Жил однажды один странный юноша по имени Фергус, который мог обуздывать силу течений и приливов. Это было в то время, когда в Ирландии свирепствовал страшный голод. Фергус мог бы воспользоваться своим умением и наловить немного рыбы, но он жил глубоко на суше, далеко от моря, а его сила не действовала на реки и озера. Он мог бы отправиться на побережье (он был там, когда был совсем мальчишкой — вот как он узнал, что умеет делать), но его мать была слишком слаба для путешествий, а Фергус не мог оставить ее одну, он был всей семьей, что у нее осталась. Фергус отдавал ей каждую крошку, что ему удавалось раздобыть, пока сам перебивался на опилках и вареной коже от сапог. Но в конце концов ее забрала болезнь, а не голод, и тут уж ничего нельзя было поделать.
Пока его мать лежала при смерти, она взяла с него обещание, что он отправится к побережью, как только ее зароют в землю.
— С твоим даром ты станешь лучшим рыбаком, которого когда-либо видел свет, и тебе больше никогда не придется голодать. Но не рассказывай никому, что ты умеешь делать, сынок, иначе люди превратят твою жизнь в ад.
Он пообещал, что сделает все, как она сказала, и на следующий день она умерла. Фергус похоронил ее на церковном кладбище, кинул свои немногочисленные пожитки в мешок и отправился в долгое путешествие к морю. Он шел шесть дней, в одном башмаке и совсем без еды. Он голодал, и люди во всех городах, через которые он проходил, голодали тоже. Некоторые города вообще стояли заброшенными. Фермеры отправились за лучшей жизнью и более полными желудками в Америку.
Наконец он добрался до побережья и пришел в город под названием Скеллиген, где ни один из домов не выглядел пустым, и ни один из жителей голодным. Он посчитал это за знак того, что он прибыл в правильное место: если люди в Скеллигене все еще были на месте и были сыты, то с рыбалкой здесь дела обстоят очень хорошо. Что было настоящей удачей, потому что он знал, что дальше идти он уже не сможет, если не поест. Он спросил встретившегося ему мужчину, где он может найти удочку или сеть, но тот сказал ему, что такого в Скеллигене не водится.
— Мы здесь не рыбачим, — сказал он.
Он был странно горд этим, словно быть рыбаком здесь считалось зазорным.
— Если вы не рыбачите, — спросил Фергус, — чем же вы живете?
Фергус не заметил никаких признаков хозяйств, пока бродил по городку. Ни загонов для скота, ни каких других посевов, кроме все той же гнилой картошки, что он видел по всей остальной Ирландии.
— Мы занимаемся спасением имущества, — ответил этот человек и больше ничего не добавил.
Фергус спросил его, есть ли у него что-нибудь поесть.
— Я отработаю, — добавил он.
— А какую работу ты можешь выполнять? — спросил мужчина, оглядывая юношу с головы до ног. — Мне бы пригодился кто-нибудь, кто смог бы таскать тяжелые ящики, но ты щуплый как птаха. Держу пари, ты и семидесяти фунтов не весишь!
— Я, может, и не могу таскать тяжелые ящики, зато умею кое-что такое, что не умеет никто другой.
— И что это? — спросил мужчина.
Фергус уже чуть было не сказал ему, но потом вспомнил про обещание, данное матери, пробормотал что-то неопределенное и поспешил убраться.
Он решил сделать удочку из шнурка от своего ботинка и попытаться поймать что-нибудь. Он остановил одну довольно пышную даму и спросил, где он может найти хорошее место для рыбалки.
— Не стоит и пытаться, — ответила эта леди. — Все, что ты поймаешь с берега, так это ядовитую рыбу-собаку.
Фергус все равно попробовал, соорудив приманку из кусочка черствого хлеба. Он рыбачил весь день, но не поймал ничего, даже ядовитую рыбу-собаку. Отчаявшись и чувствуя ужасную резь в желудке, он спросил у шагающего по берегу мужчины, есть ли у кого-нибудь лодка, которую он мог бы одолжить.
