Глава 11

У нас с Филиппом родилась дочь. Мы назвали ее Джиллиан. Роды дались мне нелегко, но я ни о чем не жалею: ради этого стоило терпеть боль. Мы уже успели полюбить нашу крошку. Разумеется, от отца и сестры Филиппа нет никаких известий. Они даже не поздравили нас с рождением ребенка…

Из дневника Элис Маршан 7 апреля 1795 года


Голубые глаза Моры округлились от ужаса. Гейбриел приготовился к взрыву. Долго ждать ему не пришлось.

— Вы! — взвизгнула она, вскочила со скамьи и прижалась к обрамляющей террасу каменной балюстраде, словно хотела оказаться как можно дальше от него. — Этого не может быть!

— Уверяю вас, может. — Граф скривил губы в ехидной усмешке и, поддавшись внезапному порыву игривости, медленно сделал несколько шагов, преодолев разделявшее их расстояние. Вновь очутившись прямо перед ней, он нагнул голову. — Хотите, я поцелую вас и докажу, что это именно я?

Ноздри девушки раздувались, как у лани, почуявшей опасность. Она уперлась рукой ему в грудь, пытаясь удержать его на расстоянии.

— Только попробуйте, — предупредила она гневным шепотом и быстро взглянула за его плечо, словно хотела проверить, не вышел ли кто-нибудь из дома вслед за графом. — Только попробуйте прикоснуться ко мне!

— Слушай, Мора, зачем ты меня огорчаешь? Я думал, что после той ночи мы стали близки. А ты вдруг противишься моему поцелую!

В голосе Гейбриела явно сквозила насмешка. Девушка шумно втянула носом воздух и вскинула голову, с вызовом встретив его взгляд.

— Я не игрушка, чтобы со мной забавляться, милорд, и не нахожу в этой ситуации ничего смешного. То, что произошло между нами той ночью, было досадной ошибкой с моей стороны. Мне очень стыдно за свое поведение, и я не хочу, чтобы мне без конца об этом напоминали. Уверена, что при всей вашей низости вы не настолько жестоки.

Она храбрилась изо всех сил, но ее подбородок предательски дрожал, а последние слова прозвучали совсем жалобно. Было ясно, каких отчаянных усилий ей стоит сохранять самообладание.

Внезапно Гейбриел почувствовал себя последней скотиной. Он и сам не знал, что заставило его так раззадорить леди Мору. Как можно рассчитывать на ее доверие, если они постоянно конфликтуют?

Она казалась невероятно юной и хрупкой в легком платье из белого муслина в мелкий сиреневый цветочек с такого же цвета поясом, который завязывался на бант под полной грудью, подчеркивая тонкую талию. Иссиня-черные волосы были заплетены в косу и уложены короной вокруг головы. На висках мило курчавилось несколько свободных прядок. Сегодня она была прекрасна!

Почти так же прекрасна, как в минуты экстаза, пережитого в его объятиях. Ее пылающее от страсти лицо грезилось ему по ночам, и он уже целую неделю мучился бессонницей, ворочаясь с боку на бок в своей одинокой постели.

Он никому не мог признаться в том, как трудно ему держаться от нее на расстоянии. Однако вдовствующая герцогиня уверяла, что так будет лучше. Пожилая дама в недвусмысленных выражениях предупредила Гейбриела: если Мора каким-то образом узнает о его намерении посетить эту вечеринку, она ни за что не приедет.

Поэтому он какое-то время выжидал и наблюдал за ней издалека. Это было для него серьезным испытанием, но он не мог позволить себе дать слабину. Он хотел, наконец, получить ответы на свои вопросы и ради этого был готов на все.

— Я не понимаю, — продолжила Мора, с опаской глядя на графа и явно не догадываясь о его мыслях. — Что вы здесь делаете?

Стараясь казаться беспечным, он просто пожал плечами и лениво привалился бедром к балюстраде.

— Меня пригласили.

Она энергично тряхнула головой:

— Нет, вы лжете! Герцогиня Мейтленд никогда бы не пригласила вас на такое мероприятие. К тому же она знала, что сюда приедем мы с тетей. Если вы и я окажемся на одном и том же светском празднике, то это тут же станет поводом для сплетен, а хозяйка терпеть не может подобных вещей.

