Стрелять для меня – радость!


10)ERIKA

(ВЕРЕСК)

Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.

Auf der Heide blueht ein leines Bluemelein,

Und das hеisst Erika.

Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwaermt Erika.

Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,

Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid.

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein

Und das heisst Erika.


Перевод:


На пустоши растет маленький цветочек,

И зовется он вереском (Эрика).

Сотни тысяч маленьких пчелок

Вьются вокруг вереска (Эрики),

Ибо его (ее) сердце полно сладости,

Пьянящий аромат исходит от цветочка,

На пустоши растет маленький цветочек,

И зовется он вереском (Эрика).


11)WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN

(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)

Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.

1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,

Mein Pferd, das muss gesattelt sein.

Ich hab’ mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Ich hab’ mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

2.In meines Vaters Garten

Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’.

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.


Перевод:


1.Ну что ж, пора настала,

Пора седлать моего коня.

Я твердо решил,

Что должен объездить его.

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,

Фи ди пу ла ру ла ру ла ла!

Я твердо решил,

Что должен объездить его.

2.В саду моего отца

Растет немало красивых цветов.

Мне осталось ждать еще год,

А этот год пройдет быстро.

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла!

Мне осталось ждать еще год,

А этот год пройдет быстро.



12)DAS SCHOENSTE AUF DER WELT

(САМОЕ ПРКРАСНОЕ, ЧТО ЕСТЬ НА СВЕТЕ)

Тирольская народная песня


1.Das Schoenste auf der Welt

Ist mein Tiroler Land

Mit seinen steilen Hoeh’n,

Mit seiner Felsenwand.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Kehrreim:

Tiroler Land, du bist so schoen, so schoen,

Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n?

2.Des Morgens in der Frueh’

Steig’ ich so hoch hinauf.

Da geht so wunderschoen

Die liebe Sonne auf.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Hoch droben auf der Alm.

Kehrreim:

3.Wenn ich gestorben bin,

So tragt mich hoch hinauf.

Begrabt ihr mich im Tale,

Dann steig ich selber ‘nauf.

Hollaria, hollario, hollaria, hollario,

Dann steig‘ ich serlber ‘nauf.

Dann steig‘ ich selber ‘nauf.

Kehrreim:

Перевод:


1.Самое прекрасное, что есть на свете –

Это мой Тирольский край,

С его отвесными скалами,

С его каменными стенами.

Голллариа, голларио, голлариа, голларио,

Высоко, в альпийских лугах.

Припев:

Тирольский край, как ты прекрасен!

Кто знает, свидимся ль мы вновь?

2.Рано-рано утром

Я поднимусь высоко-высоко –

Туда, где так великолепно

Во сходит красное солнышко.

Голлариа, голларио, голлариа, голларио,

Высоко, в альпийских лугах.

Припев:

3.Когда же я умру,

Отнесите меня высоко в горы,

А если вы похороните меня в долине,

То я сам поднимусь наверх.

Голлариа, голларио, голлариа, голларио,

Высоко, в альпийских лугах.


Припев:


13)SCHATZ, MEIN SCHATZ

(ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ МОЯ)

Слова и музыка народные.

Немецкая солдатская песня времен «франко-прусской» (или, как говорят сами немцы, «германо-французской») войны (фактически – войны за объединение Германии) 1870-1871 гг. Поскольку в песне идет речь о мушкетере, она стала чем-то вроде гимна панцер-мушкетеров танкового корпуса «Великая Германия».


1.Schatz, mein Schatz,

Reise nicht s weit von hier!

Schatz, mein Schatz,

Reise nicht so weit von hier!

Im Rosengarten

Will ich auf dich warten,

Im gruenen Klee,

Im weissen Schnee.

Im Rosengarten

Will ich auf dich warten,

Im gruenen Klee,

Im weissen Schnee.

Kehrreim:

D’rum, Maedel, weine nicht,

Sei nicht so traurig,

Mach deinem Musketier

Das Herz nicht schwer.

Denn dieser Feldzug

Ist ja kein Schnellzug,

Wisch deine Traenen ab

Mit Sandpapier.

Kehrreim:

2. Soldatenleben, das heisst froehlich sein.

Soldatenleben, das heisst froehlich sein.

Zum Schweinerbraten

Trinken die Soldaten

Champagnerwein, Chapagnerwein.

Zum Schweinebraten

Trinken die Soldaten

Champagnerwein,

Champagnerwein.

Kehrreim:

3. Der Champagnerwein ist ein sehr guter Wein,

Der Chapagnerwein ist ein sehr guter Wein.

Wenn wir ihn trinken,

Tun wir Lieder singen

Zum Froehlichsein,

Zum Froehlichsein.

Kehrreim:

4.Soldateleben, das heisst traurig sein.

Soldatenleben, das heisst traurig sein.