— Тогда я смогу отплыть подальше в море, — пояснил Фергус, — где рыбы, возможно, будет больше.
— У тебя ничего не выйдет, — ответил мужчина. — Течение разобьет тебя о камни!
— Только не меня, — возразил Фергус.
Мужчина с сомнением посмотрел на него и уже собрался было повернуться к нему спиной. Фергусу очень не хотелось нарушать свое обещание, но ему уже стало казаться, что он умрет с голоду, если не расскажет хоть кому-нибудь о своем таланте. И он сказал:
— Я могу управлять течением.
— Ха! — ответил мужчина. — Я слыхал много врак за свою жизнь, но ты переплюнул их все.
— Если я докажу это, ты дашь мне что-нибудь поесть?
— Конечно, — весело откликнулся мужчина. — Я устрою тебе настоящий пир.
И Фергус с этим человеком отправились на берег, где сейчас был отлив. Фергус запыхтел и зарычал, и стиснул зубы, и, приложив немало усилий, смог вернуть прилив. Вода поднялась от щиколоток до колен всего за несколько минут. Мужчина был поражен и взволнован тем, что увидел. Он привел Фергуса в свой дом и, как и обещал, устроил ему роскошное пиршество. Он пригласил всех своих соседей, и пока Фергус набивал рот, хозяин дома рассказывал горожанам, как Фергус поднял прилив.
Они пришли в восторг. Странный восторг. Даже слишком странный восторг.
Они столпились вокруг него.
— Покажи нам свой фокус с притягиванием прилива! — крикнула ему какая-то женщина.
— Мальчику нужно восстановить силы, — сказал хозяин. — Пусть сначала поест!
Когда Фергус уже не мог больше проглотить ни кусочка, он поднял взгляд от тарелки и оглядел комнату. Она была заставлена коробками и ящиками, доверху набитыми разными предметами: бутылки вина — в одном, сушеные пряности — в другом, рулоны ткани — в третьем. Рядом со стулом Фергуса стоял ящик, полный молотков.
— Простите, но зачем вам столько молотков? — поинтересовался Фергус.
— Я занимаюсь спасением имущества, — объяснил мужчина. — Я нашел их, после того как однажды утром их выбросило на берег.
— А вино, ткань и пряности? — спросил Фергус.
— Их тоже, — ответил мужчина. — Похоже, мне повезло!
Остальные гости по какой-то причине сочли это забавным и засмеялись. Фергус почувствовал себя неуютно, поблагодарил хозяина дома за чудесную еду, извинился и сказал, что ему пора идти.
— Но ты же не можешь уйти, не показав нам свой фокус! — воскликнул один из гостей.
— Уже поздно, он, должно быть, устал, — сказал хозяин. — Пусть мальчик сначала поспит!
Фергус очень устал и не смог отказаться от предложенной кровати. Мужчина проводил его в уютную спальню, и как только голова Фергуса коснулась подушки, он провалился в глубокий сон.
Посреди ночи он внезапно проснулся и увидел в своей комнате людей. Они окружили его кровать и сорвали с него одеяло.
— Хватит спать! — сказали они. — Пора показывать свой фокус!
Фергус понял, что совершил ошибку, что ему надо было улизнуть из спальни через окно и сбежать, а еще лучше, вообще не рассказывать о своем таланте. Но теперь уже было поздно. Толпа вытащила его из кровати и отвела на берег, где они потребовали, чтобы он снова притянул прилив. Фергусу не нравилось, когда его заставляют что-то делать, но чем больше он отказывался, тем сильнее они злились. Они не собирались отпускать его, пока он не сделает, как они говорят, так что, решив, что сбежит при первой возможности, он поднял прилив.
