Глава 12

Впервые за несколько лет Филипп получил письмо от отца. Маркиз серьезно болен и хочет, чтобы его сын приехал в Лондон. Мой муж, разумеется, не сможет пренебречь этой просьбой, но мне почему-то кажется, что теперь в наших жизнях произойдут перемены.

Из дневника Элис Маршан 4 февраля 1808 года


Мора нашла вдовствующую герцогиню в одной из гостиных второго этажа. Пожилая дама стояла, опершись на трость, и смотрела в большое панорамное окно. За стеклом пышная растительность лужайки спускалась по склону холма, где плавно переходила в густую крону деревьев на опушке ближайшего леса.

Услышав шаги, вдова оглянулась и, увидев Мору, радостно улыбнулась.

— А, вот и ты, детка! Я уже думала, куда ты запропастилась. Извини, что не встретила тебя внизу, но эта гарпия, жена Мейтленда, не соизволила сообщить мне о твоем приезде. — Обернувшись, она подошла к группе мягких кресел у окна. — Надеюсь, вы с тетей уже разместились?

Мора остановилась на пороге. Растерянная, она не могла сосредоточиться на том, что говорила пожилая дама. У нее было такое чувство, будто ее предали, и все прочие мысли и эмоции просто перестали для нее существовать.

Теодосия знала, что за человек лорд Хоксли. Зачем же она с ним сговорилась? Зачем привезла его сюда? Чтобы лишний раз напомнить всем присутствующим, почему члены семьи Давентри всегда были изгоями?

Облизнув пересохшие губы, Мора, наконец, выдавила всего одно слово:

— Зачем?

Вдовствующая герцогиня внимательно посмотрела на нее, поудобнее устроилась в кресле и поставила рядом свою тросточку.

— Что зачем, милая?

Мора тряхнула головой и обхватила себя руками, словно защищаясь. Господи, хоть бы всему этому нашлось какое-то логическое объяснение!

— Я пытаюсь понять, ваша светлость. Но не могу. Зачем вы пригласили Хоксли?

Лицо вдовы сделалось белым, как пергамент; Когда она опять заговорила, ее голос был хриплым.

— Ты уже видела его?

— Да. Он подошел ко мне на террасе. Можете представить мое потрясение, когда он сказал, что это вы добавили его имя в список гостей. Я не могу этому поверить.

— Я тебя понимаю. Мне очень жаль, что ты узнала об этом таким образом. Я надеялась… — Повисла долгая пауза, потом женщина вздохнула и поманила Мору к себе: — Пожалуйста, подойди, девочка. Сядь. Сейчас мы устроимся поудобнее и все обсудим.

— Я лучше постою, ваша светлость…

— Ну, пожалуйста! Все, что я прошу, это выслушать меня.

В этой просьбе, почти мольбе, было столько искренности, что Мора не посмела отказаться. Она пересекла комнату и нехотя присела на край дивана, стоявшего как раз напротив пожилой дамы.

Теодосия подалась вперед в своем кресле, устремив на девушку чистосердечный взгляд.

— Клянусь, пригласив сюда Хоксли, я совсем не хотела оскорбить тебя, — откровенно объяснила она. — Но он пришел ко мне, поделился своими тревогами, и я разделяю его опасения. Он рассказал мне, как обнаружил, что ты тайком убегаешь из дома посреди ночи и посещаешь весьма… сомнительные места. Он упомянул маскарад у лорда Лэнскомба и пансион для знатных холостяков на Риджент-стрит. — Она озабоченно сдвинула брови. — Это правда?

Мора закусила губу, не зная, что ответить. Она не могла лгать женщине, которая так много сделала для ее семьи, и вместе с тем прекрасно понимала, что правда вызовет лишь новые вопросы и упреки. Похоже, возможным единственным решением было вообще ничего не говорить.

Однако Теодосия расценила ее молчание как ответ.

— Все ясно. Этого я и боялась. Особенно после того, как он показал мне одно довольно неприятное письмо.

Сделав глубокий вдох, Мора вздернула подбородок и заговорила, с трудом справляясь с комом в горле:

— Полагаю, он сказал вам, что, по его мнению, у меня есть тайный любовник? Что я пошла по стопам своей матери?

