Комментарии

1

Почетный титул маньчжурского государя Тай-цзуна (Абахая, сына Нурхаци), принятый им в 1636 г. Здесь и далее в летописи затекстовые примечания переводчика помечены порядковым номером (Ред.).

2

«Высокоодаренный» — девиз правления маньчжурского государя Тай-цзуна. Правление охватывает 1636-1643 гг. По-кит. Чун-дэ (накопленная благая сила «дэ»). См.: Кычанов Е. И. Абахай. — Новосибирск, 1986. — С. 94.

3

«Благоприятное правление» (по-кит. Шунь-чжи) — девиз правления маньчжурского государя Ши-цзу. Правление охватывает 1644-1661 гг. Также переводится как «покорное [Небу] правление». См.: Пу Сунлин. Монахи-волшебники. Рассказы о людях необычайных. — М., 1988. — С. 531.

4

Маньчжурские названия Дайляо гуруни судури (Dailiyoo gurun-i suduri), Айсинь гуруни судури (Aisin gurun-i suduri) к Дай Юань гуруни судури (Dai Yuwan gurun-i suduri) (гуруни — род. падеж от гурунь «государство, династия, народ»; судури «история, летопись, записки»).

Слово дай (от кит. да «большой, великий»), написанное в первом названии слитно со словом ляо, в третьем названии пишется отдельно от слова юань по чисто орфографической причине: невозможности слитного написания слов дай и юань.

Относительно маньчж. слова айсинь см.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101: «В слове айсинь В.П. Васильев отождествлял слог синь с кит. цзинь, заметив при этом, что маньчжуры при заимствовании китайских слов обычно произносят цз как с. Корень слова айсинь имеется во всех тунгусо-маньчжурских языках... известен в трех вариантах: ал-, ан-, ай-. Маньчж. ай-, очевидно, было некогда самостоятельной лексемой, которая впоследствии была спарена с ее китайским эквивалентом цзинь».

В недавно опубликованной работе (см.: История Золотой империи / Пер. Г. М. Розова, коммент. А. Г. Малявкина. — Новосибирск, 1998) вместо названия Айсинь гуруни судури дается сокращенное Аньчунь гурунь — «Золотая империя» (чжурчж. аньчунь «золото»; маньчж. гурунь «государство, династия, народ»).

5

В тексте летописи: Цисю.

Искаженные составителями Дайляо гуруни судури при переводе китайских сочинений на маньчжурский язык имена собственные, географические и этнические названия, а также термины исправляются согласно: Е Лун-ли. История государства киданей (Цидань го чжи) / Пер. с кит. яз., введ., коммент. и прил. В. С. Таскина. — М., 1979.

6

Вместо юй чжювэ (маньчж. транскрипции этнонима юйцзюэ) дана искаженная юй чювай (читается юй цюай).

7

В тексте: Чжуэлици (пишется: Чжувэличи). Вместо чжювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. слова цзюэ «непревзойденный» — написано чжувэ. Кит. ли ци — «сила (физическая)».

8

В тексте: Елюй мили. См. Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 310: «Ныне существует река Шили моли, и при переводе этого названия на китайский язык появилась фамилия Елюй». Вместо слова моли написано мили.

9

В тексте: Шао.

10

Даты григорианского календаря даны согласно: «Geschichte der Grossen Liao». Aus dem Mandschu ubersetzt von H. Conon von der Gabelentz. Herausgegeben von H.A. der Gabelentz. — St.-Petersburg, 1887.

11

Гэму хафука «все постигший» — так переведено кит. сянь тун «проявивший себя и постигший». Текст исправляем.

12

Чи — мера длины, равная 32 см (в древности 24 — 27 см). См.: Юань Кэ. Мифы древнего Китая. — М., 1987. — С. 507. По самым скромным подсчетам выходит, что Абаоцзи был ростом более двух метров (24*9 = 216 см).

13

Цзинь — мера веса, около 500 г (в древности 228-258 г). См.: Там же. — С. 507.

14

В тексте: шао хуан, сивэй гуруни нялма — «люди народа шао сивэй и хуан сивэй».

15

Юай у угулуси, биса жун. Принято за названия племен.

В этом тексте видим знакомое слово жун (общее название племен, живших на западе и севере от Китая) и определяющее его предложение юай у угулуси, биса.

В слове юай (пишется: ювай) предполагаем кит. юэ «примерно», т.е. вместо ювэ — правильной маньчж. транскрипции кит. юэ — дана искаженная ювай.

В словосочетании юай у видим кит. юэ у «примерно пять».

В словах угулуси, биса предполагаем кит. определительное предложение у гу лу цзи би ша — «которые без причины появляются, наносят удар и истребляют» (у «не; не иметь», гу «причина, повод», лу «показаться, появиться», цзи «наносить удар, нападать», би «убивать», ша «убивать, резать, уничтожать»). Особо отметим, что словосочетание би ша переводим как «истреблять».

Итак, кит. текст юэ у у гу лу цзи би ша жун переводим как «жуны — примерно пять [племен], которые без причины появляются, наносят удар и истребляют».

В словах си и са видим кит. слова цзи и ша на основании имеющихся в литературе сведений о том, что маньчжуры звуки цз и ш обычно произносят как с. См. об этом: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М., 1974. — Т. 2. — С. 101; Полный маньчжурско-русский словарь / Ред. И. Захаров. — СПб., 1875.-С. 57.

По-маньчж. следовало написать примерно так: суньчжа аймань дэ иситала, тургунь аку тучифи гидафи вара жун «жуны — около пяти племен, которые без причины появляются, нападают и убивают».

16

В тексте: Холу.

17

В тексте: Ходун, Хобэ. Кит. слова хэ и бэй во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как хо и бэ.

18

В тексте: хэчэцзы си вэй.

19

В тексте: цзедусы.

20

Кит. пин юань «равнина» не переведено, принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна, область» из текста исключаем.

21

Кит. кан мин дэ «широкоизвестный» (кан «широкий», мин «слава; известный»; дэ — суффикс прилагательных) не переведено, принято за имя собственное. Манчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

22

В тексте: Чжуей Ци-синь, Си-цзун, Ли Чан-гуэ, Дайтун.

23

Вместо амба «великий, большой, огромный» употреблено амбань «вельможа, министр, вассал, чиновник, генерал». Слово амбань нами не переводится.

24

В тексте ошибка: вместо банитай элдэнгэ «по природе великолепный» написано элдэнгэ баньчжиха «великолепный и родной».

25

Му гуа цзянь и ба — «Мугуацзяньские земли». В принятых за название словах предполагаем кит. определительное предложение му гуа цзянь «в которых пасли и немного потоптали» (му «пасти», гуа «мало, немного», цзянь «попирать, топтать»).

26

Об институте побратимства см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 361.

27

Хэн дэ цзинь. Возможно, это кит. текст хэн дэ цзинь «постоянно промачивал» (хэн «постоянный»; дэ — показатель обстоятельства, предшествующего сказуемому; цзинь «обмакнуть, промочить»).

28

Фэргэчукэ ба. В данном контексте многозначное маньчжурское слово ба берем в значении «положение планет и звезд», потому что прилагательное фэргэчукэ «чудесный, изумительный, необыкновенный» к другим значениям слова ба («место, земля, граница, тиран, деспот и т.д.») неприменимо.

29

Абкай доро. Перевести это словосочетание нелегко в связи с чрезвычайной многозначностью ее компонентов: абкай «небесный, врожденный, прирожденный», доро «закон, правило, долг, направление, руководство, стезя, обряд, ритуал, держава, престол и т.д.». Перевод «Божественное предопределение» неточен и условен и заменяет выбранное нами значение «небесное руководство». В других контекстах словосочетание абкай доро переводим как «закон Неба».

30

Силу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. цзи лу «записал» (цзи «помнить, записывать»; лу «переписывать, записывать»).

31

Эрэ абкай эринь, нялмай вэйлэ чжурчэчи очжораку — «это пора Неба, и дела человека не могут противиться». Текст слишком сокращен. Переводим, исходя из контекста.

32

В тексте: Су-у.

33

Маньчж. хаошань (пишется: хоошань) — «писчая и другая бумага, приготовленная из древесной коры». В «Истории государства киданей» (с. 523) говорится о сожжении жертвенника из хвороста, чтобы доложить Небу о вступлении на престол.

34

«Великие министры (цзай-сян) — общее название высших чинов департаментов (шэн)». Цит. по: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 169.

35

По-видимому, под татань «становище» следует понимать оуто, волудо, орда и т.д. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 516.

36

О кит. ямынь «зубчатые ворота» см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 355.

37

О термине тиинь см.: Там же. — С. 368.

38

Шэ ли су. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение шэ ли цзу — «который отказался управлять племенем». По-видимому, речь идет об Елюй Хэлу, который в 903 г. отказался от должности илицзиня.

39

Бэ цао ту. Принято за название местности. Предполагаем кит. прилагательные бай цао ко «голая, травянистая, обширная». Кит. бай в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как бэ. Скорее всего, имеется в виду упоминаемая в «Истории государства киданей» (с. 186) Байцаогу «голая травянистая долина».

40

Хэн хай цзюнь и ба — «Хэнхайцзюньская местность». Предполагаемый текст кит. источника: хэн хай цзюнь дянь «местность войск, которые бесчинствовали и губили» (хэн «бесчинствовать», хай «губить», цзюнь «войско», дянь «пункт, место»), т.е. «местность, где бесчинствовали и губили [население] войска».

41

Хасху эрги пу и — «левый пуи». Является частичным переводом кит. термина цзо пуе «левый помощник начальника государственной канцелярии». Вместо Хань Чжи-гу написано Хань Цзи-гу.

42

Кит. словосочетание да гуан сы «большой светлый храм» принято за название храма.

43

Кит. прилагательные бай тань (в тексте: бэ тань) «голые, ровные» приняты за название местности.

44

В тексте: Мао.

45

В тексте: Ланьхо. Кит. луань в тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как лань. Например, вместо имени У Луань написано У Лань (см. прим. 163) и вместо названия города Луаньчэн написано Ланьчэн (тетрадь III, лист 35).

46

В тексте: Цзиньгуэ-фужинь.

47

сань цзюнь сы хафань — «чиновник саньцзюньсы». Предполагаемый текст кит. источника: цзань цзюнь ши гуань — «чиновник, помогающий в войсковых делах» (цзань «помогать», цзюнь «войско; войсковой», ши «дело, служба», гуань «чиновник»).

48

Цзун вэнь гуань ямынь и да сюсы. В этом очень простом кит. тексте, не переведенном по непонятной причине на маньчж. язык, один компонент маньчжурский — аффикс и, показатель родительного падежа, а слово сюсы является искаженной транскрипцией кит. слова сюэши «ученый». Правильная маньчж. транскрипция — сювэши.

Исключив аффикс и и внеся исправление, получаем кит. текст цзун вэнь гуань ямынь да сюэши — «ямыня главных гражданских чиновников старший ученый» (цзун «главный», вэнь «гражданский», гуань «чиновник», да «старший», сюэши «ученый»).

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжунга битхэй хафасай ямунь и да тачинь и нялма — «из ямыня главных гражданских чиновников старший ученый человек».

49

Кит. гун ямынь (букв. «официальные зубчатые ворота») переводим как «официальные учреждения».

50

Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли». Имеется в виду Ли Бянь — основатель Южной династии Тан. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 225, 466, 470.

51

Чжу бугу. Принято за название племени. Предполагаем кит. определительное предложение чжу бу гу — «которые жили и не обращали внимание» (чжу «жить, проживать», бу — отрицательная частица «не», гу «заботиться, обращать внимание»).

52

А лу сань. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст ай лу шань — «преграждающие путь горы» (ай «мешать, препятствовать», лу «дорога, путь», шань «гора»).

53

Сунь вэнь. Принято, по-видимому, за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сун вэнь — «которые преподносят и справляются [о здоровье]». Речь идет о знающих различные языки буддийских монахах — хэшанах (в тексте: хувашань), участвующих в посольствах в качестве переводчиков.

54

Ци суй чэн хэчэнь дэ исиньчжиха — «прибывали в город Цисуйчэн». В принятых за название города словах предполагаем кит. текст ци суй чэн — «поднимались и сопровождали в пути» (ци «вставать, подниматься», суй «следовать за, сопровождать», чэн «путь»). Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем, поскольку имеется в виду не чэн «город», а чэн «путь». По-маньчж. следовало написать примерно так: илифи, чжугунь дэ дахаламэ исиньчжиха — «поднимались и прибывали для сопровождения в пути».

55

Ша ла цзинь, а бу сы. Принято за имена собственные. Кит. ша ла цзинь — «глупые и жестокие родные». В словах а бу сы предполагаем кит. определительное предложение ай бу ши — «которые любили министерские кабинеты», заменяем причастным оборотом. Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, сы увидеть кит. слова ай, ши.

56

В тексте: Елюй Лу-гу.

57

Лу суй мукэ — «река Лушуй». В принятых за название реки словах предполагаем кит. определительное предложение ло суй — «в которой ловил [сетью рыбу] и долбил [лед] (ло «сеть; ловить [сетью]», суй «разбить, раздробить»). Речь идет о весеннем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-531.

58

И си аймань и цзинь дянь и ба — «у племени иси Цзиньдяньские места». Предполагаемый текст кит. источника: и си бу цзу цзинь дянь — «к одному племени си близкие места». Маньчжуры не перевели числительное и «один» и приняли словосочетание цзинь дянь «близкие места» за топонимическое название, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив ба «место, область, страна». По-маньчж. следовало написать примерно так: эму си аймань и ханьчи ба — «к одному племени си близкие места».

59

Ни гу най, хуай ли гэбунгэ нялма — «люди по именам Нигунай и Хуайли». Предполагаемый текст кит. источника: ни гу най хуай ли жэнь — «вопреки событиям терпел порочных и жестоких людей» (ни «вопреки», гу «причина, событие», най «терпеть», хуай «плохой, порочный», ли «жестокий»). В нем маньчжурами переведено только кит. слово жэнь «человек, люди» маньчж. словом нялма «человек, люди». Относящийся к хану текст принят за два имени собственных, поэтому в него включено маньчж. слово гэбунгэ «по именам», которое мы, в свою очередь, исключаем.

60

Су гу лу. Принято за имя собственное. Поскольку во всем тексте Дайпяо гуруни судури кит. слова цзу, го, ло транскрибируются именно как су, гу, лу, то предполагаем кит. словосочетание цзу го ло «родное село» (цзу го «государство предков, отечество, родина», ло «селение, поселок»).

61

Шэнь су гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст шэнь цзу го «проник на родину» (шэнь «просачиваться, проникать», цзу го «родина»).

62

Дали дянь. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание да ли дянь «очень красивые места» (или «очень удобные места»). Речь, по-видимому, идет о летнем набо — сезонном походном лагере. См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 529-532. Возможны и другие переводы этого словосочетания: 1) «места для охоты и управления [делами]» (да «стрелять», ли «управлять»); 2) «места с большими ресурсами» (да «большой, великий», ли «сила, энергия; ресурсы»).

63

Пэй цзи хо. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание фэй цзи хэ «стремительная река» (фэй «стремительный», цзи «стремительный; торопиться», хэ «река»).

64

Ба ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ба ла — «которые взяли и повели [за собой]».

65

У гу цзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение у го чжи — «который не имел государственной должности» (у «не иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Кит. слова го и чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу и цзи.

66

Бала. Принято за имя собственное. См. прим. 64.

67

Ку гу ци, му ду гэбунгэ чжувэ нялма — «два человека по именам Кугуци и Муду». Предполагаем относящийся к Иньдиши текст кит. источника: ко го ци мо до жэнь — «широкий государственный флаг захвативший человек» (ко «широкий», го «государство», ци «флаг», мо «отбирать», до «отнять, захватить, завладеть», жэнь «человек»). В нем маньчжурами переведено только слово жэнь «человек» маньчж. словом нялма, а два словосочетания (ко го ци, мо до) приняты за имена собственные. Поэтому маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем. В нижеследующем тексте слова чэни бэе «они сами» заменяем на ини бэе «он сам», т.к. речь идет об одном человеке — Иньдиши. По-маньчж. следовало написать примерно так: оньчо гуруни турунь бэ чжафаха нялма — «широкий государственный флаг захвативший человек».

68

Кит. чэ «разорвать» не переведено. Кит. и фу «одежда» в тексте чэ и фу «разорванная одежда» было, по-видимому, выпущено при изготовлении ксилографа.

69

А бу сэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу цзэ — «которые любили министерские обязанности», заменяем причастным оборотом.

70

Су ли хо бира дэ амбула валяха — «в реку Сулихэ многое сбрасывали». В принятых за название реки словах предполагаем кит. текст цзу ли хэ, в котором выделяем словосочетание цзу ли «племенные рабы» и слово хэ «реки». По-маньчж. следовало написать примерно так: аймань и ахаси бира дэ амбулангэ бэ валяха — «племенные рабы в реки многое сбрасывали».

71

Ни ли. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли «задумал приносить пользу» (ни «предполагать, задумать», ли «польза; приносить пользу»).

72

А дунь ли. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение ай дунь ли — «в которых любил останавливаться и управлять». Речь снова идет о набо — сезонном походном лагере.

73

Ни ли сы. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст ни ли ши «вопреки правилам» (ни «вопреки», ли «правило, закон», ши «правило, закон»).

74

Пу ху, ху я ри. Принято за имена собственные. В словосочетании пу ху видим кит. пу хо «лавочник». В словах ху я ри предполагаем кит. ху я эр «охранник» (ху «защищать, охранять», я «брать под стражу; конвоировать», эр — суффикс существительных, образованных от глаголов).

75

Принятое за имя собственное кит. словосочетание цзя ли (в тексте: цзяй ли) — «домашний раб» (цзя «дом; домашний», ли «принадлежать, быть зависимым; раб»).

76

Юй лу ду гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст юй лу ду гу «встречала, появлялась, проводила время, заботилась».

77

В тексте: цзюнь шао хафань.

78

Ци син бэнь. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ци син бэнь — «который уклонялся от наказания и бегал» (ци «уклоняться», син «казнь, наказание», бэнь «мчаться, бежать»), заменяем причастным оборотом «уклонявшийся от наказания беглец».

79

Кит. цзюнь «войско, военный», цзи «курица, петух», тай «поднять», и «крыло».

80

Кит. шэнь цэ «замысел духов» (шэнь «дух», цэ «замысел, план») в «Истории государства киданей» (с. 350) переводится как «возведение на престол по воле духов».

81

В тексте: тучжувэй.

82

О шу «покорные» и фани «варвары» см.: Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь. — М., 1975. — С. 21, 22.

83

В тексте: сато.

84

В тексте: Цзочжоу и Ли Сы-бэнь.

85

Хо цюй ба — «местность Хоцюй». В принятых за топоним словах предполагаем кит. определительное предложение хэ цюй — «из которой, объединившись, отправляются» (хэ «объединяться; сообща», цюй «уходить, отправляться»).

86

Кит. цзун бин гуань «главные военные чины» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга чоохай хафаса «главные военные чины».

87

Кит. тексту ба «не захватили» принят за имя собственное.

88

Кит. определительное предложение цзай бу ли (в тексте: сай бу ли) — «который находился и не покидал» (цзай «существовать, находиться», бу — отрицательная частица «не», ли «покидать, расставаться») — принято за имя собственное.

89

В тексте: у юай. Об этнониме юэ см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1975. — Т. 2. — С. 372.

90

В тексте: Пухай.

91

В тексте: су пу.

92

В тексте: Нилигуэнь.

93

В тексте: Холуцзи.

94

Маньчж. мучжилэнь нямань — «сердцевина сердца». «Сердцевина сердца, дюйм сердца, дюймовое сердечко» — образ, пришедший из древней китайской литературы. См.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 250, 534.

95

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение хань ли чжэнь — «который содержал в себе силу и воодушевлял» (хань «содержать в себе, таить», ли «сила, энергия, мощь, способности», чжэнь «возбуждать, воодушевлять») — заменяем причастным оборотом.

96

В принятых за имя собственное словах сяо а гу цзи предполагаем кит. текст сяо ай го чжи — «молодой, но любивший государственные должности» (сяо «молодой», ай «любить», го чжи «государственная должность»). Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, гу, цзи увидеть кит. слова ай, го, чжи.

97

Кит. фан юй ши (в тексте: фан юй сы) — «чиновник, [ведающий] обороной» (фан юй «обороняться; оборона; оборонительный», ши «посол, посланник, посланец»), букв. «обороняющий посланец».

98

В тексте: у гу гурунь «государство Угу». О государстве Пяти племен см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 458.

99

По древним китайским представлениям это является несчастливым предзнаменованием. См.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 110.

100

Ян суй бира дэ мудури — «в реке Яншуй дракон». Предполагаемый текст кит. источника: ян суй лун — «дракон, который поднялся [в воздух] и преследовал» (ян «подняться, носиться [в воздухе]», суй «следовать за, сопровождать», лун «дракон»). Маньчжуры (произносящие кит. слова суй и шуй одинаково — как суй) в слове суй увидели кит. шуй «вода, воды», а словосочетание ян шуй приняли за название реки, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив бира «река». Так в тексте появилась Яншуй бира — река Яншуй, букв. река «Солнечные воды» (кит. ян «солнце; солнечный»). Мы же в этом словосочетании предполагаем кит. определительное предложение ян суй — «который поднялся и преследовал», поэтому маньчж. бира дэ «в реке» из текста исключаем.

В словах ян суй лун также можно увидеть кит. словосочетание ян шуй лун «солнечный водяной дракон». См.: Е Лун-ли. История... — С. 51, 52, 364.

101

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение кан мэй чжи (в тексте: кан мэ цзи) — «который нес [на плечах] всякую должность» (кан «нести [на плечах]», мэй «каждый, всякий», чжи «должность, обязанность») заменяем причастным оборотом «несущий [на плечах] какую-нибудь должность». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Кит. текст чан лу «часто появлялся» принят за название города.

102

Кит. пи синь — «упрямое сердце». Принято за какое-то название.

103

Ху ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные ху ла «глупые и жестокие».

104

Су кунь. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст цзу кунь «загораживая, брали в кольцо» или просто «брали в кольцо» (цзу «загораживать», кунь «окружить, взять в кольцо»).

105

Возможно, это кит. словосочетание ху му цзы «глупый мирный характер».