Вода хлынула на берег. Люди запрыгали от радости. Со стороны моря раздался звон колокола. Завеса тумана раздвинулась, открыв взору огни проходящего мимо корабля, который тащило к земле быстро поднимающимся приливом. Когда Фергус понял, что происходит, он попытался опустить прилив обратно, но было уже слишком поздно, и ему оставалось лишь с ужасом наблюдать, как корабль разнесло на куски об выступающие из воды острые камни.
Начался рассвет. Груз с корабля в ящиках и коробках прибило к берегу вместе с телами членов экипажа. Горожане разделили между собой ящики и начали уносить их с берега. Вот что они подразумевали под «спасением имущества». Они были мародерами, грабителями разбившихся судов, которые они заманивали на скалы с помощью ложных огней и сигналов. Они были ворами и убийцами, и они обманом заставили Фергуса сделать их черное дело за них{29}.
Фергус вырвался от них и побежал, но толпа преградила ему дорогу.
— Ты никуда не пойдешь! — заявили они. — Сегодня мимо пройдет еще одно торговое судно, и ты поможешь нам затопить и его!
— Да я лучше умру! — воскликнул Фергус и побежал туда, куда никто ожидал — к воде. Он прыгнул в прибой, ухватился за обломок доски от разбившегося корабля и начал грести. Мародеры пытались поймать его, но Фергус использовал свой дар, чтобы создать волну, которая покатилась в обратную сторону и понесла его от берега, а не к нему, и вскоре он оказался вне пределов их досягаемости.
— Идиот! — кричали они ему вслед. — Ты утонешь!
Но он не утонул. Он изо всех сил вцепился в доску, и волна вынесла его мимо скал в открытое море, в глубокие холодные воды, где ходили корабли.
Он прождал там несколько часов, покачиваясь на волнах и дрожа от холода, прежде чем на горизонте показалось судно. Тогда он создал еще одну волну и поплыл на ней к кораблю, а когда оказался достаточно близко, начал кричать. Корабль был высоким, и он боялся, что его никто не заметит, но его в конце концов увидели. С корабля опустили веревку и втащили Фергуса на палубу.
Судно называлось «Ханна», и оно было полно людей, которые иммигрировали в Америку, убегая от разразившегося в Ирландии голода. Они продали все свое имущество, чтобы оплатить проезд, и теперь у них остались только их жизни, да одежда, что была на них. Капитан был жестоким и жадным человеком по фамилии Шоу, и не успели Фергуса вытащить из океана, как он уже хотел бросить его обратно{30}.
— Я не потерплю безбилетников на своем судне, — заявил он. — Только платежеспособные пассажиры!
— Но я не безбилетник, — взмолился Фергус. — Я — спасенный!
— Я говорю, кто здесь кто, — прорычал капитан, — и все, что я знаю, так это то, что ты не платил за билет.
— Я отработаю проезд! — опять взмолился Фергус. — Не выбрасываете меня!
— Отработаешь! — рассмеялся капитан. — Да у тебя руки как макаронины, и ноги, тощие как у цыпленка. Какую работу ты сможешь выполнять?!
И хотя Фергус знал, что его умение обращаться с течениями и приливами будет для капитана весьма полезно, он выучил урок, который ему преподали в Скеллигене, и промолчал о нем. Вместо этого он сказал:
— Я могу работать усерднее, чем любой другой на судне, и вы ни разу не услышите от меня ни одной жалобы, какую бы работу вы не заставили меня делать!
— Да неужели? — усмехнулся капитан. — Это мы еще посмотрим. Кто-нибудь, принесите парню щетку для палубы!
Капитан превратил Фергуса в своего личного раба. Каждый день ему приходилось прибираться в каюте капитана, гладить его одежду, чистить его обувь и носить ему еду, а когда он заканчивал с этими делами, то отскребал палубу и выносил отхожие ведра, которые были очень тяжелыми и постоянно выплескивались ему на ботинки, пока он выливал их содержимое за борт. Фергус делал больше работы, чем кто-либо еще на судне, но, верный своему слову, никогда не жаловался.