Wenn andre schlafen,

Dann soll man wachen,

Soll Posten stehn,

Patrouille gehn.

Wenn andre schlafen,

Dann soll man wachen,

Soll Posten steht,

Patrouille gehn.

Kehrreim:

5. Wer, wer hat

Dieses schoene Lied erdacht?

Wer, wer hat

Dieses schoene Lied erdacht?

Drei deutsch Jungen

Haben es gesungen

In dunkler Nacht

Auf kalter Wacht.

Drei deutsche Jungen

Haben es gesungen

In dunkler Nacht

Auf kalter Wacht.


Перевод:


1.Любовь, любовь моя,

Не уезжай так далеко отсюда.

Любовь, любовь моя,

Не уезжай так далеко отсюда.

Я буду ждать тебя

В розовом саду,

Среди зеленого клевера,

Среди белых снегов.

Припев:

В потому, девчоночка, не плачь

И не будь такой печальной,

Не огорчай сердце

Твоего мушкетера.

Ведь этот поход –

Не поезд-экспресс.

Вытри твои слезки

Наждачной бумагой.

2.У солдат веселое житье.

У солдат веселое житье.

Жареную свинину

Солдаты запивают

Шампанским вином,

Шампанским вином.

Припев:

3.Шампанское вино – очень хорошее вино.

Шампанское вино – очень хорошее вино.

Когда мы пьем его,

Мы распеваем песни

Для пущего веселья,

Для пущего веселья.

Припев:

4.У солдат печальное житье.

У солдат печальное житье.

Когда другие спят,

Они должны бодрствовать,

Стоять на посту,

Патрулировать местность.

Припев:

3.Кто же. кто сочинил

Эту красивую песенку?

Три немецких паренька

Пели эту песню,

Стоя темной ночью

В лютый холод на посту.

Припев:


14)DREI LILIEN

(ТРИ ЛИЛИИ)

Старинная померанская песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648).


1.Drei Lilien, drei Lilien,

Die pflanz’t ich auf ein Grab.

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Da kam ein stolzer Reiter

Und brach sie ab.

2.Ach Reiter, lieber Reitersmann,

Lass doch die Lilien steh’n!

Die soll ja mein Feinstliebchen

Noch einmal seh’n!

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Die soll ja mein Feinstliebchen

Noch einmal seh’n.

3.Was schert mich denn dein Liebchen,

Was schert mich denn dein Grab?

Ich bin ein stolzer Reiter

Und brech’ sie ab!

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Ich bin ein stolzer Reiter

Und brch’ sie ab!

4.Und sterbe ich noch heute,

So bin ich morgen tot.

Dann begraben mich die Leute

Unter Rosen rot.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Dann begraben mich die Leute

Unter Rosen rot.

5. Ums Morgenrot, ums Morgenrot

Will ich begraben sein.

Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen

Nicht ganz allein.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen

Nicht ganz allein.


Перевод:


Три лилии, три лилии

Я посадил на могилке.

Тут прискакал гордый всадник

И оборвал их.

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Тут прискакал гордый всадник

И оборвал их.

Ах, всадник, милый всадник!

Оставь лилии в покое,

Чтобы моя прекрасная возлюбленная

Хоть разочек увидела их!

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Чтобы моя прекрасная возлюбленная

Хоть разочек увидела их!

Что мне за дело до твоей прекрасной возлюбленной!

Что мне за дело до твоей могилы!

Я – гордый всадник,

Возьму - и оборву их!

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралли ралли ралли ра,

Я - гордый всадник,

Возьму – и оборву их!

А если я нынче же умру,

То завтра булу уже мертвым.

И люди похоронят меня

Под красными розами.

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

И люди похоронят меня

Под красными розами.

Я хочу, я хочу

Быть похороненным на утренней заре.

Тогда моей прекрасной возлюбленной

Будет не так одиноко спать.



15)SCHWARZWALDLIED

(ШВАРЦВАЛЬДСКАЯ ПЕСНЯ)

Старинная немецкая народная песня.


1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,

Das munt’re Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,

Wo Tann’ und Fichte steh’n am Waldessaum, Waldessaum,

Erlebt’ ich meiner Jugеnd schoensten Traum.

2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der munt’re Kuckuck lacht’, Kuckuck lacht’.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, einem Baum –

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.


Перевод:


1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,

И где по кустам скачет веселый детеныш косули,

Где ели и сосны стоят на опушке леса –

Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.

2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,

А из леса доносился веселый смех кукушки.

Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –

Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER

(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)

Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).


1.Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!

Lustige Hannov’raner,

Das wind wir!


Перевод:


Эй, вы, веселые ганноверцы!

Все ли вы в сборе?

Эй, вы, веселые ганноверцы,

Все ли вы в сборе?