106

Ба ли сы алинь дэ илифи — «остановившись на горе Балисы». В принятых за название горы словах видим кит. текст ба ли цзы «захватил средства» (ба «захватить», ли «сила, ресурсы», цзы «средства, ресурсы, характер»). По-маньчж. следовало написать примерно так: улинь бэ бахафи, алинь дэ илифи — «захватив средства и остановившись в горах».

107

Фэо ту чэн чэчэнь — «город Фоутучэн». В принятом за название города словосочетании выделяем кит. ту чэн «глинобитные стены» (по-маньчж. бойхонь и фу) и звукоподражательное слово фэо (кит. пяо; русское фью! или тьфу!), выражающее свист или звук плевка как знак пренебрежения к чему-то легкодоступному, и которое в сочетании с деепричастием сэмэ «говоря» образует наречие фэо сэмэ (пяо сэмэ) «поверхностно, легко, ветрено; прямо, легкомысленно».

Маньчжуры не узнали в слове фэо (фио, пио, пяо) звукоподражательное слово, не поставили после него деепричастие сэмэ «говоря» и в соседстве с кит. словосочетанием ту чэн «глинобитные стены» включили в название города — фэо ту чэн хэчэнь «город Фоутучэн».

Итак, фэо ту чэн хэчэнь переводим как «легко» и «город с глинобитными стенами».

108

Чжулэрги шао фань гурунь — «южные народы шао фань». Кит. словосочетание шао фань в данном случае переводим как «малочисленные варварские» (шао «малочисленный; мало, редко»). О кит. фань, фани (варвары) см.: Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь. — М., 1975. — С. 21. Вероятно, имеются в виду мелкие владения южных варваров.

109

Са ли. Принято за название реки. Предполагаем кит. словосочетание цза ли «разнообразные ритуалы».

110

В тексте: Да Чжэнь-сюань.

111

Шан лин. Принято за название перевала. Предполагаем кит. текст шан лин «направился к горному хребту» (шан «идти, направляться», лин «горный хребет, кряж»).

112

А гу цзи сэ — «Агуцзи и прочие». В словах а гу цзи, принятых за имя собственное, предполагаем уже встречавшийся ранее кит. текст ай го чжи — «любивший государственные должности». По-маньчж. следовало написать примерно так: гуруни тушань бэ госиха гува амбаса — «другие любившие государственные должности амбани».

113

Кит. лао сян «старый министр» принято за какое-то название.

114

В тексте: чжунь.

115

Кит. определительное предложение кан мо дань — «который носил [на плечах], вытирал [слезы] и нес ответственность» принято за имя собственное.

116

Возможно, это кит. определительное предложение то лю бу «которым поручил шесть министерств».

117

Ань бянь, мо цзи, нань хай, дин ли эрэ дуйнь фу — «Аньбянь, Моцзи, Наньхай, Динли — эти четыре области». В принятых за названия областей четырех словосочетаниях скрывается связный кит. текст ань бянь мо цзи нань хай дин ли фу — «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области» (ань «берег», бянь — послелог «с краю, около, у», мо «не иметь», цзи «граница, край, грань», нань «юг; южный», хай «море; морской», дин «устанавливать», ли «поставить; учредить, основать»; фу «область»). Маньчж. эрэ дуйнь «эти четыре» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дубэ аку чжулэрги мэдэри и далинь дэ токтохо ба — «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области».

118

Кит. ляо сян «старый министр» принято за имя собственное.

119

Кит. да цзу сянь «старший родоначальник» (да «старший», цзу «предок, родоначальник», сянь «предшественники, предки») принято за имя собственное.

120

В тексте: вэй мэ, дели, мо хо.

121

Ань бянь, мо цзи, дин ли эрэ илань фу — «Аньбянь, Моцзи, Динли — эти три области». См. прим. 117. Включаем в текст выпущенные кит. слова нань хай «Южное море» и исключаем маньчж. слова эрэ илань «эти три».

122

Ань бянь фу — «области у берега», т.е. «прибрежные области». Имеются в виду все те же «у берега бескрайнего Южного моря учрежденные области».

123

Нань хай, дин ли гэбунгэ чжувэ фу — «две области под названием Наньхай и Динли». См. прим. 117. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «две под названием» из текста исключаем. Кит. текст нань хай дин ли фу переводим как «у Южного моря учрежденные области».

124

Поскольку кит. слова го, ай, чжи во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируются как гу, а, цзи, то предполагаем кит. названия титулов: Улюго «не сохранивший государство» и Айличжи «любившая управлять» (ай «любить», ли «управлять, ведать», чжи «управлять, ведать»).

125

Кит. хуан ду «Императорская столица» принято за название города. Маньчж. хэчэнь «город» из текста исключаем.

126

Кит. цзу лин (в тексте: су лин) «Хребет предков» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, область, страна» из текста исключаем. Речь идет о горе Муешань, она же гора Цзушань — «Гора предков».

127

В «Истории государства киданей» (с. 51) написано: «настоящее имя Яоцюйчжи».

128

В тексте: Шунь-цинь. Титул «императрица Чунь-цинь» будет посмертно пожалован императрице Шулюй в 1052 г.

129

Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный»; маньчж. гэбу «имя, титул»).

130

Маньчж. аня бэ халаха «изменил годы» переводим как «изменил [наименование] эры правления». Маньчж. ...сэрэ аня бэ халаха — «называемые... годы изменил» переводим как «изменил наименование эры правления...».

131

Кит. тай хуантайхоу — «великая вдовствующая императрица», хуантайхоу — «вдовствующая императрица», хуанхоу — «императрица».

132

Сэсэли доро — «церемония сэсэли». Поскольку кит. слово ли также означает «церемония, обряд», то его следует из названия исключить.

133

Маньчж. словосочетание ци дань гурунь и (и — показатель род падежа) «из государства Цидань» во всем тексте Дайляо гуруни судури переводим как «киданьский», т.е. при переводе выпускаем слово гурунь «государство», то же самое относится и к словосочетаниям тан гурунь и, цзинь гурунь и и т.д. — переводим как «танский», «цзиньский» и т.д.

134

См. прим. 116.

135

В принятых за название местности словах син то предлагаем кит. словосочетание цзин ту «пограничная территория». Маньчж. бадэ «к местности» из текста исключаем.

136

См. прим. 125.

137

В тексте: чжунь.

138

Кит. прилагательные пу нин «простой и спокойный» приняты за имя собственное. О шэли — должности и титуле у киданей — см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 369.

139

Кит. чжэнь хуа чжоу «китайская область Чжэнь» не переведено маньчж. словосочетанием чжэнь никань ба «китайская область Чжэнь».

140

Кит. цянь чжоу «мелкая область» не переведено маньчж. словосочетанием ачжигэ ба «мелкая область».

141

В тексте: Саго. Возможно, имеется в виду сын Аньдуаня Оусэн, второе имя — Чагэ. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

142

В тексте: Цзун-хоу.

143

Кит. дэ лин «хребет добродетелей» принято за название местности. Маньчж. ба «местность, страна» из текста исключаем.

144

Илэту кэмунгэ «открытая и примерная» — так переведено кит. сюань цзянь «объявленная и обособленная» (сюань «объявлять, обнародовать», цзянь «разделять, обособлять»). Текст исправляем.

145

В тексте: Ли Цзун-ко.

146

Ошибка в хронологии: вместо чжорхонь «двенадцать» следовало написать чжакунь «восемь». Текст исправляем.

147

Абусаго. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ай бу ча гэ — «который помешает и арестует Чагэ» (ай «мешать, препятствовать», бу «арестовать»). Имеются в виду хан Му-цзун и сын Аньдуаня Оусэн (второе имя Чагэ), который в 951 г. убьет хана Ши-цзуна и его мать и будет претендовать на ханский престол. Кит. слова ча и гэ маньчжуры транскрибируют как са и го.

148

Гэнгень эрдэмунгэ «прозорливая и добродетельная» — так переведено кит. чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

149

Чжэнь ань и бай ин. Слова чжэнь ань написаны вместо цзинь ань (название крепости). Текст цзинь ань и бай ин переводим как «Цзиньаньских мест лагерь» или просто «Цзиньаньский лагерь».

150

В принятом за имя собственное слове тулигу видим кит. текст то ли го — «поручил управлять государством» (то «держать, поручить», ли «управлять», го «государство»).

151

В тексте: Тоаньбэгу. Об ущелье Туаньбогу см.: Е Лун-ли. История... — С. 111.

152

В тексте: Чжао Дэ-чжунь.

153

Хао цю. Принято за топонимическое название. Предполагаем кит. определительное предложение хоу цю — «в которой ждали и умоляли».

154

В тексте ошибка: вместо сини банинь «твой внешний облик» написано сини баньчжихангэ «твое выросшее».

155

Ди нянь ва. Принято за имя собственное. Выделяем имя собственное Динянь и кит. ва «раскапывать, изыскивать» (маньчж. баймби «отыскивать»), оторванное от прямой речи и присоединенное к имени Динянь.

156

В тексте: Ань Синь-ци.

157

Сяо ку гуци. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение сяо ко го ци — «который срезал широкий государственный флаг», заменяем причастным оборотом. Маньчж гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 67.

158

Улэчжэку. В «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова и в «Сравнительном словаре тунгусо-маньчжурских языков» (Л., 1975-1977) не зафиксировано это слово — существительное, образованное из глагольной основы улэчжэ — «сваливаться, осыпаться, обрушиваться, обваливаться» и субстантивного аффикса -ку. По-видимому, означает «осыпь, обвал, оползень».

159

В тексте: Ли Янь-синь.

160

Цзей лидэ. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные цзе ли дэ «проворный и энергичный» (цзе «проворный», ли «энергия», дэ — суффикс прилагательных).

161

Дайтун, чжан гувэ, чжэнь у илань ба — «три области: Датун, Чжангувэ и Чжэньу». Предполагаемый текст кит. источника: датун чжан го вэй чжэнь у фу — букв. «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область» (чжан «ладонь; держать в руках», го «государство», вэй «величие, могущество», чжэнь «настоящий, действительный», у «дело, задача», фу «область»), т.е. «Датун — область, державшая [ответственность] за престиж государства и практическую деятельность». В слове гувэ вполне логично предположить кит. словосочетание го вэй «величие государства», т.к. маньчжуры кит. слова ко, го, хо транскрибируют как ку, гу, ху, а конечное в транскрипциях кит. слов бай, бэй, ай и т.д. выпускают. Маньчж. числительное илань «три» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: дайтун, гуруни хоронь, яргяни байта бэ чжафаха ба — «Датун — державшая в руках величие государства и действительные дела область».

162

Дуцзы коу анга — «застава Дуцзыкоу». Предполагаем кит. определительное предложение ду сы коу — «которая загородила наглухо проход» (ду «загородить», сы «накрепко, наглухо», коу «проход»). В «Истории государства киданей» (с. 74) речь идет о городе Бэйчжоу, а не о заставе. По-видимому, повествующий о штурме заставы и штурме города Бэйчжоу текст кит. источника очень сокращен, и в маньчж. переводе остались только начало и конец этого текста.

163

В тексте: У Лань.

164

Кит. определительное предложение суй тин сюнь — «который сопровождал, выслушивал и наставлял» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

165

Кит. определительное предложение не чжу (в тексте: не цзуй) — «который держит пальцами [кисть] и пишет» принято за имя собственное.

166

Кит. ли син «по фамилии Ли» не переведено маньчж. ли хала «по фамилии Ли», принято за имя собственное.

167

Хо нин ни. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст хэ нин ни — «Хэ Нин составил [проект]» (ни «составлять, планировать, задумывать, разрабатывать»).

168

Ди, дисцы — общее название племен, живших на западе и севере от Китая.

169

В тексте: Елюй Сулань, Делего, Чжао Цзы-вэнь.

170

Манга батури чжургань бэ гэтэрэмбурэ хуанди — «превосходно храбрый, очищающий справедливость (?!) император» — так переведен с китайского титул Ин-у мин-и хуанди — «героически воинственный, известный справедливостью император». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 70) дан перевод: «доблестный в военном деле, проявляющий верность император».

171

В тексте: саньци чансы.

172

Аньчулаха. Этого слова в словарях нет. Берем значение слова аньчурахи — «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа».

173

См.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 380, 381.

174

См.: Е Лун-ли. История... — С. 63. Вместо Ян, Сюнь, Вэй, Цзу указаны Ин, Шунь, Гуй, Чжо.

175

Кит. юй хоу чжан — «председатель военных судей» (юй хоу «военный судья», см.: Там же. — С. 356; чжан «начальник, председатель»).

176

Кит. цзу (в тексте: су) — «группа, кружок, звено».

177

Кит. цзуй цин (в тексте: суй цин) — «самый честный». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

178

В тексте: Цисю.

179

Лян — весовая и денежная единица Китая. Современный лян равен 31,2 г. Значит, 10 и равны примерно 6 кг (31,2*20*10 = 6.240 г).

180

Чоохай цзедуши хафань яо сун — «военный цзедуши Яо Сун» (маньчж. хафань «чиновник» в названиях должностей опускается). Военный цзедуши — такой должности не существовало. Если в словах яо сун предположить кит. текст яо чун — «захотел занять должность» (яо «хотеть», чун «наполнять; занимать должность»), то присутствие в начале отрывка слова цзедуши становится понятным — речь идет о должности цзедуши (по-кит. цзедуши чжи, по-маньчж. цзедуши тушань). Предполагаемый текст кит. источника: бин гуань яо чун цзедуши чжи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши» (бин «солдат, военный», гуань «чиновник»). По-маньчж. следовало написать примерно так: чоохай хафань, цзедуши тушань бэ алимэ гайки сэфи — «военный чиновник захотел занять должность цзедуши».

181

В имени собственном Хуали, возможно, скрываются кит. прилагательные хуай ли «порочный и жестокий».

182

Ю гуцзи. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ю го чжи — «который имел государственную должность» (ю «иметь», го чжи «государственная должность»), заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

183

В тексте: сюань хуэй сы. Кит. сюань «объявлять», хуэй «собрание, заседание», ши «дело, факт, событие».

184

В тексте: Цзун-гуй.

185

Лян янь, чжу цзун цзей. Принято за два имени собственных. Предполагаем кит. определительное предложение [ю] лян янь чжу цзун цзе — букв. «который [обладал] прекрасным языком и сочинил главный параграф» (ю «обладать», лян «прекрасный», янь «язык», чжу «сочинять», цзун «главный», цзе «параграф»). Кит. ю «обладать» было, по-видимому, упущено при изготовлении ксилографа.

186

Кит. прилагательные кэ чэн ши (в тексте: кэсэн сы) — «достойный и честный» (кэ «достойный», чэн ши «честный») — приняты за название должности.

187

О термине люшоу см.: Полное описание монголо-татар (Мэн-да бэй-лу). — М., 1975. — С. 162. Букв. перевод лю шоу — «который, будучи оставленным, охраняет», т.е. «наместник, правитель столицы или столицы области».

188

В тексте: Цзяйли.

189

В тексте: Санчжоу.

190

Жинь чау. Принято за название страны. Видим кит. определительное предложение жэнь чоу — «по которой человек тосковал» (жэнь «человек», чоу «тоска; тосковать»).

191

Кит. цзюнь сяо «военный мелкий» не переведено маньчж. чоохай ачжигэ «военный мелкий», принято за название должности. Вместо имени собственного Шао Кэ написано Шао Го.

192

Тай шоу хафань улань — «тайшоу У Лань». Предполагаем текст кит. источника: дай шоу у луань — «замещавший и принявший У Луань». Маньчж. хафань «чиновник» из текста исключаем, поскольку речь идет не о названии должности. В «Истории государства киданей» (с. 74) читаем: «...временно управлять делами области был назначен У Луань».

193

Кит. ань ло «спокойные поселения» принято за название местности

194

Чао лян цяо — «мосты». Заимствованное маньчжурским языком кит. слово цяо — «мост». Другое кит. слово цяолян «мост» (цяо «мост», лян «мост») прочитано как чаолян, поскольку маньчжуры при чтении иноязычных слов звук ц часто произносят как ч (например, кит. цяньпи «подбрюшный мех» произносят как чаби). Здесь использован прием спаривания синонимов для выражения собирательной множественности.

195

Кит. ба «деспот, тиран», ли «жестокий», дэ — суффикс прилагательных. Речь идет о Мада — двоюродном брате хана Тай-цзуна.

196

Принятое за название заставы кит. словосочетание нэй ду цзин (в тексте: ней ду цзин) переводим как «местность внутренних [крупных] городов» (нэй «внутренний, ду «столица, [крупный] город», цзин «граница, местность»). Далее встретится словосочетание нэй ду ба, в котором кит. цзин уже переведено маньчж. словом ба «местность, страна, область».

197

В тексте: Чжан Сун-энь, Ма Чуань-цзей, Ань Синь-ци.

198

Нэй ду ба (в тексте: ней ду ба) — «местность внутренних [крупных] городов». См. прим. 196.

199

Вэй чжоу хэчэнь — «город Вэйчжоу». В «Истории государства киданей» (с. 78 и 388) речь идет об отбитых у киданей городах Маньчэн и Суйчэн, а не о городе Вэйчжоу. Поэтому словосочетание вэй чжоу хэчэнь переводим как «незначительных областей города».

200

В тексте: Ду Цзун-вэй.

201

Кит. словосочетание чжэ чжун жуань (в тексте: чжэ цзун жуань) — «этот в конечном итоге слабый» — принято за имя собственное (чжэ «это; этот», чжун «конец; в конечном итоге; до конца», жуань «мягкий, слабый; ослабеть»).

202

Ци дань гуруни тэн чжоу хэчэнь бэ афамэ гайха — «киданьский город Тэнчжоу взял штурмом» (гуруни «из государства» при переводе выпускается). Текст противоречит содержанию. Города Тэнчжоу не существовало.

Правильный маньчж. перевод: ци дань гуруни чоохай афамэ гайха чжоу хэчэнь бэ синьдаха — «киданьскими войсками взятые штурмом областные города освободил». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) пропущено слово чоохай «войсками»; 2) кит. тэн чжоу чэн — «освободил областные города» (тэн «освободить», чжоу «областной», чэн «город») принято за название города и не переведено маньчж. чжоу хэчэнь бэ синьдаха — «освободил областные города»; 3) выполняющее функцию определения словосочетание афамэ гайха «взятые штурмом» стоят после, а не перед определяемым словосочетанием чжоу хэчэнь «областные города», превратившись, таким образом, из определения в сказуемое — «взял штурмом». Речь идет о городах Маньчэн и Суйчэн, которые Ду Чжун-вэй «отбил у киданей». См.: Е Лун-ли. История... — С. 388.

203

В тексте: Синь Бинь.

204

Бэ туань вэй ба — «местность Бэтуаньвэй». Предполагаемый текст кит. источника: бай туань цунь вэй дянь «деревня Байтуаньцунь — маленький пункт». Вместо бай маньчжуры написали бэ и выпустили слово цунь «деревня».

205

В тексте ошибка: вместо амбулангэ чжилгань и «из многих голосов», т.е. «многоголосый», написано амба чжилгань и «из большого голоса», т.е. «большеголосый».

206

В тексте ошибка: вместо тэрэ гисунь дэ «на те слова» написано тэрэ бя дэ «в той луне».

207

Кит. цзун линь (в тексте: сун линь) — «Лес предков». Вероятно, находится на горе Муешань.

208

В тексте: Цисань.

209

Цзао линь дин. Принято за название местности. Предполагаем кит. определительное предложение цзао линь дин — «которое заранее накануне установили» — и заменяем причастным оборотом.

210

Кит. хо цяо цяо (в тексте: хо чао цяо) — «плавучие мосты» (хо «движущийся, подвижной», цяо цяо «мосты»). См. прим. 194.

211

Кит. у чэн — «пять городов», т.е. «пять столиц». Возможно, имеются в виду пять частей, на которые разделена главная императорская столица. Маньчж. хэчэнь «город» из текста исключаем.

212

В тексте: Цзундуцяо.

213

Тулу цзюнь. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение то лу цзюнь — «которому поручил сухопутные войска». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с ранее встречающимися кит. текстами то лю бу — «которым поручил шесть министерств» (см. прим. 116) и то ли го — «поручил управлять государством» (см. прим. 150). Во всех случаях кит. то «поручить» транскрибируется как ту.

214

Принятое за какое-то название кит. словосочетание цзун ду сай (в тексте: цзун ду цзай) переводим как «главные [крупные] города и крепости» (цзун «главный», ду «столица, [крупный] город», сай «крепость»). Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове цзай предположить кит. слово сай «крепость».

215

В тексте: чжунь.

216

Кит. словосочетание хо ду «плавучие переправы» принято за название реки. Маньчж. бира «река» из текста исключаем.

217

В тексте ошибка: вместо правильно оформленного причастного оборота дэньдэфи илань ба дэ синьдаха чооха — «разделенные и поставленные в три места войска» написано невразумительное илань ба синьдафи чооха дэньдэфи — «три места поставив и войска разделив».

218

Цзун ду цзай хэчэнь — «город Цзундуцзай». В принятом за название города словосочетании предполагаем кит. текст цзун ду сай чэн «стены главных [крупных] городов и крепостей». См. прим. 214.

219

Кит. нэй ду ба (в тексте: ней ду ба) — «область внутренних [крупных] городов». См. прим. 196.

220

В тексте: Сейли, Фугуйэл.

221

Кит. фу — «дворец, резиденция, присутственное место».

222

В тексте: цзыхуэйсы Ли Жун. Кит. чжихуэйши — «командир».

223

В тексте: Фунчоумынь.

224

В тексте: Фуншаньсы.

225

В словах кан цян, принятых за имя собственное, видим кит. определительное предложение кан цян — «которые несут [на плече] копье», т.е. «копьеносцы». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

226

Кит. цзун вэнь дянь — «главные гражданские церемонии» (цзун «главный», вэнь «язык, литература; гражданский», дянь «закон, кодекс; ритуал, церемония»). Не переведено, принято за название ямыня.

227

В тексте: тай юй. Исправлено согласно «Истории государства киданей» (с. 88).

228

Бали. Оставлено не переведенным. Кит. ба ли — «деспотичные и жестокие».

229

В тексте: Фу Юй, Ли Янь-дао.

230

В тексте: Фун.

231

В тексте: Цзун-жуэй.

232

В тексте вместо кунхао чжихуэйши «командир отряда кунхао» написано кун хао цзы хуэй хафань. О термине кунхао чжихуэйши см.: Е Лун-ли. История... — С. 394.