— Он, в самом деле, выразил некоторое беспокойство в этой связи, но я не поверила ни единому его слову.

Твердое и недвусмысленное заявление вдовы застало Мору врасплох. Какое-то мгновение она в полном замешательстве смотрела на женщину, потом наконец собралась с мыслями и запинаясь пролепетала:

— В-вы н-не поверили?

— Нет. Возможно, я проводила с тобой не так много времени, как с Джиллиан, но я хорошо тебя знаю. Мне известно, что поведение твоей мамы причинило тебе много горя, и ты никогда бы не последовала ее примеру и не поставила своих близких в такое же положение.

— Разумеется, нет. Это лишь доказывает, что лорд Хоксли не имеет ни малейшего понятия о предмете своих рассуждений, и ему не следует лезть в чужие дела.

— Это доказывает, юная леди, что лорд Хоксли не знает всех обстоятельств. — Теодосия прищурила глаза. — Ты что-то затеяла. И я хочу знать, что именно.

Мора с трудом сдержала истерический смех. Как ей признаться, что она занимается активными поисками убийцы своей матери?

Вновь не дождавшись ответа, вдова ласково улыбнулась и ободряюще похлопала Мору по руке:

— Все хорошо. Думаю, я и сама сумею разгадать часть этой загадки. Джиллиан была со мной откровенна. Она подозревает, что человек, убивший вашу маму, принадлежал к числу ее страстных поклонников. Ты была на маскараде у лорда Лэнскомба, и я случайно узнала, что в пансионе, возле которого тебя заметил лорд Хоксли, прожинает барон Бедфорд. — Девушке стало не по себе от ее неотступного, понимающего и чересчур проницательного взгляда. — Все дело в твоей матери, не так ли?

Внезапно глаза Моры заволокло слезами. Она вскочила с дивана и подошла к окну, повернувшись спиной к комнате и отчаянно пытаясь сморгнуть слезы.

Но Теодосия не дала ей времени на передышку. Она поднялась с кресла — в тишине гостиной отчетливо прозвучал шорох ее юбок — и подошла к девушке сбоку, возместив о своем приближении стуком трости.

— Девочка моя, я вижу, как сильно ты страдаешь. И даже если тебе не понравилось, что я устроила приглашение лорду Хоксли, ты должна знать, что я на твоей стороне. Ты всегда можешь мне довериться.

Мора обернулась и встретилась с теплым взглядом вдовы. На ее морщинистом лице читалось такое сочувствие, что девушка не выдержала. Все, что копилось в ее душе в течение последних трех недель, вдруг всколыхнулось и вылилось наружу. Плотина молчания, наконец, прорвалась. Мора рассказала, как нашла мамин дневник и пачку писем. Как ее преследовали ночные кошмары, и как она решила докопаться до истины: выяснить, кто же писал эти послания.

Одним духом выложив все, Мора замерла, в тревоге ожидая, как среагирует вдова на ее откровения.

Явно потрясенная, Теодосия закрыла глаза и тяжело оперлась на свою трость, крепко стиснув рукоятку.

— Элис угрожали? Но она никогда не говорила мне ни о каких письмах.

— Мама несколько раз упоминает о них в своем дневнике. Из этих записей я поняла, что она не воспринимала угрозы всерьез, а на письма не отвечала, считая их неопасными. Но их автор, кто бы он ни был, далеко не безопасен.

Герцогиня широко раскрыла глаза и пригвоздила Мору к месту своим острым властным взглядом.

— И ты, зная это, продолжаешь играть с огнем? Мора расправила плечи, непоколебимая в своей решимости. Она не даст себя разубедить. Даже Теодосии.

— Не знаю, как объяснить, чтобы ты меня поняла. Но я должна это сделать. После того как я… — Она запнулась. Укол совести не дал ей договорить.

— Я все понимаю, милая, — ласково сказала Теодосия, взяв Мору под руку и уводя ее обратно к креслам. — Но это не значит, что я одобряю твою идею. По крайней мере, когда Джиллиан занималась расследованиями, к которым ее подключал папа, у нее был надежный поверенный — мистер Толливер. А ты ищешь убийцу практически самостоятельно, если не считать случайной помощи мисс Лафлер.