Но не работа беспокоила его, а проблемы с обеспечением продовольствием на борту. Капитан взял слишком много пассажиров и недостаточно провизии, и хотя капитан и его команда ели как короли, Фергус и остальные пассажиры вынуждены были питаться корками черствого хлеба и чашками бульона, где было больше мышиного помета, чем мяса. Но даже эти почти несъедобные скудные порции подходили к концу, и как бы быстро не шла «Ханна», их едва ли хватило бы до конца плавания.
Погода стала не по сезону холодной. Однажды утром пошел снег, хотя стояла уже поздняя весна. Один из пассажиров заметил, что солнце находится не там, где должно быть, если бы они плыли на запад, к Америке. Вместо этого они, похоже, шли на север.
Группа пассажиров встретилась с капитаном.
— Где мы? — спросили они. — Это в самом деле путь в Америку?
— Это короткий маршрут, — заверил их капитан. — Не успеете оглянуться, как будем там.
В тот день Фергус увидел проплывающий вдалеке айсберг. Он начал подозревать, что их дурачат, так что вечером решил подслушать под дверью капитанской каюты, притворяясь, что отскребает коридор.
«Еще день или два и мы достигнем острова Шкур, — услышал он голос капитана, который обращался к своему первому помощнику. — Мы заберем груз шкур, доставим его в Нью-Йорк и удвоим нашу прибыль от этого плавания!»
Фергус пришел в ярость. Они вовсе не плывут коротким путем в Америку! Они нарочно отклоняются от курса, делая путешествие дольше, чтобы почти гарантированно все пассажиры умерли от голода, прежде чем они достигнут порта!
Но до того как Фергус успел улизнуть, дверь в каюту капитана распахнулась. Его застукали.
— Он подслушивал! — закричал капитан. — Что ты услышал?
— Все до последнего слова! — заявил Фергус. — И когда я расскажу пассажирам, что вы сделали, они вас выкинут за борт!
Капитан и первый помощник выхватили кортики. Но едва они приблизились к нему, раздался ужасный грохот, по судну как будто прокатилось землетрясение, и их всех швырнуло на пол.
Капитан с помощником вскочили на ноги и бросились из комнаты, забыв о Фергус и его угрозе. «Ханна» налетела на айсберг и быстро уходила под воду. На судне была только одна спасательная шлюпка, и прежде чем пассажиры поняли, что произошло, капитан Шоу и его трусливая команда присвоили ее себе. Матери в отчаянии кричали капитану, чтобы они взяли в шлюпку их детей, но с пистолетами в руках его команда угрожала пристрелить любого, кто приблизится к шлюпке. А потом капитан и его люди уплыли. Спасательных шлюпок больше не было, и Фергус и остальные пассажиры остались одни на тонущем судне посреди ледяного океана{31}.
Яркая луна стояла высоко, и в ее свете Фергус увидел айсберг, в который они врезались. Он был недалеко и выглядел достаточно широким и плоским, чтобы на нем можно было стоять. Корабль сильно накренился на один борт, но еще не затонул, так что Фергус призвал течение и толкал поврежденную «Ханну», пока она не ударилась бортом о край айсберга. Пассажиры помогли друг другу сойти на лед. Последний из них покинул корабль как раз перед тем, как тот скрылся под волнами. Они радовались и ликовали, но их голоса начали стихать, когда задул зимний ветер. Похоже, они променяли быструю смерть от утопления на медленную — от холода и голода. Они провели ночь на льду, дрожа от холода, и обнимая друг друга, чтобы хоть немного согреться.