233

Эргэлэмэ чжунь гайки — «насильственно... собери-ка!». В данном контексте слово чжунь не является маньчж. чжунь «очаг, печь». Это, скорее всего, кит. чжунь «разрешать, позволять, допускать», функцию которого может нести маньчж. показатель побудительно-страдательного залога -бу- в составе глагола. И в таком случае маньчж. текст эргэлэло гайбу-ки переводится как «вели-ка собрать насильственно!», т.е. «позволь собрать с применением насилия!».

234

Эргэнь синьдара ба — «место, где отпускает от души». «Отпускает от души» — образец живой разговорной речи типа русских безличных предложений: «отлегло от сердца»; «на душе наболело»; «засосало под ложечкой» и т.п.

235

Мингань тангу ци — «тысяч, сотен...». В непереведенном слове ци предполагаем кит. ци «достигать, доходить до».

236

В тексте: Бэ Вэнь-ко.

237

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение ин цэ (в тексте: ин сэ) переводим как «которые обращены лицом к флангу» (ин «[выходить] навстречу, обратиться лицом к», цэ «сторона, бок, фланг»), заменяем причастным оборотом.

238

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение чжао дэ переводим как «который набирает и завершает».

239

Цзин цзин. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание чжэн цзин «основные тропы». О том, что маньчжуры кит. слова чжэн и цзин транскрибируют как чжин (произносится цзин), см.: Полный маньчжурско-русский словарь / И. Захарова. — СПб..., 1875. — С. 982.

240

Цзючань дэ гэрэнь чооха — «множество воинов». В оставленных не переведенными на маньчж. язык словах цзючань дэ видим кит. определительное предложение цзю чань дэ — «которые спасут и помогут» (цзю «спасать, выручать, помогать», чань «поддерживать, помогать», дэ — показатель определительного предложения). Используем сослагательное наклонение: «которые бы спасли и помогли».

241

Цзин хэчэнь — «столичные города» (кит. цзин «столица»; маньчж. хэчэнь «город»).

242

Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный, формальный»; маньчж. гэбу «имя, титул, достоинство»).

243

В тексте: сыма. О термине сима см.: Е Лун-ли. История... — С. 477.

244

В тексте: Кан Цзун-мэй, Цзуй Тин-шунь.

245

В тексте ошибка: вместо илань уфарань бэ обуха — «сделал три ошибки» написано илань бабэ уфараха — «упустил три места».

246

В тексте: Ланьчэн.

247

В тексте: Си-цзун и Жуань.

248

В тексте ошибка: вместо баньчжитай «от рождения, по природе» написано баньчжихангэ «родившееся, выросшее».

249

В тексте: Согу, Сейли.

250

В тексте: цянвэнь Люго.

251

В тексте ошибка: вместо габсихянь чооха «легкие авангардные войска» написано чжулэрги чооха «передние войска; южные войска». Переводим чжулэрги чооха как «передовые войска».

252

Кит. чжи мэй тай дэ чуань (в тексте: цзимэ тай дэ чуань) «самая красивая великая река» (чжи «самый; наи-», мэй «красивый; красота», тай «великий, большой», дэ — суффикс прилагательных, чуань «река, поток») принято за название местности.

253

В тексте: Хуанхао.

254

Вместо неудачного текста тэрэ гисунь бэ хасху ичи эрги доньчжихалэ нялма «эти слова левой и правой сторон все подслушанное люди» следовало написать тэрэ гисунь бэ доньчжиха хасху ичи эрги нялма «подслушавшие эти слова люди левой и правой сторон». Нарушен порядок слов и вместо причастия доньчжиха «подслушавшие» написано существительное доньчжихалэ «все подслушанное».

255

В тексте ошибка: вместо чира хоронь офи — «приняв строгий, важный вид» (букв. «став строгим и важным») написано чира бэ тоб обуфи — «сделав лицо прямым (правдивым)». Маньчж. чира «лицо, цвет, вид; строгий; строго и т.д.» берем в значении «строгий», а не «лицо».

256

В тексте ошибка: вместо чжувэ нофи «две особы» написано чжунофи.

257

Кит. определительное предложение хуай ши цзо бу ли (в тексте: хуа сы, собули) — «который нарушил клятву и стал невыгодным» принято за два имени собственных (хуай «плохой; разрушать, нарушать», ши «клясться; клятва», цзо «делаться, становиться», бу — отриц. частица «не», ли «польза, выгода»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

258

В тексте: шунисы.

259

Кит. хуэй лин «Хребет славы» принято за название области.

260

В тексте: Тянь-сю.

261

В тексте: Дай-тун (?!)

262

Абкай фунлу «Небесное жалование» — так (скорее всего, неправильно) переведено маньчжурами кит. тянь лу. Возможные переводы тянь лу: «Небом обнаруженный» (лу «показать, обнаружить»), «Небесный путь» (лу «дорога, путь, направление»), «Небесная запись» (лу «записывать; записки»).

263

В тексте: Жан-гуэ, Саго, Люго, Гао Сунь. Чагэ — это Оусэн, сын Аньдуаня. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

264

В тексте: Паньду.

265

Ся цзе сы гурунь — «народ сяцзесы». В принятых за этноним словах предполагаем кит. текст ся цзе ши минь цзу — «пугающий и грабящий дикий народ», т.е. «наводящий страх грабежами дикий народ» (ся «пугать», цзе «грабить; грабеж», ши «сырой, влажный», минь цзу «нация, народ»).

В слове сы видим кит. ши «сырой, влажный» (или кит. цзы «влажный, сырой»), использованные вместо кит. шэн «сырой, неспелый, необработанный» (маньчж. эсхунь). Поскольку слово шэн употребляется для характеристики немирных, непокорных этнических образований и переводится как «непокорный, дикий», то вполне логично тождественные ему слова ши и цзы тоже переводить как «непокорный, дикий». Для обозначения мирных, покорных племен и народов употребляется, соответственно, кит. слово шоу «свариться; вареный, готовый» (маньчж. урэсхунь).

По-маньчж. следовало написать примерно так: голобурэ дурирэ эсхунь гурунь — «пугающий и грабящий дикий народ».

266

В тексте: Дайнин-ван. Титулы Данин-ван и Тайнин-ван тождественны и переводятся как «князь великого спокойствия».

267

Кит. юй си ле (в тексте: юй си лей) «в западных шеренгах» (юй — универсальный предлог «к, от, в, из, с, для»; си «запад; западный»; ле «ряд, шеренга») принято за название племени.

268

В тексте ошибка: вместо эдулэхэ нимэку «простудная болезнь, паралич» написано эдунь нимэку «ветряная болезнь».

269

В тексте ошибка: вместо слова тургунь «причина, случай, повод» написано шоло «досуг, отдых».

270

В тексте: цянвэнь.

271

Ань пин, нэп чоу су ло. Принято за названия трех городов. Предполагаем связный кит. текст ань пин нэй чоу цзу ло — «успокаивал внутренние густонаселенные родовые поселки» (ань «успокаивать», пин «умиротворять, усмирять», нэй «внутренний», чоу «плотный [о населении]; густой», цзу «род», ло «поселок»).

272

В тексте: Гао Вэй.

273

Кит. определительное предложение чжу сянь — «который поздравляет и преподносит [дары]» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

274

В тексте: Лю Цзун.

275

Кит. определительное предложение яо хань ин, хуай (в тексте: хуа) чжао инь — «который приглашает, вызывает, встречает и который заботится о печати» принято за два имени собственных (яо «приглашать», хань «звать», ин «встречать», хуай «заботиться», чжао «заботиться», инь «печать»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

276

В тексте: Дейла. Имеется в виду Шуя (второе имя Шулань). См.: Е Лун-ли... — С. 409.

277

Кит. определительное предложение чжан хун — «который ведает доходами» (чжан «ладонь; ведать», хун «красный; алеть; прибыль, доход») принято за имя собственное.

278

Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» (цян «сильный, мощный», го «страна, государство», шань «гора») принято за название гор.

279

Непереведенное кит. словосочетание ма нао (ма «ругаться», нао «шуметь, скандалить, разбушеваться») выполняет, по-видимому, функцию обстоятельства образа действия. Можно перевести как «с руганью, со скандалом», «ругаясь и скандаля» и т.п. Близкое ему по значению кит. словосочетание ху нао («кричать и скандалить») в качестве глагольной основы присутствует в маньчж. глаголе хунаоламби «производить шум, бесчинство; проказничать, буянить».

280

В тексте: Елюй Цзун.

281

Кит. определительное предложение синь чэ (в тексте: синь сэ) — «которому доверял и которого втянул» принято за имя собственное.

282

В тексте ошибка: вместо гаймэ тучикэ «вышел забрать» написано гайфи тучикэ «забрал и вышел».

283

Кит. прилагательные хуа чжэ «хитрый и мудрый» (хуа «скользкий, хитрый», чжэ «философия; мудрый») приняты за имя собственное.

284

В тексте: Елюй Делей.

285

В тексте ошибка: вместо иличи омби «может взойти» написано илимбихэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби написан слитно с показателем причастия прошедшего времени -хэ, что противоречит грамматическим правилам маньчж. языка) — слово, которое невозможно перевести.

286

В принятом за имя собственное словосочетании янь са го выделяем кит. янь «проверять, исследовать», не переведенное маньчж. глаголом кимчимби «проверять, исследовать», и имя собственное Чагэ, которое по всему тексту Дяйляо гуруни судури транскрибируется как са го.

287

Форгонь дэ ачабурэ «соответствующий времени» — так переведено кит. ин ли «соответствующий образцам». Текст исправляем.

288

Кит. определительное предложение люй чэн шунь (в тексте: лю чэн шунь) — «который тревожился, поддержал и привел в порядок» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

289

Ср.: Викторова Л. Л. Ранние формы религии киданей // Бронзовый и железный век Сибири. — Новосибирск, 1974. — С. 262, 263.

290

Кит. сюань хуэй ши гуань (в тексте: сюань хуэй сы хафань) — «объявляющий на заседаниях о делах чиновник» принято за название должности.

291

В тексте ошибка: вместо существительных эньдури эрдэму «гениальность и добродетели» написаны прилагательные эньдурингэ эрдэмунгэ «гениальный и добродетельный».

292

В тексте: Чжэнь-лей.

293

Кит. цзу лин «Хребет предков» принято за название области.

294

В тексте: Сай Жун.

295

В тексте: Фу Янь-чэн, Го Сун-и.

296

Кит. шан цзюнь (в тексте: шан чжунь) «лучшие войска» правильно переведено маньчж. словосочетанием силиха чооха «отборные войска, лучшие войска» и в то же время по ошибке присутствует в маньчж. переводе в качестве третьего имени собственного. Поэтому в маньчж. тексте числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два» и исключаем словосочетание силиха чооха, дублирующее кит. шан цзюнь «лучшие войска».

297

В тексте: Сы Янь-чао.

298

В тексте: Лю Чэн-чжунь.

299

Возможно, это кит. определительное предложение би гу дэ — «которые избегали поводов» (би «избегать», гу «причина, повод», дэ — показатель определит, предложения).

300

В принятых за название гор кит. словах ин шань (в тексте ин сань) выделяем ин «упрямо, упорно» и шань «гора». Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

301

В тексте ошибка: вместо фафунь и вачи ачара гянь и вэйлэнгэ нялма бисирэдэ — «когда будут истинно виновные люди, которых следует казнить по закону» написано невразумительное вэйлэнгэ нялма бэ фафунь и вачи ачара гянь — «истина, по которой следует казнить по закону виновных людей».

302

В тексте: Ицзинь, Вацяо, Юйкоу.

303

В тексте: Сай Жун, Сун-шунь.

304

Кит. определительное предложение цзяо да юй (в тексте: сяо да юй) — «которые дружили и ловили рыбу» принято за третье имя собственное.

305

Нарушен порядок слов: вместо маньчж. текста чжафабуха амбасай вэйлэ «схваченных амбаней преступление» написано амбасай чжафабуха вэйлэ «амбаней схваченное преступление».

306

Нарушен порядок слов: вместо чжулэрги ямунь «южный ямынь» написано ямунь и чжулэрги «из ямыня южный».

307

В тексте: Сичжоу.

308

Вместо маньчж. словосочетания гочика такуршаку «близкий прислужник» написано гочифи такурара «приближенный и командированный».

309

Кит. определительное предложение гу го — «который заботился о котлах» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

310

Принятое за два имени собственных кит. определительное предложение ван бэй ли чжэн (в тексте: ван бэ, ли чжэн) переводим как «который [лицом] к северу стоит точно» (ван — предлог «к, в, до», бэй «север», ли «стоять, поставить», чжэн «прямой; как раз; точно; лицевой»).

311

Вместо маньч. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурара «близкий командированный».

312

Шао лу гэбунгэ нялма — «человек по имени Шаолу». В кит. названии должности шао лу жэнь «топящий печи человек», т.е. «истопник», только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) переведено маньчж. словом нялма «человек», а слова шао лу «топящий печи» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

313

Кит. шэн инь (в тексте: сэн инь) «поднял и повел [за собой]» принято за имя собственное.

314

Кит. шэн инь и цзи (в тексте: сэн инь, и си) «поднявший и ведущий [за собой], а также» принято за два имени собственных (шэн «поднимать», инь «вести [за собой]», и цзи — сочинительный союз «и, а также»).

315

В тексте ошибка: вместо маньчж. босхо «почки» написано босохо.

316

Вместо маньчж. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурабурэ «близкий, находящийся в командировке».

317

Тун эл гэбунгэ нялма — «человек по имени Тун-эл». Кит. тун эр «мальчик-подросток» (тун «подросток, ребенок», эр «сын, мальчик, ребенок») прочитано как тун эл и принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ нялма «человек по имени» из текста исключаем, так как речь идет не об имени собственном и не названии должности, в состав которой бы входило слово «человек».

318

Кит. определительное предложение шэ ла ди (в тексте: сэлади) — «который стреляет, приманивая свистком» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать так: мурамэ габтара — «который, приманивая свистком, стреляет».

319

В тексте ошибка: вместо инэнги туванамэ чжурчэхэ «днем пойти понаблюдать заупрямился» написано туванамэ гэнэфи инэнги чжурчэхэ «отправившись пойти понаблюдать, днем заупрямился». В тексте присутствует совершенно ненужное разновременное деепричастие гэнэфи «отправившись».

320

В кит. названии должности си го жэнь «моющий котлы человек», т.е. «мойщик котлов», переведено только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) маньчж. словом нялма «человек», а слова си го «моющий котлы» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

321

Характеризующее Сяо Сы-вэня кит. словосочетание цзяо ху цзы (в тексте: сяо ху сы) «хитрый лисий характер» принято за имя собственное.

322

Кит. и лай го (в тексте: илаго) «с того времени, как живет» (и лай «с того времени, как», го «жить, существовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

323

В тексте: Лю Чэн-чжунь.

324

Тай юй хафань хуа го — «тайюй Хуаго». Предполагаемый текст кит. источника: тай юй гуань, гу хуа го цзинь пу жэнь «уважаемый известный чиновник и заботившийся о китайских фруктах близкий слуга» (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», гу «заботиться», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», цзинь «близкий», пу жэнь «слуга»). При сокращении текста были выпущены: слово гу «заботиться» и словосочетание цзинь пу жэнь «близкий слуга». Значение слов хуа го («китайские фрукты») подсказано определительным предложением шао го хуа го синь гу — «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (см. прим. 326).

325

В тексте: Хань Цзи-гуй.

326

Поскольку речь идет о «лице, ведавшем императорским столом» (см.: Е Лун-ли... С. 113), то кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу, принятое за три имени собственных, вполне возможно перевести как «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (шао «ложка, черпак», го «котел, кастрюля», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», синь «хворост, дрова», гу «заботиться»).

327

Ошибка в хронологии: Му-цзуну было 34 года и он сидел на троне 17 лет.

328

В тексте: Мин-и.

329

Кит. шао го «ложки и котлы» принято за имя собственное. См. прим. 326.

330

Вэй лун сы хафань юй ли, сы цзун хафань — «вэйлунши Юйли и сыцзун». Поскольку речь идет о начальнике придворного управления Сяо Шоу-сине (он же Сяо Сы-вэнь, см.: Е Лун-ли. История... — С. 114, 414), то можно предположить следующий текст кит. источника: вэй лун сы гуань, гун юй ли цзай сы цзун гуань — «личный чиновник, который кормил и причесывал, и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления», в котором выделяем:

1) определительное предложение вэй лун — «который кормил и причесывал»;

2) сы гуань «личный чиновник»;

3) гун юй ли цзай сы — «внутри дворцового здания находившееся управление» (гун юй «дворцовое здание», ли — послелог «внутри», цзай «находиться», сы «управление»);

4) цзун гуань «главный чиновник».

Маньчжурами в этом тексте переведено только слово гуань «чиновник» маньчж. словом хафань; выпущены выполняющие функцию определения слова гун «дворец» и цзай «находиться»; слова вэй лун сы «кормивший и причесывавший личный» приняты за название должности вэйлунши; слова юй ли, входящие в словосочетание юй ли сы «управление внутри здания», оторваны запятой от определяемого ими слова сы «управление» и приняты за имя собственное Юйли; оставшееся в одиночестве слово сы присоединено к словам цзун гуань «главный чиновник», а образовавшееся словосочетание сы цзун гуань принято за название должности сыцзун.

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».

331

В тексте: Гао Шунь.

332

Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек — мягкий, слабохарактерный Елюй Нила. Маньчж. эрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем. О терминах чанвэнь и дудяньцзянь (главный управляющий) см.: Е Лун-ли. История... — С. 444, 461.

333

Вместо кит. бай ма лин «Хребет белой лошади» написано бэ ма лин.

334

Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 429.

335

Кит. определительное предложение да ли де цзе лай вай ли ло (в тексте: далидей, села, валилу) — «который очень энергично и многократно грабил плохие внешние и внутренние селения» (да ли «большая энергия» выполняет функцию обстоятельства образа действия и переводится как «с большой энергией», т.е. «очень энергично»; де «многократно», цзе «грабить», лай «плохой», вай «внешний», ли «внутренний», ло «селение») принято за три имени собственных.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах дей, се, ла, ва, лу предположить кит. слова де, цзе, лай, вай, ло.

Маньчж. гэбунгэ илань «трое по именам» из текста исключаем, т.к. речь идет об одном человеке и не об именах собственных.

Кит. дудяньцзянь — «главный управляющий».

336

Кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу принято за три имени собственных. См. прим. 326.

337

Маньчж. доро ачаки «ритуалы пусть согласуются!» — вот все, что осталось от предполагаемого текста чжулгэй доро дэ ачабумэ, гучуй фалинь бэ токтобуки — «согласуясь с древними ритуалами, установим дружественные отношения!».

Относительно маньчж. слова доро, обладающего огромным диапазоном значений и требующего особого историко-философско-лингвистического анализа, скажем только, что оно включает:

1) значения маньчж. слов гянь «закон, правило, правда, истина, нравственность», кооли «закон, правило, обычай», дасань «правление, правительство», салигань «власть, самодержавие», сооринь «престол»,

2) многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии дао «путь, направление, мораль, этика, справедливость, истина», ли «церемония, обряд, ритуал, правило этикета, приличия, благопристойность, вежливость и т.д.» (т.е. «нормы поведения»), и «долг, справедливость, обязанность» (т.е. «добровольные моральные обязательства»).

Огромный объем значений слова доро затрудняет его перевод, и только контекст подсказывает его смысл.

О кит. словах дао, ли, и см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 113-118; Китайско-русский словарь-минимум / Под ред. А. В. Котова. — М., 1974. — С. 72, 182, 347.

338

В тексте ошибка: вместо доро ачамэ «ритуалы, согласуясь» следовало написать доро дэ ачабумэ «согласуясь с ритуалами».

339

В тексте: Елюй Чан-чу. Кит. чу «начало; впервые» попало в состав имени собственного по ошибке.

340

В тексте ошибка: вместо ачаха доро «согласовавшиеся ритуалы» следовало написать:

1) ачабурэ доро «согласующие ритуалы», т.е. «координирующие [дипломатические отношения] правила этикета»;

2) или токтохо доро «установившиеся ритуалы»;

3) или токтобуха доро «установленные ритуалы».

Текст исправляем и предлагаем перевод второго варианта: токтохо доро — «установившиеся ритуалы».

341

Возможно, это китайские прилагательные янь по «горячий и энергичный».

342

Кит. определительное предложение чжан цзюй — «который препятствовал и ограничивал» — принято за имя собственное.

343

Кит. предложение чан сы гуань хэ ли би (в тексте: чан сы хафань холиби) — «чиновник департамента складских помещений проверяет подарки и деньги» (чан «складское помещение», сы «департамент», гуань «чиновник», хэ «проверять», ли «подарок», би «деньги») — принято за название должности чанши и имя собственное Холиби.

344

Кит. прилагательные хэ цзи (в тексте: хо цзи) «теплая стремительная» приняты за название реки.

345

Кит. у жо чэн (в тексте: у жэ чэн) «города [владения] Ужо» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

346

Кит. гуй дэ чжоу «области Гуй и Дэ» принято за название города. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

347

К тексте: лан чжунь.

348

Кит. вон лу та ма нэй му го гуань (в тексте: ван лу, тама хафань ней му го) — «чиновник, который отправляется в путь и топчет конем внутренние дружественные государства» (ван «отправляться», лу «дорога, путь», та «топтать», ма «конь», нэй «внутренний», му «дружественный», го «государство») — принято за:

1) имя собственное Ванлу (имя ланцзюня, о котором речь идет выше), поэтому слова ван лу оторваны запятой от этого текста;

2) название чиновничьей должности тама;

3) имя собственное Неймуго (нэй транскрибировано как ней), поэтому слова нэй му го стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

По-маньчж. следовало написать примерно так: чжугунь дэ гэнэфи, доргингэ гучуй гурунь бэ моринь и фэхурэ хафань — «в путь отправляющийся и внутренние дружественные государства топчущий конем чиновник».

349

Кит. шао чжи гу ма чэ (в тексте: шао цзи гу, ма чэ) — «редко изготовляемые старинные конные повозки» — принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по имени» из текста исключаем.

350

Вместо маньчж. текста сооринь бэ сирара чжакадэ, ургунь и доро бэ мутэбурэ чжалинь унгихэ — «для выполнения радостной церемонии по случаю унаследованию престола отправил» — написано сокращенное сооринь бэ сираха сэмэ ургунь и дорой унгихэ «"унаследовал престол", — говоря, согласно радостной церемонии отправил». Выпущенный текст восстанавливаем и заключаем в квадратные скобки.