— Но как я могу остановиться? — Мора схватила вдову за руки, и они вместе сели на диван. — Я уже исключила лорда Лэнскомба и Бедфорда. Остался всего один подозреваемый — лорд Каннингтон. Разгадка близка, и я просто не имею права сдаваться!

Теодосия подняла глаза к потолку, словно призывая в свидетели небеса.

— А я-то думала, что наша жизнь наладится, как только Джиллиан выйдет замуж за мистера Монро. Как я могла быть такой глупой?

— Пожалуйста, ваша светлость. Вы должны понимать, как это для меня важно. Пожалуйста, пообещайте, что не будете мне мешать.

Минуты казались девушке вечностью. Наконец вдова тихо вздохнула и нехотя кивнула, выражая согласие.

— Ладно. Мне это не нравится, но я не стану тебе препятствовать. Сомневаюсь, что у меня что-то получится. Ты так же упряма, как твоя сестра.

С губ Моры сорвался радостный возглас. Она собралась обнять герцогиню, но Теодосия остановила ее суровым взглядом.

— Одну минутку. Не спеши проявлять бурную радость. Я хочу пригласить сюда лорда Хоксли. — Пауза. — Думаю, пришло время рассказать ему правду.

Мора застыла в полном оцепенении, точно ее окатили ледяной водой. Она не ослышалась? Или это такая шутка?

Но лицо вдовы было абсолютно серьезным.

— Посуди сама, милая. Теперь у тебя есть доказательства невиновности его отца, и было бы крайне несправедливо оставлять его в неведении. Он так же пострадал, как ты и твои сестры. И потом, мне кажется, он может помочь тебе в расследовании, если ты ему разрешишь.

— Позвольте с вами не согласиться, ваша светлость. Вы должны понимать, что одно его присутствие на этой вечеринке значительно затруднит мое положение. Тетя Оливия придет в ярость, пойдут разные сплетни.

— Возможно. Или будет все наоборот. Если другие гости увидят, что вы приехали на одну и ту же вечеринку и находитесь в одной комнате, не ссорясь, друг с другом, им просто не о чем будет сплетничать. — Теодосия сжала руку девушки. — Мне будет спокойнее, если он за тобой присмотрит на тот случай, если ты вдруг попадешь в опасную ситуацию.

— Присмотрит за мной? С какой стати? Его не волнует ничто и никто, кроме собственной персоны!

— Боюсь, ты ошибаешься, милая. Видела бы ты его в ту ночь, когда он пришел ко мне рассказать о твоем поведении! Он был похож на загнанного в клетку зверя — ходил взад-вперед по комнате и в бешенстве говорил о мужчине, с которым ты связалась, и о той опасности, которой ты себя подвергаешь, бродя по Лондону ночами. Надо сказать, его горячность меня удивила. Он был похож на заботливого папочку. Или ревнивого жениха.

У Моры пересохло во рту, а сердце бешено застучало.

— Это полная чушь!

— Вот как? — Вдова склонила голову набок и внимательно посмотрела на девушку. — Знаешь, я почувствовала, что между вами что-то есть, когда он подъехал к нам в Гайд-парке. Ты что-то скрываешь от меня, верно?

Мора вдруг вспомнила самую первую встречу с Хоксли в кабинете лорда и леди Графтон. Прошло время, и он еще не раз спасал ее из беды… Но она не собиралась рассказывать все это Теодосии.

Девушка прокашлялась, чтобы озвучить отрицание, уже крутившееся у нее на языке, но вдова остановила ее, сделав жест рукой.

— Нет-нет, милочка. Даже не пытайся со мной спорить. Может, от старости я и поглупела, но со зрением у меня пока все в порядке. Если мужчина и женщина испытывают друг к другу симпатию, я это прекрасно вижу.

— Симпатию? Он мне нисколько не симпатичен!

— Не буду настаивать, девочка, скажу лишь, что человек, равнодушный ко всем окружающим, не станет волноваться о репутации юной леди, которая ему безразлична.