Утром они проснулись и увидели, что рядом с ними бродит белый медведь. Он выглядел тощим и жалким. Люди и медведь нервно поглядывали друг на друга, а потом, когда прошло несколько часов, медведь встал и подошел к краю айсберга. Он словно что-то почуял, и когда Фергус, держась на почтительном расстоянии, приблизился к нему, то увидел в нескольких сотнях ярдах от них большой косяк рыбы. Их были тысячи — больше чем достаточно, чтобы накормить каждого, если бы только до нее можно было добраться!
Медведь прыгнул в воду и поплыл к рыбе. Однако он был слишком слаб, чтобы доплыть до нее, и вскоре вскарабкался обратно на айсберг, измученный и несчастный.
Фергус знал, что ему нужно делать, даже если это означало, что он опять должен будет нарушить данное матери обещание. Он поднял руки, сжал кулаки и создал течение, которое направило косяк рыбы прямо к их айсбергу. Вскоре рыба сотнями стала биться об него и шлепаться на лед. Медведь радостно заревел и всосал в свою пасть сразу несколько штук, затем собрал полную охапку рыбы и убежал.
Люди несказанно обрадовались. Хоть и не особенно приятно было есть сырую рыбу, это все же было лучше, чем умирать с голоду. Фергус спас их! Они принялись качать его, скандируя его имя, а потом они все уселись и стали есть, и ели, пока не смогли проглотить больше ни кусочка.
Как выяснилось, не очень-то Фергус их и спас. Хотя теперь у них было достаточно рыбы, чтобы продержаться несколько недель, в тот же день температура понизилась и началась метель. Когда они сбились в одну кучу, чтобы согреться, сытые, но замерзающие, они поняли, что без одеял они не доживут и до утра. Уже темнело, когда они услышали за пределами своего кружка рычание. Медведь вернулся.
— Чего тебе надо? — вскочив, крикнул ему Фергус. — У тебя рыбы столько, сколько ты сможешь съесть, так что оставь нас в покое!
Но поведение медведя изменилось. Он больше не казался ни отчаявшимся, ни опасным, как тогда, когда был голодным. Вообще-то, он выглядел благодарным и как будто понимал, что Фергус и остальные были в беде.
Медведь подошел к ним, лег рядом и задремал. Люди обменялись напряженными взглядами. Фергус на цыпочках подкрался к медведю, сел и осторожно прижался к нему спиной. Мех медведя был роскошно мягким, а его тело излучало тепло. Он, похоже, не возражал, что Фергус прислонился к нему.
Один за другим, люди стали подходить к нему. Дети и старики прижались прямо к медведю, женщины примостились рядом с ними, а снаружи их окружили мужчины. Чудесным образом, пусть некоторые и были согреты больше чем другие, пережили эту ночь все.
На следующий день, когда медведь и люди ели рыбу, мимо проплывал другой айсберг. На нем были три полярных медведя, и когда медведь людей увидел их, то встал на задние лапы и заревел.
«Привет, ребята, — как будто говорил он. — Тут есть мальчик, который может достать нам столько рыбы, сколько мы захотим. Давайте сюда!»
Три медведя прыгнули в воду и переплыли к ним.
— Ну здорово! — проворчал один из мужчин. — Теперь на нашем айсберге уже четыре медведя.
— Не волнуйтесь, — ответил Фергус. — Рыбы хватит на всех. Они не побеспокоят нас.
Медведи весь день лакомились рыбой, а когда стемнело, они легли спать одной кучей, и люди расположились среди них. В эту ночь тепло было всем, и мужчинам, и женщинам, и детям.
На следующий день еще три медведя перебрались к ним с проплывающего мимо айсберга, а через день появились еще четыре. Люди начали нервничать.
— Одиннадцать медведей — это очень много медведей, — сказала одна женщина Фергусу. — Что будет, когда у них кончится рыба?
— Я наловлю еще, — ответил Фергус.
Он провел весь следующий день, всматриваясь в море, стараясь разглядеть там еще один косяк рыбы, но не увидел ни одного. Их запасы рыбы почти подошли к концу. Теперь даже Фергус начал волноваться.