— Возможно. — Гейбриел помедлил, ища подходящие слова, чтобы сообщить ей новость, но потом решил обойтись без обиняков. В конце концов, деликатные фразы не помогут смягчить удар. — Но меня пригласила не герцогиня Мейтленд, а вдовствующая герцогиня.

Мора смертельно побледнела. Повисло долгое, тягостное молчание.

— Я вам не верю, — наконец выдавила она, и в ее дрожащем голосе отчетливо слышалась боль.

Гейбриел опять ощутил острый укол совести. Она наверняка чувствует себя обиженной и преданной. Но если он скажет, что вдова искренне желала ей добра, Мора ни за что ему не поверит.

— Это правда. Узнав от меня о ваших ночных приключениях, она приложила все усилия к тому, чтобы я сюда приехал.

— Но почему она так со мной поступила?

Граф держался настороже, однако ее уязвленный тон тронул его сердце. Ему захотелось обнять девушку, но он ограничился лишь тем, что нежно отвел с ее щеки прилипшую прядку волос.

— Вероятно, она полагает, что вам не мешало бы, наконец, довериться мне и кое-что объяснить. Вероятно, она беспокоится за вас — так же как я.

— Ну, хватит! — Она дернула головой, чтобы избежать его прикосновений, оттолкнулась от перил и начала сердито расхаживать по террасе, сжав кулаки. — Не изображайте вид, будто я вам небезразлична! Я понятия не имею, почему вы с таким упорством лезете в мою жизнь. Но я никогда не поверю, что вам хватило коварства прийти к Теодосии и настроить ее против меня.

— Я вовсе не настраивал ее против вас. Дайте мне сказать…

Она резко остановилась, прервав Гейбриела резким жестом, и яростно сверкнула глазами.

— Не желаю слышать ни единого слова, так что можете не утруждаться. В ту ночь вы вполне доказали свою гадкую сущность, и это лишь подтвердило мое прежнее мнение о вас. Не думайте, что ваше появление здесь поможет вам что-то разнюхать! Обещаю, вы сильно пожалеете о том, что решили вмешиваться в мои дела.

Она развернулась и направилась к дверям, но Гейбриел догнал ее и схватил за руку.

— Мора, пожалуйста…

Их тела случайно соприкоснулись, вызвав в них те самые искры, которые всегда вспыхивали в такие моменты. Только сейчас огонь оказался особенно ярким. Но спустя мгновение девушка напряглась и вскинула на графа глаза, в которых было столько гнева, боли и тоски, что у него защемило сердце.

— Отпусти меня, Хоксли, — прошипела Мора, — немедленно!

— Но я только хотел…

— Пусти меня. Уходи! — процедила она сквозь зубы, и Гейбриел отступил.

Несмотря ни на что, ему очень хотелось ее утешить, но он сомневался, что она примет его сочувствие, поэтому не стал осложнять ситуацию и отпустил ее руку. Она сердито направилась к дверям и скрылась в доме.

Вот и поговорили…

Судорожно вздохнув, Гейбриел нагнул голову, и устало потер виски. Он знал, что она не обрадуется, увидев его здесь, но никак не рассчитывал на столь бурную реакцию. Если бы Теодосия Роузмонт предвидела, чем закончится их встреча, то вряд ли стала ему помогать.

Вечером в прошлую субботу, после ссоры с Морой, он пришел в дом Мейтлендов, прервав громким стуком крепкий сон вдовствующей герцогини. Разбуженная женщина приняла его не слишком любезно, но, как только он изложил обстоятельства, вся обратилась в слух. Конечно, он не стал рассказывать о том, что произошло между ним и Морой в темном салоне его кареты. Такие вещи едва ли понравились бы ей.

Когда он, наконец, замолчал, пожилая дама задумалась. Какое-то время она расхаживала по гостиной, опираясь на трость, потом с вздохом погрузила в кресло свое полное тело.