О кит. цзя ли «радостные церемонии» (по-маньчж. ургунь и доро) см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1972. — Т. I. — С. 239.

351

Кит. та ма чан шоу гуань (в тексте: тома хафань чаншоу) — «постоянный главный чиновник, который топчет конем» (та «топтать», ма «конь», чан «постоянный», шоу «главный», гуань «чиновник») — принято за название должности тама и имя собственное Чаншоу, поэтому слова чан шоу стоят после, а не перед определяемым словом гуань «чиновник».

352

В тексте: Чжи-юань.

353

Вместо неудачного маньчж. текста мэни вэйлэ бэ фоньчжимэ дайлара гянь — «расспросив о наших делах, карающий закон» — следовало написать примерно так: вэйлэ бэ фоньчжимэ, мэнингэ гянь и дайламби» — «расспросив о делах, покараю согласно нашему закону».

354

В тексте: Елюй Са.

355

В тексте: Дилей.

356

В тексте: Елюй Сейчжэнь.

357

В тексте ошибка: вместо маньчж. ула «река» написано улань «овраг, горный ручей, канал, канава, зарубка на бирке и т.д.».

358

Кит. лин вэнь гуань (в тексте: лин вэнь хафань) «возглавляющий и справляющийся чиновник» принято за название должности.

359

Кит. лю чжи вэнь лу цзюнь (в тексте: лю цзи вэнь, лу чжунь) «шесть самых надежных сухопутных войск» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «два по именам» из текста исключаем.

360

Маньчж. этэхэ хусунь и «силами победы» — это, вероятно, попытка выразить мысль «воодушевленный одержанной победой» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 417), что по-маньчж. будет звучать примерно так: этэрэ чжакадэ, ини дайнь и сукдунь бэ нонгифи — «вследствие победы свой боевой дух усилив». Текст исправляем.

361

Кит. ван ша хэ (в тексте: ван са хо) «к [реке] Шахэ» (ван — предлог «к, в, до») принято за ван «князь» и имя собственное Сахо.

362

В тексте ошибка: вместо фафунга «строгий» написано фафунь «закон».

363

Вместо правильно оформленного маньчж. текста досинамэ на бэ фэтэрэ дэ — «когда рыли землю, чтобы пойти в наступление» — написан не совсем удачный текст на бэ фэтэмэ досирэ дэ — «когда, роя землю, наступали». Нарушен порядок слов и вместо глагола досинамби «идти в наступление» использован глагол досимби «входить, наступать».

364

В тексте: Елюй Сяо-гу. Правителем города назван он, а не Хань Дэ-жан. См.: Е Лун-ли. История... — С. 418.

365

Вместо правильно оформленного маньчж. текста убашаха арга бэ дэрибухэ нялма — «люди, у которых зародился план мятежа» — написан не совсем удачный текст арга дэрибуфи убашара нялма — «люди, которые зародили план и поднимут мятеж». Нарушен порядок слов.

366

В тексте: Елюй Сюго, Елюй Сянь-чжэнь.

367

Вместо маньчж. текста тумэнь фуньчэмэ нялма бахафи ваха — «смогли убить свыше 10.000 человек» — написано вафи тумэнь фуньчэмэ учжу баха — «убивая, приобрели свыше 10.000 голов».

368

В тексте: Цзочжоу.

369

Кит. определительное предложение лю хун — «которые сохранили и прогнали» — принято за третье имя собственное. Маньчж. числительное илань «три» заменяем на чжувэ «два», так как речь идет о двух главных участниках обороны Южной столицы.

370

В тексте: Хань Гуан-сы.

371

Букв. перевод ухэри да дутун хафань (в тексте вместо да написано дэ) — «общий главный дутун». «Дутун — командующий войсками крупной административной единицы» (см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 262).

372

В тексте: Саньси.

373

Вместо правильно оформленного текста амбула нонгиха чооха исиньчжифи — «пришли значительно увеличенные войска» написано чооха нонгимэ амбула исиньчжифи — «войска, увеличив, значительно пришли».

374

Вместо текста умай чжабдухаку — «совсем ничего не успел» написано умайначи чжабдураку «...не успевает». Перевести умайначи в контексте невозможно.

375

В тексте ошибка: вместо глагола исабумби «собирать, сводить» использован глагол гачжимби «приносить, доставлять».

376

Кит. определительное предложение го си «который проводил развлечения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

377

Кит. определительное предложение су си чан ни — букв. «который жаловался на развлечения и постоянную грязь» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

378

Маньчж. труднопереводимое ину... кай (ину «да! точно так, правда»; кай «о! так-то, вот как») переводим как «по правде [говоря]».

379

Вместо словосочетания гурунь и дасань «управление государством» написано гурунь и доро, имеющее десяток вариантов перевода в связи с огромным объемом значений слова доро. См. прим. 336, 337, 339.

380

Вместо маньчж. текста чжэргидэ обуфи «сделал в разряд» следовало написать чжэргингэ обуфи «сделал приравненным», т.е. «приравнял».

381

Тайфинь обуха «установивший спокойствие» — так маньчжуры перевели кит. цянь хэн «уступчивый и постоянный». Текст исправляем.

382

В тексте: Сун-ван. Титул Чун-ван «благородный князь» встречается в тексте Айсинь гуруни судури (см.: История Золотой империи... — С. 134).

383

О первой попытке мятежа Си-иня см. перевод (тетрадь III, лист 19), где описаны события двадцатилетней давности, т.е. 960 г.

384

В тексте: Чжан Сы.

385

В тексте ошибка: вместо фурдань «крепость» написано хэчэнь «город».

386

В тексте ошибка: вместо моро «чаша» написано фила «блюдце».

387

Вместо используемого в Дайляо гуруни судури слова батури (эвенк, багади; сол. батар; ороч, бату, батури; ульч. батур, батури; нан. батор; маньчж. батуру) «богатырь, герой; храбрый» следовало написать батурулара — причастие настоящего времени, выполняющее функцию отвлеченного существительного, — которое переводится как «богатырство, геройство, храбрость, смелость, доблесть». См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. I. — С. 61 (ст. багади «богатырь»); Е Лун-ли. История... — С. 420: «... твоя смелость превосходит твое имя».

388

Гисурэрэ ци — «высказываемые...». Кит. цы (в тексте: ци) «слово, выражение» не переведено маньчж. гисунь «слово, речь, предложение». Кит. слова сунь нин «скромный и спокойный» и являются, по-видимому, этими гисурэрэ гисунь «высказываемыми словами». См.: Е Лун-ли. История... — С. 420.

389

Кит. определительное предложение лю ли шоу — «который остался, управлял и присматривал» принято за имя собственное.

390

Принятое за имя собственное кит. чу цзи (в тексте: чуси) «искоренил замысел», т.е. «устранил корень замысла», корректирует текст: речь идет о замысле, а не о свершившемся факте возведения на престол, поэтому вместо илибуха «возвели» следовало написать илибуки сэхэ «хотели возвести». Маньчж. перевод чу цзи — хэбэ бэ вачжиха «покончил с замыслом».

391

В тексте: пин чжан чжэн сы. О термине пинчжанши см.: Е Лун-ли. История... — С. 351. Кит. чжэн — «политика; политический».

392

Кит. тай юй гуань цзи ва ли (в тексте: тай юй хафань си вали) «уважаемый известный чиновник и низкий раб» принято за название должности тайюй и имя собственное Сивали (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», цзи — сочинительный союз «и», ва «низкий», ли «раб»). Ср. прим. 324, где речь идет об «уважаемом известном чиновнике и заботившемся о китайских фруктах близком слуге».

393

Кит. цян го шань (в тексте: цян гу сань) «горы могучей державы» принято за название гор.

394

Кит. цзяо шань (в тексте: цзяо сань) «пригородные горы» принято за название гор.

395

Возможно, это кит. прилагательные вэнь шу но «ласковый, спокойный и робкий».

396

Маньчж. глагол ичихямби «дать направление, управлять, исправлять, распоряжаться и т.д.» переводим как «взять на себя руководство».

397

Кит. текст дао инь «прибыл и привел» принят за имя собственное.

398

Кит. чжи му (в тексте: цзиму) «самый дружелюбный» принято за имя собственное.

399

Вместо маньчж. токтохо «утвердились, определились, установились, успокоились» следовало написать бэкилэхэ «укрепились».

400

Кит. текст та ма се ли гуань (в летописи: та ма хафань сей ли) — «чиновник, который топчет конем и благодарит за подарки» принят за название должности тама и имя собственное Сейли, поэтому слова сей ли стоят после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник». Ср. с прим. 347, 350.

401

Кит. определительное предложение шу ча (в тексте суса) «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 467, где дается перевод кит. шу ча го — «который искупал ошибки». Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове суса увидеть кит. слова шу ча.

402

Слово чжубу — это не искаженная транскрипция этнонима цзубу (в тексте Дайляо гуруни судури он транскрибировался как супу), а кит. обстоятельство образа действия чжу бу «шаг за шагом, постепенно». По-маньчж. следовало написать улхень улхень и «мало-помалу, исподволь, одно за другим».

403

Кит. словосочетание сань цзюнь «три правителя» принято за название должности.

404

Кит. словосочетание чжэн цэ (в тексте: чжэн сэ) «политический курс» принято за название должности.

405

Кит. шу ми шэн (в тексте: шу ни сэн) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет». См.: Е Лун-ли. История... — С. 375. Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте летописи транскрибируется как ни.

406

Кит. нэй лай у вэй (в тексте: нела, у вэй) «из внутренних плохих пять маленьких» принято за название двух племен. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем.

407

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного комсонгэ «небольшой, малый» написано наречие комсо «мало, скудно».

408

Кит. определительное предложение ни ли цзи «который составляет и ставит столик» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

409

Вместо неудачного текста нурэ тубихэ бэ, суйлаха арамэ сариламэ омибуха — «вином, фруктами, чтобы изнурившихся трудами привести в порядок, угостив, велел напоить» предлагаем перевод следующего текста: суйласхунь и хусунь бэ нонгимэ, тубихэ бэ сарилабуфи, нурэ бэ омибуха «чтобы подкрепить (букв: «увеличить силы») изнуренных трудами, велел угостить фруктами и напоить вином».

410

В кит. словосочетании тин нань цзюнь слова тин нань «исключительно трудный» приняты за название, а цзюнь «округ» принято за цзюнь «войска», поэтому в текст включены маньчж. слова гэбунгэ чооха «войска, названные», которые мы, в свою очередь, исключаем из текста.

411

В тексте: Шунчжоу.

412

В тексте: Тянь Цзун-цзинь.

413

В тексте: Ян Цзи-ней.

414

В тексте ошибка: вместо гайха «захватили» написано гайбуха «проиграли».

415

Кит. ци хоу (в тексте: ци гоу) «после этого, затем» принято за название города. В нижеследующем тексте числительное дуйнь «четыре» заменяем на илань «три», т.к. речь идет о трех городах.

416

Возможно, имеется в виду Ма Юнь, он же Ма Ши. См.: Е Лун-ли. История... — С. 121, 424.

417

В тексте: Цзочжоу.

418

В тексте: Дай Пэн-и, Ма Бинь и Хо Вань-дэн.

419

Кит. прилагательные и чжэн «другие главные» приняты за имя собственное.

420

Кит. цзун жун (в тексте: сун шун) «дали волю; попустительствовали» принято за имя собственное. Маньчж. эрэ чжувэ амбань «эти два амбаня» из текста исключаем.

421

Кит. фан юй сы — «управление обороны» (фан юй «оборона; обороняться», сы «управление, отдел»).

422

Кит. му чао «дружественная династия» принято за имя собственное.

423

Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

424

Кит. мэнь (мынь) «дверь, ворота» оставлено непереведенным.

425

В четырех словосочетаниях (си ван, чоу нин, дай ван, пу ну нин), принятых за названия титулов и имена собственные, предполагаем кит. определительное предложение ши ван чоу нин дай ван пу но нин — «который наблюдает за печальными и тихими, за ленивыми и сумасбродными, за скромными, робкими и спокойными» (ши ван «наблюдать», чоу нин «печальные и тихие», дай ван «ленивые и сумасбродные», пу но нин «скромные, робкие и спокойные».

426

Кит. ши ван чоу нин принято за имя собственное. См. прим. 424.

427

Кит. фу бу шу — «помогающий располагать».

428

В тексте: Ян Цзи-ней.

429

В тексте: Холинту.

430

Допущены ошибки: 1) вместо бошохой «долго преследовал» написано гамахай «долго брал»; 2) вместо утаи хэчэнь дэ амчафи «настиг у города Утай» написано утай шань дэ исибуфи «довел до [гор] Утайшань»; 3) вместо ваха «убил» написано баха «приобрел». Исправлено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 426.

431

В тексте ошибка: вместо ваха «убили» написано баха «приобрели».

432

В тексте ошибка: вместо гайха «взяли, получили, захватили» написано гайсу «возьми!».

433

В тексте: Хуачжоу.

434

Маньчж. чооха гачжимэ дамэ чжимби — «идет помочь доставить войска». Текст непонятен. Ср.: Е Лун-ли. История... — С. 427, где речь идет о переселении жителей четырех областей по приказу сунского императора, а не о доставке войск.

435

В тексте: Ланъяцзунь.

436

Кит. я «зуб, зубы» переведено не маньчж. словом вэйхэ «зуб, зубы; рог, рога», а словом аргань «росток; зубец; глазные зубы, клыки».

437

Мини хала хонинь и гэбу адали — букв. «моя фамилия подобна названию овцы». Предлагаем более точный перевод — «моя фамилия созвучна слову "овца"».

438

В кит. тексте ай чжан чжао цзи сань ин чжоу (в летописи: ай чжан, чжао си сань, ин чжоу хэчэнь) выделяем словосочетание ин чжоу «крепкие области» и определительное предложение ай чжан чжао цзи сань — «которые препятствовали собирать и распускать» (ай чжан «препятствовать», чжао цзи «собирать», сань «распускать»). Текст принят маньчжурами за названия трех городов, поэтому в него включен маньчж. апеллятив хэчэнь «города», который мы, в свою очередь, исключаем.

439

Кит. ай ли ча (в тексте: ай ли са) «мешали управлять и контролировать» принято за имя собственное представителя племен си.

440

Кит. хуань хай «страдали, болели» принято за имя собственное амбаня из государства Бохай.

441

Кит. тун чжоу «болели за область» принято за название областного города. Речь идет об области Юйчжоу, а не Тунчжоу (см.: Е Лун-ли. История... — С. 424). Апеллятив хэчэнь «город» из текста исключаем.

442

Кит. определительное предложение гэн чжао чжун — «который повторно набирал и был верен» (гэн «повторно», чжао «набирать», чжун «верный; быть верным») принято за имя собственное цзедуши, которым был Сяо Чоли.

443

Кит. цза гэ хэ (в тексте: саго хо) «разнообразные всякие реки» принято за название реки.

444

Кит. определительное предложение по лин чоу нин пу но нин (в тексте: пу лин, чоу нин, пу ну нин) — «который побуждает печальных и тихих, скромных и робких, спокойных [воинов]» принято за три имени собственных. Ср. с прим. 424, где вместо по лин «вынуждать, побуждать» использовано ши ван «наблюдать». По-видимому, и в этом случае речь идет об Елюй Пудэ, «чиновнике из управления военного инспектора».

445

Вместо невразумительного маньчж. теста чжулэрги цзин ни чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэмэ гайсу — «из Южной столицы военное оружие, латы, шлемы, держа в готовности, собери!» предлагаем перевод следующего текста: чжулэрги цзин дэ гайха чоохай агура уксинь сача бэ бэлхэ — «в Южной столице собранные военное оружие, латы, шлемы держи в готовности!».

446

Фуцзинь (в тексте мн. число: фуцзиса) — это маньчж. транскрипция кит. слова фужэнь «супруга».

447

Кит. прилагательное ань нин «спокойный» принято за имя собственное.

448

В тексте: цзедусы хафань фону, гувэ чжоу цзюнь и чооха бэ кадалара ван лу — «цзедуши Фону и управляющий гувэчжоуцзюньскими войсками Ван Лу».

Предполагаемый текст кит. источника: цзедуши фэнь ну ван лу гуань ли го вэй чжоу цзюнь — «цзедуши возмущались и забывали появляться и управлять войсками областей, в которых жили и находились» (фэнь ну «возмущаться, сердиться, гневаться», ван «забывать», лу «появиться», гуань ли «управлять», го «жить», вэй «находиться», чжоу «область», цзюнь «войска»).

Допущенные маньчжурами ошибки:

1) глагол фэнь ну «возмущались» прочитан как фону и принят за первое имя собственное;

2) в словосочетании ван лу гуань ли «забывали появляться и управлять» переведено только гуань ли «управлять» маньчж. причастием настоящего времени кадалара «управляющий», а ван лу «забывали появляться» принято за второе имя собственное, поэтому поставлено после слова кадалара «управляющий», т.е. ван лу и гуань ли поменялись местами;

3) словосочетание го вэй чжоу цзюнь «войска областей, в которых жили и находились» (го вэй — определительное предложение, чжоу цзюнь «войска областей» — определяемое словосочетание) прочитано как гувэ чжоу цзюнь и принято за название войск, поэтому после него поставлен маньчж. апеллятив чооха «войска», который мы, в свою очередь, исключаем из текста.

Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в слове гувэ предположить кит. глаголы го и вэй, а в слове фону — кит. глагол фэнь ну (фэнь ну > фунь ну > фонь ну > фон ну > фону).

Кит. текст реконструирован, исходя из содержания отрывка: нужно было выяснить причину наказания палками, о чем умалчивал маньчж. текст.

449

Кит. яо син «по фамилии Яо» не переведено маньчж. яо хала «по фамилии Яо».

450

Кит. тан цзин сянь (в тексте: тан син сянь) «танский пограничный уезд» принято за название уезда.

451

Кит. определительное предложение ху то «который охраняли и держали» принято за название моста.

452

Кит. шуан гу ли (в тексте: суан гули) «седые старые рабы» принято за имя собственное.

453

Кит. определительное предложение ван до (в тексте: ван ду) «в которой наблюдали и прятались» принято за название.

454

Кит. обстоятельство хо чжоу (в тексте: хочжу) «вдруг, внезапно, неожиданно» принято за имя собственное; сяосяо — название военного чина.

455

В тексте: Лю Дин-жан.

456

В тексте: Холинту, Ян Цзун-цзинь.

457

Кит. та ле гэ (в тексте: та лей го) «его героический старший брат» принято за имя собственное.

458

Вместо маньчж. гочика такуршаку (или гочика такурси) «близкий прислужник» написано гочифи такуршара «приближенный и находящийся в услужении».

459

Кит. сяо та ли «молодой его раб» принято за имя собственное.

460

Кит. ян дуань «центральный участок» принято за название города.

461

Кит. фэн му цзинь чэн (в тексте: фун му цзинь хотонь) «богатые могилы и Запретные города» принято за название — «город Фунмуцзинь».

462

Вместо выражения чихай гайбуха «позволялось брать [все], что угодно» (букв. «позволялось брать по желанию») следовало бы написать фэтэбуфи дурибуха «позволялось раскапывать и грабить». По-видимому, составители летописи намеренно не перевели на маньчж. язык кит. словосочетание фэн му цзинь чэн «богатые могилы и Запретные города» и употребили нейтральное выражение чихай гайбуха «позволялось брать по желанию» из цензурных соображений.

463

Кит. шэнь чжоу «какие-либо области» принято за название областного города.

464

В тексте: Елюй Шан.

465

В тексте ошибка: вместо гэбу бухэ «пожаловал титул» написано тукемэ гэбулэхэ «поднес и объявил почетный титул» — выражение, употребляемое исключительно в связи с подношением почетных титулов императорам и императрицам.

466

Кит. словосочетание до чэн сянь (в тексте: ду чэн сянь) «многие города и уезды» не переведено маньчж. гэрэнь хэчэнь сянь «многие города и уезды», принято за название уезда.

467

Вдовствующая императрица Чэн-тянь. См.: Е Лун-ли. История... — С. 467, где указан полностью ее почетный титул по-китайски и дан его перевод, значительно отличающийся от маньчжурского.

468

Кит. определительное предложение шу ча го (в тексте: су саго) — «который искупал ошибки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Ср. с прим. 400, где также дается перевод кит. шу ча — «который искупал ошибки».

469

Кит. определительное предложение вэй ли со ли (в тексте: вэли, сули) — «которые силой (творит, падеж) управлялись» (вэй — первый элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «сила», со — второй элемент пассивной конструкции вэй... со, ли «управлять») принято за два этнических названия. Маньчж. эрэ чжувэ «эти два» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: агурай хусунь и кадалаха аймань «силой оружия управлявшиеся племена».

470

Относящийся к Сяо Циньдэ кит. текст тун цзюнь си лу гуань (в летописи: тун цзюнь хафань силу) — «чиновник, который связывается с войсками и подробно записывает» (тун «связываться», цзюнь «войска», си «подробно», лу «записывать», гуань «чиновник») принят за название должности тунцзюнь и второе имя собственное Силу, поэтому слово силу стоит после, а не перед определяемым маньчж. словом хафань «чиновник».

471

В тексте ошибка: вместо бахафи исика «удалось подойти» написано бахара исика «получение подошло».

472

Кит. определительное предложение пань я — «которых осудили и взяли под стражу» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

473

Кит. прилагательные цза ду (в тексте: саду) «разные главные» приняты за какое-то название.

474

Кит. определительное предложение чжо нин (в тексте: чжоу нин) «который сосредоточенно обдумывает» (чжо «взвешивать, обдумывать», нин «сосредоточиться; сосредоточенно») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

475

В тексте: Ицзиньгуань.

476

В тексте: Хань Дэ-жун.

477

В тексте: Синьло.

478

В тексте: Ицзиньгуань.

479

Кит. определительное предложение тао вэй — «который рыл и окружал», т.е. «который рыл и брал в осаду», принято за имя собственное.

480

Кит. определительное предложение цзи гэ (в тексте: си го) — «который являлся старшим братом» принято за имя собственное.

481

Кит. определительное предложение чжэ би сы (в тексте: цзиби сы) — «которые заслоняли прочно» (чжэ «заслонять, загораживать», би «закрывать, скрывать», сы «смерть; умереть; насмерть; прочно, крепко, накрепко, наглухо») принято за название скал.

