английского короля Якова II, печально прославившийся жестокими преследованиями пуритан и ветеранов Кромвеля.
Ванная комната (фр.).
Перевод М. Яснова.
Перевод Н. Рахмановой.
Надменность (фр.).
Персонажи романа Э. Сомервилла и М. Росса «Приключения ирландского священника».
О’Донохью из Долин — древний ирландский род из графства Керри.
Персонажи, соответственно, романа У. Теккерея «Дени Дюваль», романов Р. С. Сертиса, писавшего под псевдонимом Джон Джоррокс, комедии О. Голдсмита «Ночь ошибок». Доктор Синтаксис — псевдоним карикатуриста Т. Роулендсона, прославившегося сатирическим изображением нравов английского общества.
«Одиссея». Перевод В. Вересаева.