— Нужно было убить этого медведя, пока он был один, — проворчал кто-то из стариков. — Вместо этого этот странный мальчишка притащил нам еще десятерых, и теперь посмотрите, во что мы вляпались!
Фергус чувствовал, что люди начинают настраиваться против него. Он гадал, что произойдет, если кончится вся рыба. Наверное, они скормят его медведям! В ту ночь они спали довольной мохнатой кучей, но наутро люди проснулись и обнаружили, что одиннадцать белых медведей смотрят на них голодными глазами, подчистив все запасы рыбы, что оставались на айсберге.
Фергус побежал на другой край айсберга и бросил отчаянный взгляд на море. То, что он увидел, заставило его сердце подпрыгнуть от радости, но это был вовсе не косяк рыбы. Это была земля! Вдалеке виднелся заснеженный остров. И что еще лучше — Фергус смог разглядеть, как над ним поднимаются струйки дыма, что означало, что он обитаем. Там должны быть люди и еда. Забыв на мгновение об опасности, которую представляли медведи, Фергус побежал к остальным, чтобы сообщить им новости.
Их это не впечатлило.
— Что толку в земле, если нас съедят до того, как мы успеем доплыть до нее? — сказал один из мужчин, и тут же к нему подошел медведь, поднял за одну ногу и потряс, словно ожидая, что рыба посыплется у него из карманов. Мужчина завопил, но прежде чем разочарованный медведь успел откусить от него кусок, раздался ружейный выстрел.
Все обернулись и увидели мужчину, одетого в белую меховую шубу, который держал в руках винтовку. Он выстрелил второй раз, и медведь бросил брыкающегося мужчину и убежал. За ним побежали и остальные медведи.
Мужчина в шубе увидел их с острова в подзорную трубу, как он объяснил, и пришел к ним на выручку. Он жестом показал следовать за ним и привел их в скрытую в айсберге бухточку, где их ждала флотилия маленьких крепких лодок. Люди плакали от благодарности, пока все они грузились в лодки и гребли к берегу.
Фергус тоже был благодарен, но по мере того, как берег становился все ближе, он все больше беспокоился о том, что кто-нибудь может рассказать их спасителям о его таланте. Было уже нехорошо, что так много людей знали, что он умеет делать. Но ни один из них не сказал ни слова про него... или ему. На самом деле, большинство людей даже не смотрели на него, а те, кто смотрел, бросал на него недобрые взгляды, словно обвиняя во всех их злоключениях.
Его мать была права, с горечью думал Фергус. То, что он поделился своим секретом, принесло ему одни только неприятности. Люди видели в нем лишь предмет, инструмент, которым можно воспользоваться, когда тебе удобно, и отбросить в сторону, когда он становится не нужен, и он решил больше никогда, никогда не рассказывать о своем таланте никому, что бы ни случилось.
Лодки причалили к маленькой пристани, окруженной бревенчатыми домами. Дым поднимался из их труб, и в воздухе висел запах готовящейся еды. Обещание горячей пищи у теплого очага было так маняще близко. Мужчина в шубе привязал свою лодку и шагнул на пристань.
— Добро пожаловать на остров Шкур, — объявил он.
С внезапно пробежавшим по спине холодком Фергус вспомнил, где он слышал это название раньше. Это был тот самый торгующий мехами остров, до которого пытался добраться капитан Шоу, когда они налетели на айсберг. Прежде чем он успел толком ухватиться за эту мысль, он увидел у причала кое-что, что поразило его еще больше — потрепанную спасательную шлюпку с буквами «Ханна» на борту.
Капитан и его люди все-таки добрались до острова. Они уже были здесь.
Через секунду кто-то тоже заметил шлюпку. Это известие быстро разлетелось среди людей, и вскоре разъяренная толпа пожелала знать, где капитан Шоу и его команда.
— Они оставили нас умирать! — закричала какая-то женщина.