482

В тексте: сыхуэйсы.

483

Кит. определительное предложение лю чи — «который задержался и опоздал» принято за имя собственное.

484

В Китае для получения должностей в государственном аппарате нужно было выдержать три государственных экзамена:

1) уездный экзамен для получения низшей ученой степени сюцай «изящный талант» (маньчж. шусай);

2) областной экзамен для получения второй ученой степени цзюйжэнь «рекомендованный человек» (маньчж. тукеси);

3) столичный экзамен для получения третьей высшей ученой степени цзиньши «поступающий на службу» (маньчж. досикаси). См.: Пу Сун-ли. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973, с. 530, 536, 561; Е Лун-ли. История... — С. 318; История Золотой империи... — С. 267 («...сюцай (кандидат)... цзюйжэнь (магистр)... цзиньши (доктор)...»).

485

Кит. сюэ гуань (в тексте: сё гуань) «ученые чиновники» принято за название должности.

486

Кит. чжу бу «главные учреждения» принято за название должности.

487

Кит. ма дэ чэнь «ругающий сановник» (ма «ругать», дэ — показатель определения, чэнь «чиновник, сановник, министр») принято за имя собственное. О кит. термине цзяньи дафу «сановник, увещевающий императора» (также переводится и термин цзянь дафу) см.: Е Лун-ли. История... — С. 404, 417.

488

Вместо неудачного текста бакчинь баньчжифи «противоположностями рождаются» следовало написать банитай (или баньчжитай) бакчинь бифи «по сути (по природе) противоположностями являются».

489

В маньчж. тексте эчжэнь амбань этэрэ бэ тэмшэмэ мутэмбио — «господин, вассал победу оспаривать могут ли?» выпущено последнее слово мутэмбио «могут ли?», по-видимому, гравером при изготовлении ксилографа.

490

Доро чжургань — «благопристойность и долг». Многозначные маньчж. слова доро и чжургань включают в себя и весьма многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии. Слово доро «закон, правление, держава, престол» (см. прим. 349) включает кит. понятия: 1) дао «путь, направление, этика, мораль, справедливость, истина»; 2) ли «ритуалы, церемонии, обряды, правила этикета, приличие, вежливость, благопристойность»; 3) и «долг, обязанность, справедливость». Слово чжургань «черта, линия, строка, министерство» включает также кит. понятие и «долг, обязанность, справедливость». Поэтому словосочетание доро чжургань (по-кит. ли и) в широком смысле означает «нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Перевод «благопристойность и долг» лишь приблизительно передает значение этого словосочетания.

В других контекстах доро чжургань переводится как «ритуалы и обязанности», «закон и справедливость» и т.п.

О кит. понятиях ли, и, дао см.: Древнекитайская философия. — М, 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М, 1978. — С. 113-118.

491

В тексте ошибка: вместо гарчжара «изнурение; изнуряющий» написано гарачжара.

492

Тухунь, хуань цзинь, хуэй у, нань цзинь, ду до гэбунгэ суньчжа аймань — «пять племен под названием тухунь, хуаньцзинь, хуэйу, наньцзинь, дудо».

В принятом за пять этнических названий отрывке видим только один этноним — тухунь — и предполагаем кит. текст хуань цзинь хуэй у нань цзинь ду до цзу, в котором выделяем:

1) определяемое словосочетание ду до цзу «независимое многочисленное племя»;

2) определительное предложение хуань цзинь хуэй у нань цзинь «которое обменивало исключительно великолепные (досл.: «блестящие, славные») вещи на южное золото» (хуань «обменивать», цзинь «исключительно», хуэй «блеск, слава», у «вещь, предмет», нань «юг; южный», цзинь «золото, деньги; металлы»).

Маньчж. гэбунгэ суньчжа «пять под названием» из текста исключаем.

493

В тексте: Сахо.

494

Кит. определительное предложение ай хай (в тексте: ахай) «который препятствовал и вредил» принято за имя собственное.

495

Кит. определительное предложение ча фан (в тексте: сафан) «который проверяет и выпускает» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: кимчифи валяра амбань «амбань, который проверяет и выпускает».

496

Кит. определительное предложение ду бэй (в тексте: ду бэ) «который изучил Север» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амарги бэ тачиха нялма «человек, который изучил Север».

497

В тексте ошибка: вместо существительного баниха «благодарность» написано причастие баньчжиха «родившийся».

498

Кит. дин нань «самые трудные» принято за название округа.

499

Кит. лин чжоу «другие областные» принято за название города.

500

Вместо бумэ васимбуфи торомбуха — «отдать приказал и прекратил гнев» написано чжао битхэ бумэ торомбуха — «манифест отдав, прекратил гнев». Таким образом, вместо глагола васимбумби «издать указ; приказать словесно» ошибочно употреблено существительное чжао битхэ «указ государя; манифест».

501

Кит. прилагательные пяо лян жоу (пяо лян «красивый», жоу «нежный») приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

502

В тексте: Фунсинчжоу.

503

Кит. словосочетание ли цзэй юй (в тексте: ли сэй ю) «острый хитрый язык» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

504

Вместо маньчж. существительного аньчурахи «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа» написано аньчулаха — причастие прошедшего времени от глагола аньчуламби, которого нет в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова.

505

Кит. определительное предложение ай му ли (в тексте: амули) «который любил мирные правила (примеры, законы)» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

506

В тексте нарушен порядок слов: вместо ахунь дэо эмги тэхэ «братья все вместе жили» написано эмги тэхэ ахунь дэо «все вместе живущие братья» (парное слово ахунь дэо «братья» состоит из ахунь «старший брат» и дэо «младший брат»),

507

В тексте ошибка: вместо битхэ, имеющего огромный диапазон значений, следовало написать дансэ «журнал, список, реестр, ведомость».

508

В тексте ошибка: вместо дайнь дэ батуру мичихянь «на войне храбрый [или] малодушный» написано чооха дэ батури габсихянь «в войске храбрый [или] проворный». Прилагательное габсихянь «проворный, ловкий, остроумный, отборный» не может быть антонимом прилагательного батуру «храбрый», которое по всему тексту летописи транскрибируется как батури.

509

Эфирэ хэхэси — букв. «играющие женщины» (от маньчж. глагола эфимби «играть, шутить, забавляться, представлять на театре»).

510

Кит. определительное предложение ши ван хэ шо но (в тексте: си ван, хо со ну) «которые наблюдают и делают выговор трусливым» (ши ван «наблюдать», хэ шо «делать выговор», но «трусливый») приняты за два имени собственных.

511

В тексте: ужэ.

512

Кит. определительное предложение у юань — «которое не имело истоков» (у «не иметь», юань «исток, источник») принято за название племени.

513

Названия двух титулов написаны как один титул — Ланьлинцзюнь-ван.

514

Кит. определительное предложение ай у тунь (в тексте: а у тунь) «который мешает, вредит и присваивает» принято за имя собственное.

515

Кит. у чжоу «пять дней» принято за имя собственное.

516

Кит. диле ба цзу (в тексте: дилей ба аймань) — «восемь племен диле». Возможно, имеются в виду не племена диле, а некие «враждебные непреклонные восемь племен» (ди «враждебный», ле «непреклонный», ба «восемь», цзу «племя»).

517

Вместо неудачного маньчж. текста мусэй илань эрги чжэчэнь «наши трехсторонние границы» следовало написать примерно так: илань эрги чи дайляо гурунь бэ кармарангэ, мусэй чжэчэнь дэ — «на наших границах — тех, что с трех сторон защищают государство Да Ляо».

518

Вместо неудачного маньчж. текста чоохаламэ ябурэнгэ «те, что, выступив в поход, служат (идут, действуют)» следовало написать чоохай ябунь (или дайнь и ябунь) «военные действия».

519

Вместо маньчж. словосочетания дасара арга и оёнгонь «искусства управления суть» написано дасара оёнго арга «управления существенное искусство». Таким образом, вместо существительного оёнгонь «суть, сущность» употреблено прилагательное оёнго «существенный».

520

В маньчж. словосочетании фэчжэрги иргэнь «подчиненный народ; подданные» при изготовлении ксилографа упущено слово иргэнь «народ».

521

Аньфу тэмби — «...поселяются». Кит. глагол ань фу «умиротворять» (ань «спокойный; успокаивать», фу «успокаивать, утешать») заимствован маньчж. языком и закрепился в двух вариантах (анафу и аньфу) в качестве существительного «пограничная охрана», прилагательного «пограничный» и как основа маньчж. глагола аньфуламби «охранять границу; поселять войска на границе» (-ла- — наращение, -мби — показатель настояще-будущего времени). См.: Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. — Л., 1975. — Т. 1. — С. 42.

522

Нарушен порядок слов: вместо словосочетания урэбумэ тачибуха «основательно обученные» написано тачибумэ урэбухэ, имеющее десяток вариантов перевода.

523

Слово прочитать невозможно из-за плохой гравировки.

524

Кит. определительное предложение се сюань (в тексте: сей сюань) «о котором написали и обнародовали» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

525

Кит. определительное предложение фу цзянь «которого взяли в плен и убили» принято за имя собственное.

526

Вместо наречия бучэтэй «насмерть» написано причастие бучэрэ «умирает; умирающий; умирание».

527

Айси туса — «большая польза». Спаривание существительного айси «польза» с его синонимом туса использовано для интенсификации качественной характеристики. См.: Лебедева Е. П. Редуплицированные и парные слова в маньчжурском языке // Вопросы языкознания. — М, 1974. — Т. 2. — С. 96-102.

528

Кит. определительное предложение пин дин ни «в которых определяли и составляли» (пин «оценивать, определять», дин «составлять [план]», ни «составлять [план]») принято за топонимическое название.

529

Вместо маньчж. афафи бахаку «штурмовать (осадить, напасть, сразиться) не смог» следовало написать афамэ гайфи бахаку «штурмом взять не смог» или афамэ гайхаку «штурмом не взял».

530

Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» (цзяо цзи «сношения» состоит из цзяо «иметь связь; связь, отношения, дружба» и цзи «граница; на грани; между»; юань «совет, палата, департамент») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

531

Кит. текст лан шань цзинь си ши (в летописи: лан сань, цзинь си сы) «прозрачные веера, золотые и оловянные украшения» принят за названия двух городов.

532

Кит. ло шоу сянь чэн (в тексте: ло шоу сянь хотонь) «поселки и главные уездные города» принято за название — «город Лошоусянь».

533

Кит. янь гоу «вдоль каналов» в составе кит.-маньчж. словосочетания янь гоу ба принято за название — «страна Яньгоу». «Страна вдоль каналов» — это, по-видимому, поэтический образ Китая тех времен.

534

В тексте: Лянгуэ-ван.

535

Кит. словосочетание цзяо цзи юань (в тексте: сяо цзи юань) «совет сношений» принято за имя собственное, поэтому стоит после, а не перед определяемым им словом цзайсян. О термине цзайсян «великий министр» см.: Мэн-да бэй-лу: «Полное описание монголо-татар». — М., 1975. — С. 169.

536

Кит. текст дали дай «прибыл, привел в порядок, возглавил» принят за имя собственное.

537

Кит. словосочетание лян мэнь «очень душная» принято за название области.

538

В тексте: Ван Цзи-сун.

539

Кит. прилагательные тан цзин (в тексте: тан син) «танская пограничная» приняты за название области.

540

Кит.-маньчж. словосочетание ну сирдань «сердитая стрела» существовало, по-видимому, наряду с ну бэри «сердитый лук», т.е. самострел.

541

В тексте: Цзао Ли-юн.

542

Ср. Е Лун-ли. История... — С. 128: «...ящик с письмом, в котором кидане снова просили земли к югу от застав». Весь маньчж. текст, повествующий о переговорах между киданями и китайцами, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении.

543

Вместо неудачного маньчж. текста тайхоу бэ мэни хань дэ ухумэ арафи — «тайхоу для нашего хана сделают младшей теткой» предлагаем перевод следующего текста: тайхоу бэ мэни хань ухумэ гэбулэфи — «наш хан будет называть тайхоу младшей теткой».

544

В тексте: Сачжоу.

545

Кит. словосочетание дунь хуан ван «глупый и лживый князь» принято за название титула — Дуньхуан-ван.

546

Кит. текст цао шоу да си «примитивный, покорный, очень маленький» принят за имя собственное Цао шоу и этническое название даси (даши, дацзи) или название владение Даши.

547

Кит. определительное предложение цзюй бо «которые отвергали» (цзюй «отвергать, давать отпор», бо «оспаривать, опровергать») принято за этническое название. По-маньчж. следовало написать причастие прошедшего времени мараха «отвергавшие».

548

Кит. текст е лай ли (в летописи: ей ла ли) «[и] отец принесли подарки» принят за имя собственное.

549

Кит. текст сюань сянь «объявленная в народе мудрой» (сюань «объявлять, обнародовать», сянь «мудрый») маньчжуры неудачно перевели как илэту мэргэнь «всенародно мудрая» вместо правильного мэргэнь илэтулэбухэ «объявленная в народе мудрой». Т.е. вместо причастия илэтулэбухэ употреблено наречие илэту «ясно; открыто; всенародно». Текст исправляем.

550

Кит. словосочетание ду хуай ту «заваленные и разрушенные входы» принято за название — «проход Духуайкоу», т.к. слово коу имеет значения «вход», «проход» и др.

551

Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) — «который учитывает и исследует» принято за название должности.

552

В тексте: Ван Суп.

553

Кит. словосочетание гао чжан «выдающийся командир» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

554

Относящееся к Кан Чжао кит. определительное предложение фу чжань ли ле (в тексте: фучжань ли лей) — «который связал и обезглавил жестокого и яростного» принято за второе имя собственное.

555

В тексте: Угудэ (кит. у «не; не иметь», го «проходить, преодолеть»; дэ — показатель определения).

556

Вместо неудачного маньчж. текста табчиламэ ябурэ чооха бэ накабуха «для грабежа действующие войска отменил» следовало написать чооха бэ табчиламэ синьдара бэ накабуха «роспуск войск для грабежа отменил».

557

Возможно, это кит. определительное предложение май бу ю — «который покупает холст и масло».

558

Возможно, это кит. определительное предложение кай цзин «в котором учредил столицу».

559

Возможно, это кит. прилагательное ван бэй «сумасбродный и ничтожный».

560

Возможно, это кит. текст цзо ши чжэн «левый историк Чжэн».

561

Кит. определительное предложение хань ши сюнь (в тексте: хань си сунь) — букв. «который выкрикивает фамилии и заслуги» — принято за имя собственное.

562

Кит. определительное предложение цай сун шунь и — букв. «который добывал нестрогие благоприятные соглашения» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

563

Нарушен порядок слов: вместо маньчж. словосочетания да амбани доро «основного вассала долг» следовало написать амбани да доро «вассала основной долг» Слово амбань в данном случае переводим как «вассал».

564

Маньчж.-кит. текст битхэ дэ шу переводим как «с литературой хорошо знакомый» (кит. шу «хорошо знать, быть хорошо знакомым»).

565

Вместо маньчж. причастия алгишара (или алгимбура) «прославляющий» по ошибке написано сэлгехэ «обнародовавший».

566

Тайфинь бэ нэйхэ «открывший мир» — так маньчжуры перевели кит. кай тай «открывший великое». Текст исправляем.

567

В тексте: у гу ди лей аймань — «племена угудилей».

568

Кит. определительное предложение янь цзю (в тексте янь сю) «который исследует» (янь «исследовать», цзю «исследовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

569

Об этнониме цзубу и названии цзубу го «государство цзубу» см.: Мэн-да бэй-лу... — С. 176.

570

Кит. определительное предложение гуань нин — «который привык к спокойствию» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

571

Кит. прилагательные ди ле дэ (в тексте: ди лей дэ) «враждебные и непреклонные» (дэ — суффикс прилагательных) приняты за этноним.

572

Кит. определительное предложение ча ла (в тексте сала) «который контролирует и ведет» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

573

Выполняющее функцию определения кит. го «проходить [мимо, через, сквозь]» не переведено маньчж. дулэмби «проходить мимо», принято за название.

574

В тексте: Цисань.

575

Вместо маньчж. наречия утхай «тотчас, немедленно» следовало употребить аньдань дэ «в мгновение, вдруг, внезапно».

576

Вместо маньчж. существительного шоло «досуг, отдых» следовало употребить аньдань «мгновение, миг».

577

Кит. определительное предложение шай го (в тексте: сай го) — «которая сушила на солнце котлы» принято за имя собственное принцессы (шай «сушить на солнце»).

578

Кит. прилагательные сянь цзюнь «прежняя и равная» не переведены выполняющими функцию прилагательных маньчж. словами нэнэхэнгэ адалинга «прежняя и равная».

579

В тексте: Ван Цзи-цзун.

580

Кит. определительное предложение пинь да ло гу (в тексте: пинь да лугу) — букв. «которое сражается и бьет в гонги и барабаны» — принято за этническое название. В списке шестнадцати внутренних племен находим принятый за этноним кит. текст пинь да ло хао «которое сражается под бой в гонги и [звуки] горнов» (ло «гонг», гу «барабан», хао «труба, горн»).

581

Кит. текст би ша хэ (в летописи: би са хо) «река, которая вплотную подходит к Пескам» (би «подходить вплотную», ша «песок; пески», хэ «река») принят за гидроним. Маньчж. апеллятив бира «река» из текста исключаем.

582

В тексте: Сахао и Тухао.

583

Тянь юнь, писи чжувэ аймань и чооха — «воины двух племен — тяньюнь и писи».

В предполагаемом тексте кит. источника дянь юнь пи цзи цзу бин выделяем словосочетание пи цзи цзу бин «непослушные, голодные племенные воины» и определительное предложение дянь юнь «которые падали и теряли сознание». Допущенные маньчжурами ошибки: 1) только словосочетание цзу бин «племенные воины» переведено маньчж. аймань и чооха «племенные воины»; 2) слова дянь юнь пи цзи прочитаны как тянь юнь пи си и приняты за два этнических названия, поэтому в текст включено маньчж. числительное чжувэ «два», которое мы, в свою очередь, исключаем.

584

Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.

585

Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.

586

Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».

587

Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.

588

В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».

589

Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.

590

В тексте: Цзун-цзинь.

591

В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.

592

Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.

593

Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ «называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхь бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».

О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.

594

Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.

595

В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».

596

Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.

597

В тексте: Сяо Сё-сянь.

598

В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.

599

Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.

600

В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».

601

Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.

602

Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.

603

Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».

604

В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».

605

Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».

606

Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.

607

В начале этого листа: Сяо Пуну.

608

Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.

609

В тексте: Сун-чжэнь.

610

Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».

611

Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:

1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айньчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);

2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).

Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»

612

В тексте: Сягуэ-гун.

613

Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.

614

В тексте: Цзун-си.

615

В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».

616

В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».

617

В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и баньчжинь и тургунь, кимунь аку — «нет вражды — причины возникновения войн».

618

Иргэнь банаху охонгэо. В тексте ошибка: вместо бануху «ленивый» написано банаху. Слово охонгэо (субстантивная форма причастия прошедшего времени с вопросительной частицей ) образовано, по-видимому, от словосочетания охонгэ био «есть ли ставший?».

619

Ай бэ экенехэ дэ иргэнь дэ туса. Поскольку этот текст перевести невозможно, предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: иргэнь экенехэ дэ, ай туса — «когда народ уменьшился, какая [в том] польза?».

620

В тексте: супу.

621

Нялма дэ чжунь гайфи — «взяв у людей очаги»(?!). В слове чжунь видим не маньчж. чжунь «очаг», а кит. июнь «стадо», поскольку маньчжуры часто в словах, восходящих к кит. словам, звуки цз и ц произносят как чж. См.: Полный маньчжурско-русский словарь.. — С. 978-1010: чжунингэ (кит. цюй) — название хлебной меры; чжуншунь (кит. цзю-шуй) «вино»; чжучжу чжачжа (кит. цзюнь-цзю) «болтовня, тарабарщина»; чжэмпинь (кит. цзянь-бин) «гречневые жареные блинцы» и т.д.

622

Эму убу дэ чжувань убу бумэ — букв. «за одну часть отдав десять частей». Перевод на маньчжурский очень сокращен, поэтому переводим, исходя из контекста.

623

В тексте: супу.

624

Кит. лю цза (в тексте: лю са) «шесть различных» принято за название владения.

625

Ко тунь и бадэ хэчэнь — «города в Котуньской местности».

В принятом за название местности словосочетании видим кит. ко тунь «богатые поселки». Маньчж. хэчэнь берем в значении «крепостные стены», а не «города». И выражение ко тунь и бадэ хэчэнь переводим как «крепостные стены в местностях с богатыми поселками».

626

Вместо маньчж. словосочетания баньчжирэ бойгонь, которое имеет десяток вариантов перевода, лучше употребить имеющее вполне определенное значение и более подходящее словосочетание баньчжисхунь бойгонь «зажиточные семьи». Текст исправляем.

627

На уду хувэки дэрэ. См. прим 610. Предлагаем перевод исправленного текста: на уду хувэки бичибэ «хотя бы земли и были плодородны».

628

В тексте ошибка: вместо чжалачина — «не соблаговолишь ли уклоняться?» (глагол чжаламби в повелительном вежливом наклонении) написано чжалану, где вопросительная частица -ну присоединена непосредственно к глагольной основе чжала-, что противоречит правилам маньчж. грамматики.

629

В тексте ошибка: вместо элгень «богатый» написано элгинь.

630

В тексте ошибка: вместо томэ «каждый, всякий» написано тоомэ «проклиная».

631

Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за топонимическое название.

632

Кит. текст у го, диле, хуауго (в летописи: у гу дилей, хуайу гу) — «уго, диле и превратившиеся в государство Пяти [племен]» принят за два этнонима — угудилей и хуайугу.

633

В тексте: Хэлин.

634

В тексте ошибка: вместо словосочетания ухэри кадалара «главноуправляющий» написано ухэри бэ кадалара «управляющий главными». О киданьской должности линья «ученый» см.: Е Лун-ли. История... — С. 278, 314, 451.

635

В тексте: Фунли.

636

Кит. словосочетание ю бу цюй вэй гуань (в тексте: ю бу цювэй хафань) «какого-то министерства незначительный чиновник» (ю «какой-то, некий», бу «министерство, учреждение», цюй «район; незначительный», вэй «маленький, незначительный», гуань «чиновник») принято за название должности. Конечное в слове цюй маньчжурами упущено; цюй и вэй написаны слитно; переведено только гуань «чиновник» маньчж. словом хафань «чиновник».