— Есть много такого, чего ты не знаешь, мой мальчик, — призналась она, и в ее встревоженном взгляде мелькнуло что-то странное. — Но я не имею права тебе об этом говорить, хоть ты этого и заслуживаешь. Однако если ты действительно беспокоишься за Мору, и она, в самом деле, тебе небезразлична, то у меня есть некоторая идея…

И она рассказала графу про вечеринку в Роузмонт-Холле, предложив ему поехать туда: мол, она использует свое влияние и попробует добиться того, чтобы его включили в список гостей. Поначалу Гейбриел, не ожидавший такого поворота событий, хотел отказаться. Переложив всю ответственность за Мору на вдовствующую герцогиню, он надеялся, в конце концов, справиться с собой, не думать больше о девушке, выбросить все это из головы и зажить прежней жизнью. Он не собирался продолжать копаться в ее проблемах. Но когда пожилая дама сказала, что на вечеринке, скорее всего, будет ухажер Моры, граф не смог остаться в стороне.

В конце концов, кто-то же должен присматривать за упрямой девчонкой, и, похоже, эта задача легла на его плечи. Отец Моры выздоравливал после тяжелой болезни, зять надолго уехал из города, а других близких родственников мужского пола у нее не было. К тому же вдова заинтриговала Гейбриела своим загадочным заявлением. Интересно, о чем намекала? Чего именно он не знал, но заслуживал знать? И какое это имело отношение к Море?

В ближайшие дни он надеялся найти ответы на свои вопросы. Перед отъездом в Роузмонт-Холл он убедил несговорчивого виконта Стоунхерста ненадолго остаться в Лондоне и понаблюдать за Вайолет Лафлер. Вдвоем они наверняка быстро доберутся до сути.

— Это была весьма забавная сценка! — произнес женский голос, в котором сквозила ледяная насмешка.

Отрешившись от своих мыслей, Гейбриел нахмурился и резко поднял голову. Из сада на террасу поднималась Лидия Страттон, виконтесса Лэнскомб. Она неотрывно смотрела на графа, и взгляд ее блестящих глаз был пугающе проницательным.

Кто угодно, только не она! Гейбриел чуть не выругался от досады. В довершение ко всем его неприятностям не хватало только встретиться с этой женщиной! Лорд Лэнскомб был близким другом герцога Мейтленда, и в том, что он с супругой приехал на эту вечеринку, не было ничего удивительного. Однако граф просто не подумал и упустил этот момент.

А раз уж виконт с виконтессой здесь, значит, отпрыск виконта, лорд Страттон, тоже в числе приглашенных. Гейбриел терпеть не мог этого сукина сына. Что говорить, положение складывалось хуже некуда!

Холодную красоту белокурой дамы подчеркивало облегающее вечернее платье из аквамаринового шелка. Постукивая каблучками по каменным плитам террасы, леди Лэнскомб направилась к графу.

— Ничего себе, Хоксли, — промурлыкала она, ехидно скривив полные красные губы. — Впервые вижу, чтобы женщина от тебя уходила. Обычно все происходит наоборот.

На скулах Гейбриела заиграли желваки, но он сумел побороть раздражение и приветствовал даму небрежно приподнятой бровью и чопорным наклоном головы.

— Позвольте заметить, леди Лэнскомб, что все когда-нибудь случается впервые.

— Конечно. — Встав рядом с ним, она какое-то время смотрела на двери террасы, потом по-хозяйски взяла его под руку. — Это была одна из дочерей Олбрайта?

Отрицать не имело смысла. — Да.

— Понятно. А я и не знала, что вы с ней близко знакомы.

— На самом деле это не так.

— Но, судя по бурному спору, вы знаете друг друга достаточно хорошо. — Виконтесса сильнее сжала руку Гейбриела и внимательно на него посмотрела, склонив голову набок. — Надеюсь, дорогой, тебе хватит ума не повторять судьбу отца и не совершить ту же ошибку. Мне не хотелось бы, чтобы ты связал свою жизнь с какой-то дешевой девкой.

Гейбриел внутренне подобрался. Будь у него свободное время, он разобрался бы с этой злобной кошкой, но сейчас перед ним стояла другая задача: найти Мору, как-то успокоить ее и заставить прислушаться к доводам разума. Он должен, наконец, завоевать ее доверие.

С нарочитой сдержанностью он разжал пальцы леди Лэнскомб, вцепившиеся в его руку, и натянуто улыбнулся.

— Благодарю вас за заботу. Но если я и совершу ошибку, то это будет касаться только меня. А сейчас, простите, мне надо идти.

Не обращая внимания на разгневанное лицо дамы, он отвесил вежливый поклон и удалился.


Загрузка...