— Они угрожали нам пистолетами, когда мы пытались спасти наших детей! — крикнул один из мужчин.
— Они заставляли нас есть суп с мышиными какашками! — добавил щуплый мальчишка.
Человек в шубе пытался успокоить их, но люди твердо решили отомстить. Они отняли у него винтовку, ворвались в город и нашли капитана Шоу и его людей в таверне, пьяными в стельку.
Разгорелся жестокий бой. Толпа дралась с капитаном и его командой, используя все подручные средства: камни, куски мебели, даже пылающие поленья из камина. У них не было оружия, но они значительно превосходили людей капитана числом, и в итоге, потеряв в драке несколько человек, сильно избитые капитан и его команда сбежали в заснеженные холмы за городом.
Пассажиры победили. Нескольких из них убили, но они все же свели счеты со злобным капитаном Шоу, и в придачу добрались до суши и цивилизации. Им было что праздновать, но вскоре их победные крики были прерваны воплями о помощи.
Разгорелся пожар.
Прибежал мужчина в шубе.
— Глупцы, вы устроили пожар в городе! — заорал он на людей.
— Ну так потушите его! — ответил один из уставших бойцов.
— Мы не можем! — заявил мужчина. — Горит как раз пожарная станция!
Они пытались помочь этому человеку погасить пожар, передавая ведра с морской водой от причала, но ведер было недостаточно, а огонь быстро распространялся. В отчаянии толпа обратилась к Фергусу за помощью.
— Ты не мог бы что-нибудь с этим сделать? — умоляли они его.
Он пытался сказать «нет». Он уже пообещал себе, что откажет. Но когда их мольбы превратились в угрозы, Фергус понял, что попал в безвыходную ситуацию.
— Ну ладно, — зло сказал он. — Отойдите.
Когда все отступили туда, где было повыше, Фергус использовал свою силу и призвал из океана огромную волну. Она обрушилась на город и погасила пламя, но когда вся эта масса воды уходила обратно в море, она сняла дома с их фундаментов и потащила с собой. Толпа в ужасе смотрела, как весь город смыло в море.
Фергусу пришлось спасаться бегством. Разъяренная толпа гналась за ним по улицам и между холмами, где он наконец смог оторваться от них, спрятавшись в сугробе. Когда они ушли, он вылез, промерзший до костей и, шатаясь, побрел куда глаза глядят.
Через несколько часов блужданий по лесу Фергус наткнулся на людей. Это были капитан и его первый помощник. Капитан привалился к корням дерева, а его рубашка была насквозь пропитана кровью. Он умирал.
Шоу рассмеялся, когда увидел Фергуса.
— Так значит, они повернулись и против тебя. Полагаю, это делает нас собратьями по оружию.
— Нет, не делает, — ответил Фергус. — Я не такой как вы. Вы — чудовище.
— Я всего лишь человек, — произнес капитан. — Это тебя они считают чудовищем. А имеет значение только то, что думают о тебе люди.
— Но все, что я пытался сделать, это помочь людям! — воскликнул Фергус.
После того, как он произнес это, он задумался, действительно ли это так. Неблагодарная толпа угрожала ему, когда он призывал волну, чтобы потушить пожар. Мог ли он, в своем гневе, вызвать бОльшую волну, чем это было необходимо? Могла ли какая-то небольшая, темная его часть уничтожить город нарочно?
Может он действительно чудовище.
Он решил, что единственное, что ему остается — это жизнь в полном одиночестве. Фергус оставил капитана умирать и начал спускаться с холмов к городу. Наступила ночь, когда он крался по разрушенным улицам, и никто не увидел его. На пристани он поискал лодку, которой мог бы воспользоваться, но всех их отвязало и раскидало по морю той огромной волной.
Он прыгнул в воду и поплыл к тому, что в темноте поначалу показалось ему большой перевернутой лодкой, но это оказался один из деревянных домов, плавающий на боку. Фергус забрался в него через входную дверь, создал волну, чтобы поставить дом прямо, и поплыл в нем в море, на юг.