637

Кит. словосочетание тайцзы чжун шэ «дворцовые конюшни престолонаследника» принято за название должности.

638

Речь идет об юэлицзи (в тексте: юай цзи) — одном из племен государства Пяти племен. См.: Е Лун-ли. История... — С. 458.

639

Кит. текст ку инь чан «очень скрытный и часто» принят за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

640

Кит. определительное предложение чжуан гу ли (в тексте: цзуан гули) «который укладывает и оценивает подношения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

641

Кит. го шань (в тексте: госань) «слишком добрый» принято за имя собственное.

642

В тексте ошибка: вместо хэтурэнь «преграды» или парного слова чжасэ файсхань «изгороди» написано парное слово чжасэ фурдань «заставы». В «Истории государства киданей» (с. 146, 147, 287, 288) речь идет о возведении преград и строительстве городских стен, но не о заставах. Текст исправляем.

643

В тексте: Цзун-гуй.

644

В тексте: Сяо Дэмао и Лю Лу-фу.

645

В тексте: Фуби и Чжан Моей.

646

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия чжаланьдараку (чжалараку, ласхалараку) «непрерывно» написано баби «попусту, напрасно».

647

В тексте ошибка: вместо байли исибурэ чжалинь «за оказание благодеяний» написано байли исибумэ «оказав благодеяния».

648

В тексте ошибка: вместо глагола в настоящем времени илимби «стоят» написан глагол в прошедшем времени илихаби «стояли».

649

В тексте: Яньгуэ-ван.

650

В тексте ошибка: вместо глагола адабумби «присоединить, прикомандировать» использован глагол нонгимби «прибавить, умножить».

651

Кит. прилагательные шан шу лин «лучший, опытный и сообразительный» приняты за название чиновничьей должности.

652

Кит. определительное предложение чу ле (в тексте: чулей) «который превосходил пороками» принято за имя собственное.

653

Кит. определительное предложение хо цюй «от которой, объединившись, отправляются» принято за название реки.

654

В тесте ошибка: вместо хань дэ ини бэе чжичи «если и пришел сам к хану» написано хань и бэе чжичи «если и пришел сам хан».

655

В тексте ошибка: вместо наречия бэлэни «готово, в готовности» написано бэлэнь.

656

Маньчж. наречие амаргидэри — «сзади, в тыл». Здесь редчайший случай употребления в маньчж. письменном языке отложительного падежа, показателем которого является аффикс — дэри.

657

Кит. шу ми сы (в тексте: шунисы) — букв. «важнейшее секретное управление». Употреблено вместо термина шу ми юань, для которого принят перевод «верховный военный совет» (см.: Е Лун-ли. История... — С. 375). Кит. ми «секрет; секретный» во всем тексте Дайляо гуруни судури транскрибируется как ни.

658

В тексте ошибка: вместо существительного уфараки «оплошность, промах» написано причастие уфараха «упустил; упущение». По-видимому, это ошибка гравера.

659

В тексте ошибка: вместо сэсэ «зернь» (см.: Полный маньчжурско-русский словарь... — С. 1015, статья о чжурчжунь «шашки») написано сэ «год».

660

Вместо правильного маньчж. текста гисурэнь дэ нялмай эньдэбуку бэ мутэбуфи — «в разговоре человеческий промах совершил» написан текст нялмай эньдэбуку бэ гисурэмэ — «говоря о человеческом промахе».

661

В тексте: Холаньсань.

662

Кит. определительное предложение де ли дэ (в тексте: дей ли дэ) «который неоднократно управлял и добывал» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

663

Кит. определительное предложение сань цзюй чуань (в тексте: сань цзю чуань) «в которой расходятся, сходятся, пронзают» принято за название местности. По-видимому, является описанием поля битвы.

664

Кит. хай ли (так же, как и кит. ли хай) переводим как «сильный, лихой». Принято за имя собственное.

665

Кит. словосочетание сяо юй ку вэй (в тексте: сяо ю кувэ) «молодой и крайне опасный» (сяо «молодой», юй — союз «и», ку «очень, крайне», вэй «опасный») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

666

В принятом за имя собственное кит. словосочетании яо нянь ва выпущено слово цзу «род», и словосочетание яо нянь цзу ва переводится как «из рода Яонянь ничтожный». По маньчж. следовало написать яо нянь хапай буя хань «из рода Яонянь ничтожный хан».

667

В тексте: Су-у

668

О кит. саньхуан (в тексте: илань хуан) «три властителя» см.: Сыма Цянь. Исторические записки... — Т. 1. — С. 345-354. Маньчж. словосочетание илань хуан доро чжургань (по-кит. сань хуан ли и) в широком смысле означает «установленные тремя властителями древности нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Сделанный нами перевод «трех властителей ритуалы и обязанности» не передает, конечно, всей сложности и глубины этого словосочетания. О многозначных маньчж. словах доро и чжургань см. прим. 349, 489.

669

Ошибка летописцев: Хэлин был предком Тай-цзу в пятом колене.

670

Маньчж. гэнгень амба «блистательно великий» — неудачный перевод кит. словосочетания цзянь сянь «выдающийся предок». Текст исправляем.

671

Маньчж. эрдэму бэ алгимбурэ «прославляющая добродетели» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан дэ «правила и добродетели». Текст исправляем.

672

Маньчж. амба эньдурингэ, амба гэнгень, эньдури элдэнь и абкай хуанди — «великий совершенномудрый, великий прозорливый, от волшебного света Небесный император». В переводе на китайский будет звучать примерно так: да шэн да мин шэнь гуан тянь хуанди, — что значительно отличается от посмертного титула да шэн тянь хуан хуанди, приведенного в «Истории государства киданей» (с. 363). Возможно, в маньчж. текст попали переводы двух титулов. Слова же «волшебный свет», по всей вероятности, включены в титул в связи с легендами о необыкновенном зачатии и рождении Тай-цзу Абаоцзи (см. тетрадь I): «...мать...увидела во сне, что в [ее] чрево вошло Солнце, и забеременела... во время родов в доме были волшебный свет и необыкновенный аромат». См. также: Е Лун-ли. История... — С. 346.

673

Маньчж. чжираминь гингунь «щедрая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных чунь цинь «простая и близкая». Текст исправляем.

674

Маньчж. гэнгень гингунь «прозорливый и почтительный» — неудачный перевод кит. словосочетания чжан су «правила и строгий». Текст исправляем.

675

Маньчж. хувалясунь гингунь «тихая и почтительная» — неудачный перевод кит. прилагательных хэ цзин «тихая и молчаливая». Текст исправляем.

676

Кит. вэнь сянь цинь и (в тексте: вэнь сянь чэнь и) «литературный вклад и кровный долг» неудачно переведено как шу амба гингунь чжургань «долг образованного, великого и почтительного». Текст исправляем. Особо отметим, что кит. слова цинь «близкий, кровный», су «строгий» и цзин «спокойный, молчаливый» в летописи переводятся одинаково — как гингунь «почтение; почтительный».

677

В тексте ошибка: вместо эфулэфи «выпустил» написано эфулэ манги «выпусти! — после того как».

678

Кит. словосочетание цзуй чэн (в тексте: суй чэн) «самый честный» принято за имя собственное другого человека. Маньчж. ни эмги «вместе с» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амбула тоньдо «чрезвычайно честный».

679

Маньчж. доро в данном случае случае берем в значении «нравственные правила», фафунь — в значении «уголовные законы», битхэ — в значении «свод, уложение». Возможны и другие переводы словосочетания доро фафунь и битхэ в связи с огромным объемом значений его компонентов.

680

Вместо правильного маньчж. текста вакалачи офи, муриракунгэ, чжулгэй чжалань и доро фафунь бэ соньчжофи — «выбрал из нравственных правил и уголовных законов древних времен те, что могут обличать и не припутывают» написано невразумительное доро фафунь чжалань дэ ябучи очжоро, чжулгэчи мурибухакунгэ бэ соньчжомэ — «выбрав нравственные правила и уголовные законы — те, что могут действовать во времена и из древности бывали неприпутанными». Текст исправляем.

681

Кит. определительное предложение янь чжао «которого приглашал» (янь «приглашать», чжао «созывать, приглашать») принято за название титула.

682

Возможно, это кит. существительные ша ла «песок и воск», характеризующие человека с мягким, податливым характером.

683

См. прим. 614.

684

Вместо правильного маньчж. текста шан коро дэ гянь очжораку «в наградах и наказаниях законности не будет» написан текст шан коро бэ гянь и аку очжоро, который перевести невозможно.

685

Вместо правильного маньчж. текста амбаса, гэрэнь сувэни, иргэнь нялмай гунинь бэ тоньдо гисурэ (букв. «амбани, все ваши и людей из народа мысли честно высказывайте!») написан неудачный текст сувэни гэрэнь амбаса иргэнь тоньдо гисурэ — «ваши, всех амбаней и народа, честно высказывайте!» Нарушен порядок слов и выпущено словосочетание нялмай гунинь «людей мысли».

686

Кит. цин нин «спокойствие» (цин «чистый, спокойный»; нин «спокойный; спокойствие») переведено маньчжурами как болго токтохо — «установилась чистота». Текст исправляем.

687

Вместо правильного маньчж. текста мэни гурунь и хань амбаса — «нашего государства хан и вассалы» — написано ини гурунь и хань амбань — «его государства хан и вассал».

688

Кит. словосочетание у чжань (в тексте: уцзань) «вещей склад» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать албани чжакай намунь — «казенных вещей склад».

689

Кит. определительное предложение у сюнь — «который не имел заслуг» — принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

690

Кит. текст гао цзя ну чан вэнь гуань (в летописи: цян вэнь хафань гао цзя ну) «занимавшийся домашними рабами обычный гражданский чиновник» принят за имя собственное Гао Цзя-ну и почетное звание цянвэнь. Кит. прилагательные чан вэнь «обычный гражданский» прочитаны как цян вэнь. Определительное предложение гао цзя ну «который занимался домашними рабами» заменяем причастным оборотом.

691

Кит. текст тай инь «возвышал и привлекал» принят за название чиновничьей должности.

692

Возможно, это кит. прилагательные цзяо ай ла «ласковый, мягкий и коварный», вполне соответствующие контексту.

693

Возможно, это кит. определительное предложение чжао чу «который привлекал [одних] и устранял [других]».

694

В тексте: Сун-юань.

695

В тексте: Су-ван Нейлугу.

696

В тексте: Чэньлу.

697

В тексте: Табуей.

698

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного тэйсунгэ «подходящий» написано парное слово тэйсу тэйсу «каждый из двух; сам собою».

699

Кит. ша мо «Великая пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием амба бигань «Великая пустыня», принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ ба «местность под названием» из текста исключаем.

700

В тексте: Сун-ван.

701

Лама — тибето-монгольский монах-священник у буддистов-ламаитов. Хэшан — кит. монах буддийской религии. Кит. существительное гуцзы «старик, старец» не переведено маньч. сакда «старик, старец» (множественное число — сакдаса).

702

В тексте ошибка: вместо маньч. словосочетания дорони хэргэнь «надпись на печати» написано доронь битхэ «печати и книги».

703

В тексте: Елува.

704

Кит. сянь юн «ясно гармоническое» переведено маньчжурами как гэму хуваляка «все пришло в гармонию» вместо правильного, на наш взгляд, илэту хувалясунь «ясно гармоническое». Текст исправляем.

705

Возможно, это кит. словосочетание яо цзин син «важный, спокойный характер».

706

Вместо правильного маньчж. текста нэнэхэ хань и гасхуха битхэ бэ чжафара доро — «долг соблюдения клятвенного договора почившего хана» написан неудачный текст нэнэхэ хань и ачаха доро — «долг заключения мира почившего хана».

707

Маньчж. кэси в данном случае берем в значении «милость Божия, благословение Неба», а не в значении «счастье, удача».

708

В тексте: Синь-цзун.

709

Возможно, это кит. определительное предложение чжао сюй «который привлекал [к себе], обещая [блага]».

710

Кит. ян сюн (в тексте: ян сун) «бараны-самцы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

711

Полезные для весенних посевов чжэкуй ага «хлебные дожди», вдруг выпавшие не в свой срок — в период жары в конце лета, — символизировали недостойное поведение правителя и являлись несчастливым предзнаменованием (см.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 109-111). Чжэкуй ага — это также маньчж. название шестого сезона из 24 сезонов годового солнечного цикла. Приводим сведения о них, данные в книге «Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии» (М., 1989, с. 32) и в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова (СПб., 1875, с. 733-734, ст. Тонь и сукдунь «Атмосферные перемены»):

пп — Китайское название и перевод — Маньчжурское название и перевод — Начало сезона по григорианскому календарю

1 — Ли чунь «Начало весны» — Неннери досимби «Весна вступает» — 4 февраля

2 — Юй шуй «Дождевая вода» — Ага мукэ «Дождевая вода» — 18 февраля

3 — Цзин чжи «Пробуждение личинок» — Бутунь ашшамби «[Личинки] лёжки насекомых шевелятся» — 6 марта

4 — Чунь фэнь «Весеннее равноденствие» — Неннери дулинь «Середина весны» — 21 марта

5 — Цин мин «Чистый свет» [вторая составляющая кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — Ханси [от кит. Хань ши «Холодная пища» — первой составляющей кит. названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света»] — 5 апреля

6 — Гуй юй «Урожайные дожди» — Чжэкуй ага «Хлебные дожди» — 21 апреля

7 — Ли ся «Начало лета» — Чжувари досимби «Лето вступает» — 6 мая

8 — Сяо мань «Малая полнота» — Ачжигэ чжалу «Малая полнота» — 21 мая

9 — Ман чжун «Колосящиеся всходы» — Майсэ урэмби «Пшеница созревает» — 5 июня

10 — Ся чжи «Летнее солнцестояние» — Чжувари тэнь «Верхушка лета» — 21 июня

11 — Сяо шу «Малая жара» — Ачжигэ халхунь «Малая жара» — 7 июля

12 — Да шу «Большая жара» — Амба халхунь «Большая жара» — 24 июля

13 — Ли цю «Начало осени» — Болори досимби «Осень вступает» — 8 августа

14 — Чу шу «Последняя жара» — Халхунь бэдэрэмби «Жара отходит» — 23 августа

15 — Бай лу «Белые росы» — Шаньянь силэнги «Белые росы» — 7 сентября

16 — Цю фэнь «Осеннее равноденствие» — Болори дулинь «Середина осени» — 23 сентября

17 — Хань лу «Холодные росы» — Шахурунь силэнги «Холодные росы» — 8 октября

18 — Шуан цзян «Иней» — Гэчэнь гэчэмби «Иней падает» — 23 октября

19 — Ли дун «Начало зимы» — Тувэри досимби «Зима вступает» — 8 ноября

20 — Сяо сюэ «Малый снег» — Ачжигэ ниманги «Малый снег» — 23 ноября

21 — Да сюэ «Большой снег» — Амба ниманги «Большой снег» — 8 декабря

22 — Дун чжи «Зимнее солнцестояние» — Тувэри тэнь «Верхушка зимы» — 22 декабря

23 — Сяо хань «Малый холод» — Аужигэ шахурунь «Малый холод» — 6 января

24 — Да хань «Большой холод» — Амба шахурунь «Большой холод» — 20 января

Как видим, названия сезонов годового солнечного цикла связаны с погодными нормативными состояниями (холод, жара, роса, иней, снег), хозяйственной деятельностью (урожайные дожди, колосящиеся всходы), четырьмя моментами прохождения Солнца по эклиптике и календарными праздниками (Чистый свет, Начало лета и т.д.). Маньчж. названия сезонов являются переводами кит. названий (иногда перевод приблизителен), за исключением пятого сезона: вместо Гэнгень элдэнь «Чистый свет» (перевода кит. Цин мин) или Бэйкувэнь буда «Холодная пища» (перевода кит. Хань ши) маньчжуры в качестве названия взяли Ханси — искаженную транскрипцию кит. Хань ши, первой составляющей названия Хань ши цин мин цзе «Праздник холодной пищи и чистого света», что по-маньчжурски звучит так: Бэйкувэнь буда гэнгень элдэнь инэнги «День холодной пищи и чистого света».

О праздниках Холодной пищи и Чистого света, Обновления огня, Подметания могил, о трансформации праздника «молодости и ее буйных увеселений в праздник торжественного поминовения предков» см.: Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. — М., 1989. — С. 30-44. О дне Холодного обеда, или Празднике могил, или дне Вкушения холодной пищи см.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 512; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М., 1978. — С. 102-104; Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 98.

712

Написано непонятно: Жинь-сянь или Синь-сянь. Ранее речь шла о Сюй-ване Жэнь-сяне.

713

В тексте ошибка: вместо маньчж. аймань «племя» написано гурунь «народ, государство».

714

Кит. текст по хуэй (в летописи: пухуэй) «нарушил союз» принят за этноним.

715

Кит. прилагательные сяо су фэн «молодой, примитивный и бешеный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

716

В словосочетании чан гой выделяем:

1) принятое за имя собственное кит. чан го «прошедший в прошлом»;

2) маньчж. показатель родительного падежа -и, который следует исключить из текста.

717

Кит.-маньчж. словосочетание чан го эринь — «прошлые времена». По маньчж. следовало написать нэнэхэ эринь «прошлые времена».

718

Вместо правильного маньчж. текста дуйнь эрдэму... суньчжа чиктань «четыре добродетели... пять отношений» написан неудачный текст дуйнь хачинь... суньчжа кооли «четыре статьи... пять законов». Имеются в виду четыре добродетели из пяти добродетелей (кит. у дэ «пять добродетелей»): жэнь «человеколюбие», и «долг», ли «нормы поведения», чжи «знания». См.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 115-117.

719

Вместо правильного маньчж. словосочетания нингунь фэтэнь «шесть стихий» написано нингунь фу «шесть фу» (кит. фу «повинность» или фу «хорошее качество» попало в текст по ошибке вместо маньчж. фэтэнь «стихия» — перевода кит. син «стихия»). Имеются в виду кит. у син «пять стихий»: шуй «вода», хо «огонь», му «дерево», цзинь «металл», ту «земля», а также еще одна, шестая «стихия» — лян «хлеб» (маньчж. чжэку). См.: Сыма Цянь. Указ. соч. — Т. 1. — С. 116, 318, 323.

720

Вместо неудачного маньчж. текста яргянь и иргэнь и чжалгань «истинного народа жизнь» следовало написать примерно так: иргэнь и чжалгань и амба фулэхэ «великие принципы жизни народа».

721

В тексте ошибка: вместо вэчжи «леса» написано моо «деревья». Даос — монах одной из кит. религий, даосизма. Основная цель последователей даосизма — достижение долголетия.

722

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного ханьчи «близкий» написано хань чи «от хана».

723

Кит. определительное предложение цзин вэнь гао «которая поднесла сочинения рукопись» принято за имя собственное.

724

В тексте: Тай-кан. См.: Е Лун-лн. История... — С. 454, где указана эра правления Да-кан, а не Тай-кан.

725

Кит. да кан «великое процветание» переведено маньчжурами как тайфинь токтохо «установился мир». Текст исправляем.

726

В тексте: Елува.

727

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста гуруни байта бэ ичихя «управляй государственными делами!» написан текст гуруни дасань бэ ичихя «управляй государственным управлением!».

728

Кит. шан дэн «веера и лампы» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

729

Кит. прилагательные чжу дин хао «бамбуковые самые лучшие» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

730

Кит. текст гао чан мин «возвышенный, когда-то знаменитый» принят за имя собственное. В нижеследующем тексте маньчж. тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэй боо «его дом», т.к. речь идет об одном человеке.

731

Кит. прилагательные сяо ху гу «молодой, безрассудный и упрямый» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

732

Кит. определительное предложение цзяо дэ ли (в тексте: сяо дэ ли) «с которыми дружил и принимал подарки» принято за имя собственное.

733

Ошибка гравера: вместо причастия прошедшего времени дахаха «сопровождавшие» вырезано дакака.

734

Кит. прилагательные цзяо цзя мо (в тексте: сяо ся мо) «коварный, лицемерный и молчаливый» приняты за имя собственное.

735

В принятом за название города словосочетании сюнь ни цзюнь выделяем кит. сюнь цзюнь «объезжаемый округ» и маньчж. показатель родительного падежа ни, который следует исключить из текста. Маньчж. апеллятив хэчэнь «город» также исключаем, т.к. речь идет не о названии города. Словосочетание «объезжаемый округ» заменяем на «округ, [входящий в сферу] объездов».

736

В маньчж. тэрэчи тулгень «кроме того» пропущено слово тулгень «кроме, сверх».

737

См. прим. 730.

738

Кит. прилагательные цзяо ао ду ва (в тексте: сяо оду ва) «высокомерный, независимый и низкий» приняты за имя собственное (цзяо ао «высокомерный»). Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

739

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола муримби «скрутить, выжать, приневолить; припутать к делу» употреблен глагол холбомби «спаривать, случать; сочетать браком».

740

В тексте ошибка: вместо словосочетания учжунга чжуй «старший сын» написано даму эму чжуй «только один сын».

741

В кит. словосочетании хуан тайцзы «престолонаследник» выпущено слово хуан.

742

Кит. определительное предложение цяо да ло гу, са ба (в тексте: сяо далугу, саба) «которые бьют в большие гонги и барабаны, сеют и боронят» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

743

Кит. определительное предложение цзяо у най (в тексте: сяо у на) «который баловал, портил и терпел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

744

Кит. словосочетание пин дин дянь (в тексте: пин дин ни ба) «определенные места» принято за топонимическое название — «Пиндинские места».

745

Вместо правильного маньчж. текста дахасу омби «бывают послушны (покорны)» написан глагол дахамби «повинуются, сдаются, подчиняются и т.д.».

746

В тексте ошибка: вместо маньчж. деепричастия арафи «написав» следовало употребить ара сэфи «"Написать!" — сказав», оформляющее окончание прямой речи.

747

Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. словосочетания амарги чжургань и шумиюань «при северном министерстве верховный военный совет» написано амарги шумиюань и чжургань «северное шумианьское министерство».

748

В тексте: Ватэла.

749

Кит. определительное предложение цзяо тао вэй (в тексте: сяо тао вэй) «который заливает и промывает желудки» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

750

В тексте ошибка: вместо маньчж. баханаси бимэ «будучи способным» написано непонятное баханамбимэ (от бахамэ бимэ?).