— Его не волнует моя репутация! — Не в силах больше сидеть на месте, Мора вскочила с дивана и принялась мерить шагами комнату, упершись руками в бока. Щеки ее пылали от негодования. — Ему доставляет удовольствие меня мучить. Это для него просто забава. Он считает, что моя мать увела его отца из семьи, и смотрит на меня как на врага.

— Я так не думаю.

— Почему же? Неужели вы и впрямь полагаете, что я чем-то отличаюсь от остальных женщин, которых он соблазнял все эти годы? — Мора покачала головой. — Нет, я ему безразлична — так же как и он мне. Я никогда не смогла бы заинтересоваться подобным мужчиной. Рядом с ним я невольно испытываю…

Она резко замолчала, и Теодосия взглянула на нее с веселым любопытством.

— Что же ты испытываешь, девочка?

«Целую бурю пугающе сильных эмоций», — пронеслось в голове у Моры, но она не стала повторять это вслух.

— Не важно. Он вполне заслужил свое прозвище, ваша светлость, и я не понимаю, почему вам так хочется, чтобы я начала с ним общаться.

— Потому что, поговорив с ним в ту ночь, я поняла, что сам Дьявол во плоти гораздо лучше, чем его маска. И мне кажется, ты, как никто другой, можешь понять, что творится в его душе. Все дело в общественном мнении, не так ли? Ты борешься с ним, а он пытается ему соответствовать. Но вас обоих подталкивает к этому общее горе и отчаяние.

— Возможно. Однако это не означает, что мы с ним одинаковые люди.

— Нет. Но и не такие разные, как тебе, кажется, — серьезно сказала Теодосия. — Пожалуйста, подумай о том, чтобы рассказать ему правду. Хотя бы подумай об этом. Он имеет право знать, что его отец невиновен.

Голова Моры шла кругом. Конечно, она понимала, что вдова права, но в глубине души боялась доверять Хоксли. Он уже ненавидит ее маму. Может быть, он думает, что это из-за ее родных его отца ложно обвинили в чудовищном преступлении? Что, если он заставит ее отнести письма в полицию и запретит ей дальше заниматься расследованием? Но она должна сама найти злодея, чтобы искупить свою вину перед мамой. Сможет ли он это понять?

Так много вопросов и ни одного ответа. Она понятия не имела, что ей теперь делать.

Нагнувшись, она поцеловала Теодосию в лоб и улыбнулась, стараясь скрыть свою тревогу.

— Я подумаю. Обещаю.

— Наверное, о большем я не могу тебя просить, — пожилая дама вздохнула. — А теперь тебе лучше поторопиться, скоро обед — иди, готовься, а не то опоздаешь.

Розовый свет закатного солнца за окном, подтверждал слова вдовы, поэтому Мора в последний раз обняла женщину и, извинившись, вышла из комнаты…

Чтобы налететь в коридоре на лорда Хоксли.

От столкновения девушка покачнулась и испуганно ахнула, непроизвольно вцепившись в графа, который тут же схватил ее за локти, чтобы она упала. Но отпускать не спешил.

Подняв голову, она заглянула в его зеленые глаза и разом обессилела от их пламенного сияния. С замеревшим сердцем она вдыхала его мужской аромат — смесь хвои и мускуса — и чувствовала, как по рукам ее побежали знакомые мурашки. Несмотря на то, что их разделяла ткань перчаток, его прикосновение опалило Мору огнем, грозившим сжечь ее заживо.

Вот почему она так его боялась. Вот почему она должна была любой ценой избегать встреч с ним. Каждый раз, когда он к ней приближался, она теряла контроль над собственными мыслями и действиями. Даже сейчас, понимая, что ей надо со всех ног бежать прочь, она не могла заставить себя даже пошевелиться.

В голове ее пронесся разговор с Теодосией. Неужели он, в самом деле, вел себя как ревнивый жених?

Его низкий голос вывел ее из колдовского оцепенения.

— Мора?

О Боже, она не готова с ним общаться! По крайней мере, сейчас.

Приглушенно вскрикнув, она, наконец, нашла в себе силы вырваться из его рук и устремилась дальше по коридору, желая как можно быстрее оказаться дальше от него.


Загрузка...