В течение нескольких дней он толкал свой дом все дальше и дальше на юг, питаясь рыбой, что запрыгивала внутрь через дверь. Через неделю ему перестали попадаться айсберги. Через две погода начала теплеть. Через три недели на окнах растаял иней, море стало спокойным, и в окна подул тропический бриз.
В доме еще оставалось много мебели. Днем Фергус садился в удобное кресло и читал книги. Когда он хотел позагорать, то вылезал в окно и лежал на крыше. По ночам он забирался в кровать, и его убаюкивало нежное покачивание волн. Он дрейфовал так много недель, абсолютно довольный своей новой жизнью и своим одиночеством.
Однажды на горизонте показался корабль. Фергусу совершенно не хотелось никаких новых встреч, и он постарался увести дом от него подальше, но корабль изменил курс, его паруса надулись, и он стал быстро нагонять его.
Это была внушительного вида шхуна с тремя мачтами, и она нависла над домом. Через борт была переброшена веревочная лестница. Похоже, корабль не собирался оставлять его в покое, и Фергус решил, что раз такое дело, то он поднимется на борт, скажет команде, что его не требуется спасать и отправит их и дальше заниматься своими делами. Но когда он поднялся по лестнице и ступил на палубу, то с удивлением обнаружил там только одного человека — девочку, примерно одних с ним лет. У нее были темные волосы и смуглая кожа, и она очень внимательно смотрела на Фергуса.
— Что ты делаешь в доме посреди океана? — спросила она его.
— Убегаю с острова на морозном севере, — ответил Фергус.
— И как тебе удалось удержать его на плаву? — подозрительно спросила она. — И проделать весь этот путь без паруса?
— Просто повезло, наверное, — сказал Фергус.
— Чепуха, — отрезала девочка. — Говори правду.
— Извини, — ответил Фергус, — но моя мать велела мне никогда об этом не рассказывать.
Девочка сузила глаза, словно раздумывая, сбросить или нет его за борт.
Фергус оторвал от нее взгляд и с тревогой посмотрел ей за плечо.
— А где капитан? — спросил он.
— Ты смотришь на нее, — ответила девочка.
— О, — произнес Фергус, не в силах скрыть своего удивления. — Ну что ж, где тогда твоя команда?
— Ты смотришь на них, — сказала она.
Фергус едва мог в это поверить.
— Ты хочешь сказать, что ты ведешь этот огромный корабль от самого...
— Зеленого мыса{32}, — подсказала девочка.
— ... от самого Зеленого мыса совсем одна?
— Ага, — ответила девочка.
— Как?!
— Извини, — сказала девочка, — но моя мать велела мне никогда об этом не рассказывать.
Тут она отвернулась от него и подняла руки. Подул сильный ветер и наполнил паруса.
Когда она снова повернулась к нему, на ее лице была улыбка.
— Меня зовут Сезария, — сказала она, протягивая руку.
Фергус был потрясен. Он еще не встречал таких же, как он.
— П-приятно познакомиться, — запинаясь, произнес он и пожал ей руку. — Я Фергус.
— Эй, Фергус, твой дом уплывает!
Фергус развернулся и увидел, как дом медленно отплывает от корабля. Затем дом накрыла довольно большая волна, перевернула, и он начал тонуть.
Фергус не возражал. Он уже решил, что дом ему больше не нужен. На самом деле, может быть даже сам Фергус создал ту волну, что потопила дом.
— Ну, похоже, я застрял тут, — произнес он и пожал плечами.
— Я не против, — сказала Сезария и заулыбалась.
— Ну и отлично, — сказал Фергус и заулыбался в ответ.
И двое странных детей стояли, улыбаясь друг другу еще долгое время, потому что знали, что наконец-то нашли того, с кем можно поделиться своим секретом.