751

Кит. вэй чжэн «желудочные болезни» не переведено маньчж. словосочетанием гувэчжихэ нимэку «желудочные болезни».

752

Кит. прилагательные сяо чоу ва «молодой, подлый и низкий» не переведены маньчж. прилагательными асихаки фусихунь буя; приняты за имя собственное.

753

Кит. лян ин «очень упорно» не переведено маньчж. амбула акдунь «очень упорно»; принято за имя собственное.

754

В тексте: Дай-ань.

755

Вместо правильного маньчж. текста вара вэйлэ чи тулгень «кроме [заслуживающих] смертной казни преступлений» написан неудачный текст даму бучэрэ вэйлэ и дабала, тэрэчи фусихунь — букв. «только кроме смертных преступлений, от них книзу».

756

В тексте: Синь-цзун.

757

В тексте: хуэйфэй. «Императорская наложница первого ранга называлась хуан гуйфэй, второго ранга — гуйфэй, третьего — фэй, четвертого — бинь, пятого — гуйжэнь» (см.: Сидихменов В. Я. Китай... — С. 217).

758

В тексте: Ланьлинчжунь-ван. Принято за один титул.

759

См. прим. 751.

760

В тексте: Яньгуэ-ван.

761

«Старинный треножник — символ верховной власти» (см.: Сыма Цянь... — Т. 1, с. 227). «Треножники дин представляют собой круглодонные чаши на трех ножках. Они среднего размера. Устье их широкое» (см.: Кашина Т. И. Керамика культуры яншао. — Новосибирск, 1977. — С. 67).

762

Кит. вань нянь «десять тысяч лет» (по-маньчж. тумэнь сэ) — «один из титулов китайского государя в смысле: благополучнейший по своему долголетнему царствованию» (см.: Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. — СПб., 1875. — С. 759).

763

Кит. чжэн юань чжэн цинь (в тексте: чжэн юань, чжэн синь) «из политической палаты честные и трудолюбивые» принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ чжувэ «двое по именам» из текста исключаем.

764

Кит. определительное предложение ин фан «которые встречают и провожают» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом, маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

765

В тексте: супу.

766

Кит. определительное предложение мо гу ци (в тексте: могусы) «который не имел барабана и знамени» приняты за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. По маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ алихакунгэ — «тот, кто не получил барабана и знамени».

767

Кит. цзинь у вэй «исключительно алчный и опасный» принято за название ямыня.

768

Кит. определительное предложение то гу ци (в тексте: тугусы) «которому вручил барабан и знамя» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать примерно так: тункэнь турунь бэ афабухангэ — «тот, которому вручил барабан и знамя».

769

Кит. определительное предложение ту ли «который стремился приносить пользу» не переведено. Заменяем причастным оборотом.

770

Возможно, это кит. прилагательные гао шань «возвышенный и добрый», являющиеся вторым именем.

771

Кит. да ли дэ ба сы му «большие и сильные прекратили вскармливать и пасти» принято за названия двух племен.

772

Возможно, это кит. определительное предложение ай лу дай «который любил район [военных] дорог» (ай «любить»; лу «дорога»; дай «зона, район»).

773

См. прим. 770.

774

Вместо правильного маньчж. словосочетания вара вэйлэ «[заслуживающие] смертной казни преступления» написано бучэрэ вэйлэ «смертные преступления».

775

В тексте: Ватэла.

776

Кит. текст мэй ли цзи «не имеющие ресурсов, голодающие» приняты за этноним.

777

Кит. словосочетание по лу му дуй (в тексте: пулу муду) «рваных дорожных палаток куча» принято за этноним.

778

Кит. тянь цзо «Небесное творение» маньчжуры перевели как абка вэхерэ «Небом покровительствуемый». Текст исправляем.

779

Возможно, это кит. словосочетание ай го «любимый плод».

780

В тексте: Сюнь-цзун Елюй Ва.

781

Кит. цянь тун «прежде объединенный» маньчжуры перевели как абка ухэлэхэ «с Небом объединенный». Текст исправляем.

782

Кит. словосочетание цзун цин «общая обстановка» принято за название должности.

783

В тексте: хуэй. Речь идет, во-первых, о матери хана Тянь-цзо и, во-вторых, об императорской наложнице второго ранга гуйфэй, чья мать «занималась чародейством». См. прим. 756.

784

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия оньчодомэ «великодушно» написано оньчоломэ.

785

Кит. фэй лянь ао лай (в тексте: фэй лянь, олай) «потерявшие лицо, высокомерные, плохие» принято за два имени собственных. Определительное предложение фэй лянь «которые потеряли лицо» заменяем причастным оборотом.

786

Маньчж. сукдунь «воздух, дыхание, вздох, дух, пар, пары, испарения, чад; гнев, вспыльчивость» в данном случае, вероятно, следует понимать как «эгрегоры — психические выделения над большими коллективами... Они обладают... волевым зарядом и эквивалентом сознательности». См.: Андреев Д. Роза мира. — М, 1992. — С. 274.

787

Вместо правильного маньчж. текста байталабураку (или байтаку) сэхэ «назвал негодным к употреблению» написано байталахаку «не употребил на службе».

788

Вместо правильного маньчж. текста гэрэнь доньчжиха нялма чи «из всех услышавших людей» написаны существительные доньчжихалэ нялма «все услышанное и люди».

789

В тексте: Инго, тайсы.

790

В тексте: Уяцзу.

791

Кит. определительное предложение дэ ли дэ (в тексте: дэлитэ) «который добился могущества» принято за второе имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

792

Кит. хао цзя ну «хороший домашний раб» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

793

Кит. определительное предложение цзяо на (в тексте: сяо на) «которому платят» (цзяо «вносить, платить»; на «вносить, платить») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

794

Кит. цзяо ле «вспыльчивый и страстный» прочитано маньчжурами как чжао лей и переведено как гэнгень элдэкэ «светло сиявший». Текст исправляем.

795

В тексте: Суан-цзин. Кит. и цзу «справедливый предок» переведено маньчжурами как янсанга мафа «красивый предок» (кит. хао цзу или мэй цзу). Текст исправляем.

796

Кит. фэн хуан (фын хуан) «феникс» не переведено маньчж. гарудай «феникс».

797

Кит. определительное предложение го инь — букв. «через которые проходили и в которых поили» — принято за топоним.

798

Кит. определительное предложение ли цзу фу «который управлял родовыми дворцами» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом; маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

799

В тексте: Гао Дуань-и.

800

В тексте: Лю Цзин-фу.

801

Кит. определительное предложение шао мо (в тексте: сао му) «который захватывает с собой тушь» принято за второе имя собственное. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

802

В тексте: Саньханьгуэ-гун.

803

Кит. тянь цин «небо прояснилось» (или тянь цин «Небом приглашенный») маньчжуры перевели как абка сайнь обуха «Небо сотворило добро». Текст исправляем.

804

Вместо перевода неудачного маньчж. текста мингай бай доргингэ «те, что внутри тысячи ли» следовало написать примерно так: мингань ба дэ иситала, чжасэй чжэчэнь и тулэ бихэнгэ — букв. «те, что жили около тысячи ли снаружи от пограничной линии», т.е. «жившие за линией границы в пределах тысячи ли».

805

В тексте ошибка: вместо правильного баньчжитай мувашамэ нялма «по природе грубый человек» написано мувашамэ баньчжиха нялма «грубо родившийся человек».

806

Принято за два имени собственных и прочитано: Чжаосань и Агусань. Имя собственное исправляем; маньчж. числительное чжувэ «два» и словосочетание тэрэ чжувэ нофи «эти две особы» из текста исключаем; тэсэй боо «их дома» заменяем на тэрэ боо «его дом».

807

В тексте: цянвэнь.

808

Кит. текст цзяо у энь (в летописи: сяо у энь) «беспокоил и не имел расположения» принят за имя собственное.

809

Вместо правильного маньчж. текста иньдэ мучжилэнь ачжигэ аку би «у него стремления немалые» написан противоречащий правилам маньчж. грамматики текст тэрэй мучжилэнь ачжигэнь дэ аку «его стремлений к маленьким нет».

810

В тексте: хэсилей.

811

В тексте: Хуньхао.

812

В тексте: Иньчжуго, Юйлей, Лэоси, Шэму (?!).

813

Кит. чжан инь «держащий в руках печать» принято за название должности. По-маньчж. следовало написать доронь чжафара хафань «держащий в руках печать чиновник».

814

Нарушен порядок слов: вместо правильного маньчж. текста хусунь этэнги элэ охо «стали еще более сильны» (хусунь этэнги «сильный, могучий») написано хусунь элэ этэнги охо «силы стали еще более сильны».

815

Кит. определительное предложение сяо дэ ли ди «который понимал корыстные цели» (сяо дэ «знать, понимать»; ли «выгода, корысть»; ди «цель») принято за имя собственное начальника северного управления важнейших секретных дел, которым был Сяо Фэн-сянь.

816

В тексте: Хуасуй.

817

В тексте ошибка: вместо чжидэрэ «будут приходить» написано чжодэрэ.

818

В тексте: Сяо Табуей.

819

В тексте: Суй Гун-и.

820

Кит. определительное предложение хэ дянь (в тесте: хо дянь) «в котором объединяются и проверяют» принято за топоним.

821

Кит. определительное предложение ва ли ло «в которой выкапывало полезные корнеплоды» принято за топоним.

822

В тексте: дейли, ужэ.

823

В тексте: Сяньчжоу.

824

В тексте: Цянчжоу.

825

В тексте: Сяо Исюай.

826

Кит. определительное предложение цзи лу тэ ле (в тексте: силу тэлей) «который собирает и записывает в особые шеренги» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из тексте исключаем. Также можно предположить кит. определительное предложение цзи лу тэ ле «который записывает отдельных плохих» (цзи лу «записывать»; тэ «отдельный»; ле «плохой»).

827

Кит. определительное предложение цай лай (в тексте: сайла) «который только что пришел» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем, заменяем причастным оборотом.

828

В тексте: Елюй Валидо.

829

В тексте: Далагу.

830

В тексте: Сяо Шэфулю.

831

Маньчж. глагол дахамби «следовать, сопровождать, служить, слушаться, соглашаться, покоряться, вступать в подданство, признавать зависимость» в данном случае берем в значении «соглашаться».

832

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста элбифи баха «смог склонить в подданство» написано элбимэ баха «склоняя в подданство, приобрел».

833

В тексте: Бэмалао. Также можно предположить кит. определительное предложение бай ма лао «в которой выставляют, покупают и клеймят [скот]».

834

Кит. словосочетание ай бу (в тексте: абу) «любимые подчиненные» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

835

В тексте: «из остальных воинов пяти племен образовали центральное войско». Исправлено согласно: Е лун-ли. История... — С. 180.

836

Имеется в виду именно заслон (по-маньчж. далирэ чооха «заслоняющее войско»), а не конвой (по-маньчж. дахалара чооха «сопровождающее войско»).

837

В тексте: Лутокоу.

838

В тексте: Сяо Худогу.

839

В тексте: Сай И.

840

См. прим. 826.

841

В тексте: Учжу.

842

В тексте ошибка: вместо маньчж. наречия бучэтэй «насмерть» написано одновременное деепричастие бучэмэ «умирая».

843

В тексте: Яцзыхао.

844

В тексте: Елюй Сюнь.

845

Кит. определительное предложение цзяо ди (в тексте: сяо ди) «которого называл младшим братом» принято за имя собственное.

846

Включено согласно: Е Лун-ли. История... — С. 183.

847

Маньчж. глагол даябумби «оказать опору; подчинить, покорить; публично казнить и т.д.» переводим как «устранить».

848

В тексте: Агусань.

849

В тексте ошибка: вместо маньчж. текста гяй дэ фафунь гамафи «на торговой площади предал смертной казни» написано гя дэ гамафи вафи «на... взяв, убил» (вместо гяй «торговая площадь» написано гя).

850

В тексте: Сяо Тэму, Сяо Сала.

851

В тексте: сысы.

852

В тексте: Гао Цин-мин.

853

См.: Е Лун-ли. История... — С. 185. Здесь говорится об эре правления Ин-шунь.

854

В тексте: Табуей.

855

Кит. текст хэн бу до лау цзи табое дао ла чоу ва (в летописи: хэн бу, дола, уси, табуей, даола, чоу ва) «из постоянных подразделений ленивый, коварный, не способный Табое повел [за собой] подлых, низких» (хэн «постоянный»; бу «подразделение»; до «ленивый»; ла «коварный»; у цзи «не способный»; дао ла «вести [за собой]»; чоу «подлый»; ва «низкий») принят за шесть имен собственных.

856

В тексте: Вэйгуэ-ван Елюй Сюнь.

857

В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.

858

В тексте: писи.

859

В тексте: Дун Пан-эл.

860

Кит. определительное предложение ци цзуй (в тексте: ци суй) «в котором происходили преступления» принято за топоним.

861

В тексте: Сяо Исюай, Сала, Исуй.

862

В тексте: Фунсинчжоу.

863

В тексте: корсохо чооха «вознегодовавшее (рассердившееся) войско».

864

Использовано именно кит. ин «лагерь, батальон, дивизион», а не кит. дуй «отряд» или маньчж. баксань «отряд». О восьми отрядах «армии обиженных» см.: Е Лун-ли. История... — С. 191.

865

В тексте: чжунь.

866

Букв. «при открытии государства и принятии престола» (гурунь бэ нэйфи сооринь бэ алимэ гаймэ оходэ). Было бы лучше написать примерно так: гурунь бэ арара, сооринь дэ илирэ дэ — «при создании государства и восшествии на престол».

867

Кит. текст чжан цзин «ведавший главной» принят за имя собственное цзедуши.

868

Кит. определительное предложение бао ань цзюнь «которая включила мирные округа» принято за топоним.

869

В тексте: Синцзунфу.

870

Кит. прилагательные дуй те (в тексте: ду тей) «сдвоенные железные» не переведены маньчж. словосочетанием чжувэдэрэ сэлэнгэ «сдвоенные железные». Кит. дуй «парный» берем в значении «сдвоенный». Ср. с греч. diploma «сложенный вдвое документ».

871

В тексте: Ань Сэн-эл, Чжан Гао-эл.

872

Кит. словосочетание ху ту гунь «бестолковый бродяга» (ху ту «глупый, бестолковый»; гунь «бродяга») принято за имя собственное.

873

Возможно, речь идет о Куйлибу. См.: Е Лун-ли. История... — С. 216.

874

Кит. определительное предложение то де (в тексте: ту дей) «которое подносится на блюдце» принято за имя собственное. По-маньчж. следовало написать фила дэ бэньчжирэ битхэ «на блюдце подносимое свидетельство».

875

Кит. определительное предложение бу во ли (в тексте: бу о ли) «который не имел силы» принято за имя собственное.

876

Кит. определительное предложение чжан ин го «который полагался на крепкое государство» принято за имя собственное.

877

Кит. определительное предложение люй хун (в тексте: лю хун) «который учитывает прибыль» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

878

Кит. словосочетание нин чан цзюнь (в тексте: нин чан чжунь) «спокойный обычный округ» принято за название города.

879

Кит. определительное предложение у линь да цза мо «который вредит соседям и присоединяется к разным дьяволам» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

880

В тексте: Сяосинилей.

881

Кит. определительное предложение цзин сюнь цин ло чжи вэй (в тексте вместо чжи написано цзи) «которые почтительно наставляли, просили и отставали в должностях» (цзин «почтительно»; сюнь «наставлять»; цин «просить»; ло «отставать»; чжи вэй «должность, пост») принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

882

В тексте: Синилей.

883

Посмертный почетный титул Тай-цзу Абаоцзи (основателя династии киданей) — Да-шэн тянь-хуан хуанди. См.: Е Лун-ли. История... — С. 363.

884

Кит. словосочетание бэй сы бу (в тексте: бэсыбу) «северные учреждения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

885

Кит. бао да «охраняющий великое» переведено маньчжурами как амба доро бэ тувакяра «охраняющий великую державу». Текст исправляем.

886

См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указано имя Чжао-жун.

887

См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указан титул Лу-ван.

888

Кит. юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга гувэлэку «главная наложница».

889

В тексте: Сяо Шамай.

890

В принятом за название горы кит. тексте чжуй люй шань (в летописи: чжулюй сань) выделяем глагол чжуй «гнаться, преследовать» и топоним Люйшань. См.: Е Лун-ли. История... — С. 200, где речь идет об уезде Люйшань, а не о горе Люйшань.

891

Кит. прилагательные юань ян ли «главная, центральная, внутренняя» приняты за название области. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.

892

В тексте: Лэоси.

893

В тексте ошибка: вместо маньчж. чжалгань бэ «о судьбе» написано чжалиньдэ «для, ради, по причине, по поводу».

894

Кит. определительное предложение ча ба шэ (в тексте: саба сэ) «который вмешался, вырывал и отбрасывал» принято за имя собственное.

895

В тексте ошибка: вместо субстантивной формы причастия прошедшего времени буехэнгэ «те, кто любил» написана противоречащая правилам маньчж. грамматики субстантивная форма буембихэнгэ, где показатель глагола настояще-будущего времени -мби почему-то соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ.

896

В тексте: Юньцзун.

897

В тексте: Саньганьхао.

898

См. прим. 890.

899

Кит. определительное предложение ван ша мо (в тексте: шамо гэбунгэ ван) «которые направлялись в Пустыню» (ван «направляться в»; ша мо «пустыня») принято маньчжурами за имя собственное Шамо и ван «князь». Поэтому, согласно правилам маньчж. грамматики, изменен порядок слов и включено слово гэбунгэ «по имени», которое мы из текста исключаем. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.

900

Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэ суй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.

901

О киданьском нюйгу «золото» см.: Е Лун-ли. История... — С. 521. Возможный перевод кид.-кит. словосочетания нюйгу ди — «Золотая земля».

902

Ошибка: вместо правильного маньчж. текста кайду моринь и ялуфи «верхом на одной и той же лошади» написано кайду моринга бэ гайфи «взяв одинокого всадника».

903

Кит. текст сяо хао шан елюй цзинь цзы (в летописи вместо цзинь цзы написано синьсы) «израсходованное первосортное золото [рода] Елюй» (сяо хао «расходовать, истощать»; шан «верх; первый, лучший, высший»; цзинь цзы «золото») принят за два имени собственных — Сяо Хаошан и Елюй Синьсы.

904

Вместо правильного маньчж. текста вачихямэ самсифи убашафи «окончательно разбежались и отложились от подданства» написан неудачный текст укамэ убашамэ вачжифи «убегать и отлагаться от подданства кончили».

905

В тексте: Циньцзиньгуэ-ван Елюй Сюнь.

906

В тексте: Ли Си.

907

В тексте ошибка: вместо акдафи «опираясь» написано синьдафи «распустив».

908

В тексте: Елюй Шунь.

909

В тексте: Цзо Чи-гун.

910

В тексте ошибка: вместо гэнэхэ «пошли» написано ганаха «пошли взять».

911

В тексте ошибка: вместо глагола нэрэмби «накинуть» использован глагол нэрэбумби «велеть накинуть».

912

Кит. словосочетание чжун юань (в тексте: цзун юань) «веская причина» принято за название области.

913

Кит. прилагательные хо ло ва «деятельный, надоедливый и низкий» приняты за имя собственное.

914

Кит. тянь си «Небесное олово» переведено маньчжурами как абка бухэ «Небом данный». Текст исправляем.

915

Перевод титула Сянъинь-ван — «князь теней министров» или «смотрящий на тени князь» (сян «министр; смотреть на»; инь «темный; женский; тень; теневой»).

916

Кит. словосочетание чжун цзин (в тексте: цзун цзин) «Средняя столица» не переведено маньчж. дулимбай цзин «Средняя столица».

917

Принятое за топоним кит. ша мо «Пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием ионгань бигань «песчаная степь; Пустыня». Маньчж. ба «местность, область» из текста исключаем.

918

В тексте: Елюй Фаодин.

919

Тун и Син приняты за одно название, поэтому написано илань чжоу «три области» вместо правильного дуйнь чжоу «четыре области».

920

См. прим. 916.

921

Кит. словосочетание во ша ле (в тексте: осалей) «наша песчаная жаркая» принято за топоним.

922

В тексте: Цзочжоу, Нинчжоу.

923

Кит. сяо ян «подражавший образцам» (по-маньчж. туваку бэ сонколохо) переведено маньчжурами как хиоошунга бэ алгимбуха «прославивший почтительных к родителям». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 209) указан другой посмертный титул Елюй Чуня — Сюань-цзун.

924

Кит. дэ син «добродетелями поднятая» переведено маньчжурами как эрдэму бэ еньдэбурэ «поднимающая добродетели» (?!) вместо правильного эрдэму и еньдэхэ «добродетелями поднявшая себя», т.е. «поднятая добродетелями». Текст исправляем.

925

В тексте: Ли Шунь.

926

В тексте ошибка: вместо наречия доргидэри «скрытно, тайно, молча» написано дорги дэри «внутри через».

927

В тексте: Циньцзиньгуэ-ван.

928

В тексте ошибка: вместо улчинь «связка» написано уличэнь.

929

Кит. прилагательное хун хуэй «широкая» принято за гидроним.

930

Кит. текст то го цзу (в тексте: тогу мукунь) «поддерживающие государство роды» принят за этноним — «род Тогу».

931

Кит. определительное предложение ай ди инь (в тексте: ади инь) «которых любил и вручил печати» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

932

В тексте: дилей, писи.

933

Кит. словосочетание мао бай цзи (в тексте: маобаси) «мелкий пустой разряд» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

934

Кит. определительное предложение цзи нянь и (в тексте: си нянь и) «о которой вспомнил и переселился» (цзи нянь «вспоминать, думать»; и «переселяться») принято за топоним. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.

935

Кит. прилагательные цзя гуй (в тексте: сагу) «разные благородные» приняты за имя собственное.

936

В тексте: Чжан Чжао.

937

Кит. словосочетание фу сы гуань «областного управления чиновник» принято за название должности.

938

В тексте: Синцзунфу.

939

В тексте: Сичжоу.

940

В тексте: Жуньчжоу.

941

Кит. прилагательные цин чжун «спокойная центральная» приняты за название области.

942

Возможно, это кит. определительное предложение тэн мо гу «который обожает, вытирает [слезы] и заботится».

943

Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэсуй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.

