Несколько слов о терминологии

Не мни, переводя, что склад тебе готов:

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Сумароков. Наставление хотящим

быть писателями

Для руководства Третьего рейха (как для самого фюрера и имперского концлера Адольфа Гитлера, так и для многих его подчиненных – например, так называемого «рейхсляйтера»[62] («имперского руководителя») и «главного партийного идеолога НСДАП» (хотя он официально никогда такого титула не имел; впрочем, этой должности в НСДАП ни когда и не существовало!)[63], русского (а если быть точнее – прибалтийского) немца Альфреда Розенберга (всю жизнь говорившего по-немецки хуже, чем по-русски), рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера и проч., был характерен некий (и притом немалый!) налет романтизма, выражавшийся, в частности, в приверженности к возрождению древних тевтонских традиций, любви к Античности и Средневековью и в пристрастии к звучным названиям. Поэтому простых пехотинцев германской армии стали именовать на старинный манер, гренадерами. По мере повышения уровня оснащенности моторизованных частей германской пехоты их стали именовать «панцер-гренадерскими» (буквально - танко-гренадерскими, или, точнее, броне-гренадерскими). В советском военном словоупотреблении за подобными частями и соединениями войск Третьего рейха (а также по- слевоенной Федеративной Республики Германии) закрепилось название «мотопехотные»[64]. Однако, при написании нами данного краткого абриса танкового корпуса «Великая Германия» выяснилось, что в составе «костяка», или «твердого ядра», этого корпуса (оставшегося во многом на бумаге, ввиду сложившегося, к моменту издания приказа о его формировании, катастрофического для Третьего рейха и вооруженных сил последнего, положения на фронтах Европейской гражданской войны) – панцер-гренадерской (мотопехотной) дивизии «Великая Германия» – существовали, наряду с танковым полком (с переводом названия которого с немецкий на русский язык, слава Богу, все ясно!) как (панцер)-гренадерские, так и (панцер-)фузилерские (а в последние месяцы войны, как мы убедимся несколько ниже – даже панцер-мушкетерские и панцер-пионерские!) части. Между тем, термин «фузилер», в приложении к германской армии ХХ века, переводится на русский[65] язык также как «мотопехотинец», а термин «фузилерский» – как «мотопехотный». Во избежание путаницы, мы решили приводить оба термина – как «(панцер)-гренадерский», так и «(панцер)фузилерский» в двух вариантах (как в исконном немецком, так и в переведенном на русский язык, в соответствии с правилами употребления соответствующих военных терминов в прежних советских и современных российских военных ведомствах). В этой связи нам представаляется необходимым сделать несколько пояснений, касающихся происхождения соответствующих терминов и их возрождения в германском вермахте в годы Третьего рейха.

Загрузка...