944

Кит. определительное предложение син ни ле цзяо дао нин (в тексте: синилей, сяо дао нин) «которые идут во встречных шеренгах и руководят тихими» (син «идти»; ни ле «встречная шеренга»; цзяо дао «наставлять, руководить»; нин «спокойный, тихий») принято за два имени собственных.

945

Кит. прилагательные моу лу вай (в тексте: моу лу ва) «некий пленный иностранный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

946

Кит. прилагательные жо мо (в тексте: жу му) «слабый, равнодушный» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

947

В тексте ошибка: вместо маньчж. накабуха «приказал остановиться; отменил» написано накаха «остановился».

948

Кит. словосочетание цза лин (в тексте: салин) «разные горные хребты» принято за топоним.

949

В тексте ошибка: вместо неудачного маньчж. текста хэтумэ дулэкэ «перелетела» (букв. «пролетев, миновала») следовало написать хэтурэмэ дулэкэ «пересекла дорогу» или чжугунь дэри мичумэ дулэкэ «через дорогу переползла».

950

Кит. шэнь ли «духами поставленный» маньчжуры перевели как эньдури форгонь «времена духов». Текст исправляем.

951

Кит. словосочетание чжэнь гуань «правдивые чиновники» не переведено маньчж. тоньдо хафаса «правдивые чиновники», принято за имя собственное.

952

Кит. прилагательные цы цзун «вторые и главные» приняты за имя собственное.

953

Кит. текст фу чжэ «те, которые возвратились» принят за имя собственное.

954

Кит. определительное предложение туй ли бу (в тексте: тулибу) «которые ушли из внутренних частей» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

955

Кит. словосочетание бао дэ «низкие моральные качества» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

956

Кит. фу шань «отправлялся в горы» принято за название горы. Маньчж. апеллятив алинь «гора» из текста исключаем.

957

Кит. словосочетание янь ли цзан «соли и зерна склады» принято за топоним.

958

Имеется в виду зерно риса, проса, пшеницы, гороха, кунжута, конопли. Маньчж. синь — мера сыпучих тел и объема, равная 1/10 магазинного мешка или куля (по-маньчж. хулэ).

959

В тексте определительное предложение ту люй бу «которое стремилось к законным шагам» принято за этноним.

960

В тексте: Чжулей. Возможно, это кит. прилагательные чжо ле «грубый и яростный», являющиеся вторым именем.

961

В тексте: Шэньюйюай-ван.

962

В тексте: Сочжоу, Сюньчжоу.

963

В тексте: Цзо Чы-гун.

964

В тексте ошибка: вместо факчамэ дэлхэмби «разлучаться» использовано факчамэ самсимби «рассеиваться».

965

Вместо маньчж. словосочетания улинь олэнь «имущество и жилища» не совсем удачно употреблена субстантивная форма причастия настоящего времени бисирэ ба «все сущее; существо; все, что ни есть».

966

В тексте ошибка: вместо правильного маньчж. текста дасамэ хусутулэмэ «снова усилившись» написано хусунь дасамэ «силы улучшив».

967

Кит. прилагательные му мо «мирные, тихие» приняты за топоним.

968

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного арганга «хитрый, лукавый» написано существительное арга «план, хитрость, уловка».

969

Вместо перевода неудачного маньчж. текста эмги гисурэчи, гунинь гэму эму адали «если высказались вместе, то мнение вообще единому подобно» предлагаем перевод исправленного нами текста: ини гисурэрэ бабэ гэрэнь цзянцзюнь и гунинь дэ ачаха «свои высказывания со мнением всех командующих согласовал», т.е. «присоединился к мнению всех командующих».

970

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола унгимби «отправить» употреблен глагол ганамби «идти взять».

971

В тексте: Ланьхо.

972

В тексте: Чжао Ни.

973

Вместо перевода неудачного маньчж. текста сувэньдэ чжувань вэйлэ бифи ваха сэмэ амба аку «вам, будучи десять преступлений, хотя бы убили, невелико» предлагаем перевод исправленного нами текста: эрэ чжувань вэйлэ бэ араха сувэмбэ вачи, комсо би «вас, учинивших эти десять преступлений, если убить — мало», т.е. «мало убить вас за эти десять преступлений!»

974

В тексте ошибка: вместо глагола илгамби «распределять; различать, делать отметку» употреблен глагол илибумби «ставить, воздвигать, возводить», вряд ли подходящий для контекста. В «Истории государства киданей» (с. 220) читаем: «Он сохранил чиновничьи должности, существовавшие в государстве Ляо», — что по-маньчжурски будет звучать так: дайляо гурунь дэ бихэ хафань и тушань бэ кэмуни асараха «в государстве Да Ляо существовавшие чиновничьи должности по-прежнему сохранил».

975

В тексте ошибка: вместо маньчж. глагола аламби «объявить, известить» или сэлгемби «объявить, отдать приказ» использовано выражение чжао битхэ васимбумби «спустить указ», которое употребляется «исключительно о государе и его всяком слове» (из словаря И. Захарова). Чжан Цзюэ не был государем, поэтому текст исправляем.

976

В тексте ошибка: вместо янь шань фу ба «область Яньшаньфу» написано янь шань алинь «горы Яныиань».

977

В тексте: Ван Ань-цзун.

978

В «Истории государства киданей» (с. 219) речь идет о возвращении на родину жителей области Янь, а не области Пиньчжоу.

979

В тексте: Шэму.

980

В тексте: Тайинцзюнь.

981

Кит. словосочетание да цзи (в тексте: дай цзи) «высший разряд» принято за название должности.

982

Кит. определительное предложение цзюань фу сы (в тексте: сюань фу сы) «которые свертывают и связывают шелк» принято за название должности. Заменяем причастным оборотом.

983

См. прим. 975.

984

В тексте: Могоси.

985

В тексте: Чжунь.

986

В «Истории государства киданей» (с. 221) читаем: «После потери Верхней столицы вы сделали столицей Яньцзин».

987

Вместо простого и ясного в грамматическом отношении маньчж. словосочетания чоохай ионкянь и фоньдэ «во времена целости войск» написано неудачное чоохай иоони бисирэ фоньдэ «во времена существования войск целыми». Прилагательное иоони выгравировано с ошибкой — иони.

988

В тексте ошибка: вместо глагола урэбумби «доводить до зрелости, готовить, обучать, упражнять» употреблен глагол учжимби «кормить, воспитывать».

989

Кит. определительное предложение и цзюэ по ли го вэй (в тексте: и сюай, пу ли гувэ) «которые разными способами разрушали мощь и национальные интересы» принято за два имени собственных. Маньчж. числительное чжувэ «два» из текста исключаем.

990

В тексте ошибка: вместо аффикса исходного падежа чи написан аффикс винительного падежа бэ.

991

В тексте: Дунсин.

992

Кит. прилагательные ань гу «спокойная, древняя» приняты за гидроним.

993

Кит. поэтическое выражение шань инь «горная тень» принято за топоним.

994

В тексте: Сяо Табуей, Сала.

995

В тексте: Уцзимай.

996

Кит. прилагательные ань го бэй (в тексте: ань го бэ) «спокойная, отважная северная» приняты за имя собственное.

997

См. прим. 958.

998

Кит. определительное предложение чжао гу я «который заботился и конвоировал» (чжао гу «заботиться»; я «конвоировать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

999

В тексте: Шаохулу.

1000

См. прим. 916.

1001

В кит. тексте чжан жэнь гуй ци дэ ма «выросшая и признавшая злая верховая лошадь» (чжан «вырасти»; жэнь «признавать»; гуй «злая»; ци дэ «верховая»; ма «лошадь») переведено только кит. ци дэ ма «верховая лошадь» маньчж. словосочетанием ялуха моринь «верховая лошадь». Определительное предложение чжан жэнь «которая выросла и признала» в сочетании с прилагательным гуй «злая» принято за имя собственное. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.

1002

Нарушен порядок слов: вместо словосочетания ухэри чоохай вэйлэ «общевойсковые дела» написано чоохай ухэри вэйлэ «войск общие дела».

1003

Вместо перевода неудачного маньчж. текста синь чэн хэчэнь и дэрги ниньчжу ба и дубэдэ исинафи «от города Синьчэн в конец восточной шестидесятой ли направился» предлагаем перевод исправленного нами текста: синь чэн хэчэнь и дэрги бару исинафи, ниньчжу ба и дубэдэ «на восток от города Синьчэн отправился и в конце шестидесятой ли».

1004

В тексте: Лэоси.

1005

Кит. словосочетание люй ян сянь «зеленый солнечный уезд» принято за топоним.

1006

Кит. словосочетание гуан нин фу «обширная спокойная область» принято за топоним.

1007

Возможно, это кит. прилагательные чун дэ «благородный и добродетельный».

1008

См. прим. 988.

1009

В тексте: Хэсуй.

1010

В тексте: Суангуэл.

1011

В тексте: бэ дада.

1012

Кит. словосочетание ко тунь «богатые поселки» принято за название города.

1013

Маньчж. батанга бата «враждебный враг», вероятно, следует понимать как «враждебнейший из врагов».

1014

Кит. прилагательные хуэй гу «мусульманское древнее» приняты за название государства.

1015

Кит. словосочетание по го хань чэн (в тексте: пугу хань хэчэнь) «разоренной страны бедные города» принято за топоним — «город Пугухань».

1016

Кит. определительное предложение у му чжу «который не имел шатровых подпорок» принято за имя собственное. Заменяем причастным оборотом.

1017

В тексте: даси. См.: Пиков Г. Г. Специфика государственного устройства киданьских государств // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 110.

1018

Нарушен порядок слов: вместо правильного текста улхень и хусунь этэнги офи «мало-помалу сильным становилось» написано хусунь улхень и этэнги офи «силы мало-помалу сильными стали».

1019

Кит. прилагательные шунь ши гань (в тексте: гиунь сы гань) «благоприятные — сырые и сухие» приняты за топоним.

1020

В тексте: ху эл сань (кит. хо «огонь, пламя»; эр — союз «и; да; к тому же»; шань «молния»).

1021

Кит. словосочетание да чжан (в тексте: дай чжан) «главные командиры» не переведено маньчж. учжунга чжангиса «главные командиры».

1022

Вместо перевода неудачного маньчж. текста чирумэ тухэбухэ «положив головы, свалили» было бы лучше употребить учжу бэ тухэбухэ «свалили (уронили, потеряли) головы», т.е. «сложили головы».

1023

См. прим. 1018.

1024

Кит. хуэй хуэй «мусульманское союзное» (?) не переведено, принято за название государства.

1025

Кит. ци эр мань (в тексте: ци эл мань) «пустые и дикие» не переведено маньчж. прилагательными байбингэ эсхунь «пустые и дикие», принято за топоним.

1026

В тексте: Гоэл-хан.

1027

Кит. прилагательные цза мао (в тексте: самао) «разные мелкие» приняты за топоним.

1028

Кит. тянь ю «Небом приобретенный» переведено маньчжурами как абкай госирэ «Небом любимый». Текст исправляем.

1029

Кит. прилагательные янь цин «суровое и спокойное» переведены маньчжурами как горо гойдара «долго длящееся». Текст исправляем.

1030

В тексте: Сы-юань.

1031

Кит. словосочетание юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. учжунга гувэлэку «главная наложница».

1032

Кит. сюань и «объявленная справедливой» (по-маньчж. чжурганга илэтулэбухэ «справедливой объявленная») переведено маньчжурами как илэту чжурганга «гласно справедливая». Текст исправляем.

1033

Кит. чжао дэ «озаряющая добродетелями» переведено маньчжурами как эрдэму бэ гэнгень обуха «сделавшая добродетели ясными» вместо правильного эрдэму и элдэмбурэ «добродетелями озаряющая». Текст исправляем.

1034

См. прим. 1026.

1035

В тексте ошибка: вместо маньчж. байли «благосклонность, милость» написано хутури «счастье».

1036

Вместо правильного маньчж. текста кэси исибурэ чжалинь «по причине оказания благодеяний», т.е. «за оказанные благодеяния», написан неудачный текст кэси исибумэ «оказывая благодеяния».

1037

В тексте ошибка: вместо маньчж. вэсихулэнь «чествование; почет, почтение» написано вэсихунь «верх; верхний; восток».

1038

Возможно, это кит. определительное предложение ху цы вай эр до (в летописи: ху сы ва эл до), букв. «которое пугало и кололо иностранное ухо» (ху «пугать»; цы «колоть»; вай «иностранный»; эр до — «ухо»). Маньчжурами переведены только слова ху сы как хусунь бисирэ «сила и существование». Текст исправляем.

1039

В тексте: Кан-гуэ.

1040

Кит. кан го «несущий [на плечах] государство» переведено маньчжурами как гурунь бэ токтобуха «утвердивший государство». Текст исправляем.

1041

В тексте ошибка: вместо мутубуха «взрастили» написано мутэбуха «смогли».

1042

Вместо перевода неудачного маньчж. текста бойхонь урихэ «земля растрескалась» предлагаем перевод текста ба на эфучжэмби «на владения разваливается».

1043

Имеются в виду именно чжаньчухунь госихонь «сладость и горечь», а не чжабшань чжоболонь «счастье и горе».

1044

Вместо неудачного маньчж. текста сини бэе бэ си умэ чжоболонь тучибурэ «самого себя ты страдания не показывай!» следовало написать примерно так: сини бэейнгэ чжоболонь бэ си умэ тучибурэ «своих собственных страданий ты [никому] не показывай!».

1045

Вместо правильного текста эрэй корой тонь кэмнэхэ «этих потерь счет был предопределен судьбой» написан неудачный текст эрэ кэмнэхэ тонь кай «это есть предопределенный судьбой счет», в котором непонятно, о чем идет речь, т.к. выпущено существительное коро «потеря, урон, вред, убыток».

1046

В тексте: Шао-син.

1047

Кит. текст пу гу цзи ша ли (в тексте: пугуцисали) «устилавший костями в бурных Песках» (пу «стелить; укладывать»; гу «кости»; цзи ша «бурные Пески»; ли послелог «внутри; в») принят за имя собственное. Также можно предположить кит. цзи ша «быстрые Пески» или ци ша «ровные Пески».

1048

Возможно, написан вместо титула Дунбин-ван.

1049

См. прим. 1046.

1050

О государстве Си Ляо см.: Пиков Г. Г. Из истории исторической и политологической мысли // История и социология государства. — Новосибирск, 2003. — С. 131.

1051

Вероятно, написано вместо Си Ляо.

1052

Имеются в виду три хана — Елюй Даши, Илей, Цзилугу, а также две правительницы — Табуянь и Пусувань.

1053

В тексте ошибка: вместо маньчж. ань «обыкновение, общепринятый обычай» следовало употребить кооли «закон, правило; обычай».

1054

Вместо маньчж. текста дайляо гуруни ачабунь дэ досирэ иргэнь «в состав государства Да Ляо входящие народы» написан не очень удачный текст ини тонь дэ досика гурунь «в его число входившие народы».

1055

В тексте: шуни хафань, вместо правильного шумиши хафань.

1056

В тексте: сюань хуэй хафань, вместо правильного сюань хуэй ши хафань.

1057

В «Истории государства киданей» (с. 494) читаем: «до реки Люйцзюйхэ».

1058

В тексте: Бэгоу.

1059

В тексте, по-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного айсиланга «вспомогательный» употреблена субстантивная форма причастия айсилабурэнгэ «те, которым велят помогать».

1060

Вместо маньчж. причастия настоящего времени бахара «получение, приобретение» было бы лучше употребить баргяра «сбор, стягивание в одно место».

1061

В тексте: ювай, читается юай. Значение слова неизвестно.

1062

Кит. доу — «мера сыпучих тел и объема, равная 10 литрам; ковш, черпак».

1063

Кит чи — «фут, равный 0,33 метра».

1064

Маньчж. хоньтохо доронь — «половинчатая печать». «Состоит из двух половинок, из коих одна выдается чиновнику, а другая остается у правительства для сличения и удостоверения в верности полученного донесения» (из словаря И. Захарова, с. 423).

1065

Кит. пай — «табличка, этикетка, ярлык, бирка». Маньчж. шусихэ — «бирка — ханский ярлык с надписью "по повелению государя", выдаваемая командированным по высочайшему повелению лицам в знак особого полномочия» (из словаря И. Захарова, с. 684). О кит. пайза см.: История Золотой империи. — Новосибирск, 1998. — С. 241, прим. 116.

1066

По-видимому, ошибка: вместо маньчж. прилагательного куку «сивый, серый» написано сахалянь «черный».

1067

В тексте ошибка: вместо чжурараку «не выступают в поход» написано унгираку «не отправляют».

1068

Вероятно, в парном слове хусунь эбэри «сила-слабость» (т.е. «имущественное положение») было выпущено гравером слово эбэри «слабость; слабый». Парные слова элгень экень «изобилие-скудость», баянь ядань «богатство-бедность» тоже могут выражать понятие «имущественное положение».

1069

Маньчж. прилагательные габсихянь дачунь нингэ (нингэ — частица имени прилагательного) «отборный и отборный» переводятся как «отборнейший, самый отборный».

1070

В тексте ошибка: вместо правильного байчамэ «для разведки» написано карунь синьдамэ «для выставления караулов». Речь идет об отрядах ланьцзы. См.: Е Лун-ли. История... — С. 511, 512.

1071

Маньчж. текст гэрэнь комсо бэ тувамэ «на много-мало смотря» переводится как «в зависимости от численности». Парное слово гэрэнь комсо «много-мало» выражает понятие «число, численность, количество».

1072

В тексте ошибка: вместо фидэмэ «для вызова» написано ганамэ «для забирания».

1073

Маньчж. текст амаси чжулэси аламэ «туда-сюда словесно донося» переводится как «для устной передачи во всех направлениях». Парное слово амаси чжулэси «взад-вперед, туда-сюда» выражает понятие «в разных направлениях».

1074

Вместо правильного маньчж. текста симнэмэ тувабурэ дэ урэсхунь очжоро дэ (букв. «к представлению на смотр когда станут готовы») написан текст симнэмэ тувамбихэдэ, который перевести невозможно из-за противоречащего правилам маньчж. грамматики слова тувамбихэдэ (показатель глагола настояще-будущего времени -мби соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ). Далее в тексте встретятся подобные слова: тучимбихэдэ, бэдэрэмбихэдэ, дайламбихэдэ, досимбихэдэ, ябумбихэдэ, афамбихэдэ, которые будут переводиться нами как причастия настоящего времени тучирэ дэ «при выходе», бэдэрэрэ дэ «при отступлении» и т.д. и в примечаниях рассматриваться не будут.

1075

В тексте: Юаньинбэ.

1076

В тексте: Бэмакоу, Гэбэкоу, Аньдама анга (кит. коу «рот и т.д.» в названии Аньдамакоу переведено маньчж. анга «рот, устье, отверстие, застава, ворота, проход, порт»).

1077

В тексте ошибка: вместо маньчж. редуплицированного слова сирань сирань и «один за другим» написано редуплицированное слово тэйсу тэйсу «каждый сам по себе».

1078

В тексте, скорее всего, ошибка: вместо маньчж. наречия худукань (или хахикань) «поскорее, побыстрее» написано одновременно деепричастие бошомэ «погоняя, понуждая, поторапливая».

1079

Кит. словосочетание цинь ван в данном случае, по-видимому, не является титулом Цинь-ван, а переводится как «родственник-князь».

1080

В тексте ошибка: вместо прилагательного учжэнь «важный» написано прилагательное амба «великий».

1081

В тексте: Шун.

1082

В тексте ошибка: вместо маньчж. яргянь «истина; действительность; действительно существующий; достоверный; реальный» или гэтукэнь «ясный, очевидный, видимый» написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

1083

В тексте ошибка: вместо маньчж. прилагательного илэту «ясный, очевидный, видимый» или его синонима гэтукэнь написано гэсэ «как бы, похоже; каждый, подобный».

1084

Вероятно, в маньчж. словосочетании дорги бодогонь «внутренние соображения», т.е. «секретные планы», при изготовлении ксилографа было выпущено гравером существительное бодогонь «соображение, вычисление, замысел, план, проект».

1085

Вместо перевода неудачного маньчж. текста дамэ чжидэрэ чооха бэ аку обумби «сделать несуществующими войска, которые придут на помощь» предлагаем перевод исправленного нами текста чоохай дамэ чжидэрэ бабэ очжораку обумби — «прибытие войск на помощь сделать невозможным».

1086

Вместо неудачного маньчж. текста чжалань баньчжифи ябумби «полками живут и действуют» следовало написать чжалань бэ баньчжибумби «составляют полки».

1087

Вместо наиболее подходящего для контекста глагола чжукимби «ровнять, подсыпая землю» не очень удачно употреблен глагол дасамби «употреблять, исправлять, выравнивать, починять, улучшать и т.д.».

1088

В тексте ошибка: вместо правильного баксань ачамэ «в отряды соединив» написано баксань арамэ «отряды сделав».

1089

Маньчж. дэрэ — «лицо; лицевая сторона; сторона света по прямым линиям румба» (кит. мянь). См.: Е Лун-ли. История... — С. 513: «...десять дао — один мянь».

1090

В тексте ошибка: вместо причастия настоящего времени нэньдэрэ «стоящий впереди, передний» неудачно употреблено нэнэрэ «делающий раньше, предупреждающий».

1091

В тексте ошибка: вместо прилагательного чжачинь «второй, следующий» или чжайнгэ «второй, следующий» написано наречие гэли «еще, далее, снова, слишком».

1092

Вместо неудачного маньчж. текста халамэ досимби, халамэ бэдэрэмби «попеременно наступают, попеременно отступают» следовало написать примерно так: досирэ, бэдэрэрэ бабэ халаньчжабумби «наступления и отступления взаимно сменяют», т.е. «чередуют наступления и отступления».

1093

В тексте ошибка: вместо тэрэ дадэ «к тому же, сверх того» написано дадэ гэли «сперва и далее».

1094

В тексте ошибка: вместо умай сарку «совсем ничего не знает» написано невразумительное сарку очжораку сэмэ «не знает невозможно говоря».

1095

Маньчж. текст, перевод которого дан в этом абзаце, очень сокращен и неудачен в грамматическом отношении. Восстановлен и исправлен согласно: Е Лун-ли. История... — С. 513.

1096

В тексте ошибка: вместо шурдэмэ байчамби «кругом разведывать», т.е. «вести круговую разведку», написано шурдэмэ карунь тувамби «кругом наблюдать за караулами».

1097

В тексте ошибка: вместо чжуфулень «сушеный дорожный провиант» написано чжуфэлянь.

Загрузка...