Так сядем же на коней

И в повозки, и съедем с квартир!

Ведь мы – веселые ганноверцы!


17)IM WALD, IM GRUENEN WALDE

(В ЛЕСУ, В ЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ)

Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frish und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus

Des Foersters Toechterlein heraus.

Tra la la, tra la la,

Des Foersters Toechterlein so frisch heraus,

Tra la la, tra la la,

Des Foersters Toechtrlein heraus.


Kehrreim:

Lore, Lore, Lore Lore,

Schoen sind die Maedchn

Von siebzehn, achtzehn Jahr’n.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Gruess mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Gruesse mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!

2.Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschelein,

Die Tochter schoss das Buerschelein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge Herz hinein.

Kehrreim:


Перевод:


1.В лесу, в лесу зеленом

Стоит домик лесника.

В лесу, в лесу зеленом

Стоит домик лесника.

Оттуда каждое утро,

Такая свежая и беззаботная,

Выглядывает дочка лесника,

Выглядывает дочка лесника.

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Выглядывает, такая свеженькая, дочка лесника,

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Выглядывает дочка лесника.


Припев:

Лора, Лора, Лора, Лора,

Как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет!

Лора, Лора, Лора, Лора,

Красивые девушки есть повсюду!

И, когда в долину придет весна,

Еще раз передай от меня привет Лоре!

Прощай, прощай, прощай!

2.И лесник, и его дочка

Стреляли одинаково хорошо.

Лесник выстрелил оленю,

А дочка выстрелила пареньку

Прямо в молодое сердечко,

Прямо в молодое сердечко.

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Прямо в молодое, молодое сердечко!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля,

Прямо в молодое сердечко!

Припев:


18)WENN DIE SOLDATEN

(КОГДА СОЛДАТЫ)

Одна из наиболее популярных, старинных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.


1.Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

Kehrreim:

Ei warum? Ei darum!

Ei warum? Ei darum!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

Ei bloss wegen dem

Schingderassa,

Bumderassasa!

2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

Herzen und kuessen die Madchеn so gerne.

Kehrreim:

3.Eine Flashe Rotwein und ein Stueckchen Braten

Schenkten die Maedchen diesen Soldaten.

Kehrreim:


Перевод:


1.Когда солдаты маршируют по городу,

Девушки отворяют окна и двери.


Припев:


А почему? А потому!

А почему? А потому!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

Все из-за шингдерасса,

Бумберассаса!

2.Двуцветное (мундирное) сукно,

Усы торчком и звездочки

Девушки так любят

Обнимать и целовать!

Припев:

3.Бутылочку красного вина

И кусочек жаркого

Подарила девочки

Этим солдатам.

Припев:


19) FUNKERLIED

(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)

Музыка и слова Бернда Вюбекке.

Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).


Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit!

Kehrreim:

In dem Staedtchen

Wohnt ein Maedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Hare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr,

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di dit, di da di dit!

Перевод:


Всем – внимание! Всем в ногу шагать!

Мы маршируем стройными рядами.

Всем внимание! Всем в ногу шагать!

Вы знаете песню радистов?

Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?

Радостно пойте, боевые товарищи,

Пойте все вместе с нами!

В маленьком городишке живет девушка,

Которую мы все очень любим,

Потому что у нее голубые глаза и

Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.

Скажите – что еще нужно,

Нам, солдатам-радистам?

Ведь мы все из радиороты,

И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»

И все девушки слышат (морзянку):

Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!


20) HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN

(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)

Старинная шуточная немецкая народная песня.


Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –

Siehste wohl! –

Weil es an der Elbe liegt –

Siehste wohl!

Drinnen gibt es schoene Madchen,

Aber keine Jungfern nit.

Denn es ist ja so schwer

Aus der Heimat zu geh’n,

Wenn die Нoffnung nicht waer’

Auf das Wieder-Wiederseh’n!

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, lebe wohl,

Lebe wohl, auf Wiederseh’n!


Перевод:


Гамбург – чудный городишко –

Вишь ты! –

Потому что он стоит на Эльбе –

Вишь ты! –

В нем есть красивые девушки,

Но совсем нет девственниц.

Потому что так тяжело

Было бы покидать родину,

Если бы не было надежды

На возвращение и новую встречу!

Прощай, прощай,

Прощай, прощай,

Прощай, до свидания!


21)PANZERLIED

(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)

Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.

Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».


1.Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag gluehend heiss

Oder eiskalt die Nacht,

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ist unser Sinn.

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin.

2.Mit donnerndem Motor,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschuetzt,

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Ja ganz allein,

So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.

3.Mit Sperren und Tanks haelt der Gegner uns auf.

Wir lachen darueber und fahren nicht drauf.

Und schuettelt er grimmig

Und wuetend seine Hand,

Ja seine Hand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner noch fand.

4.Und laesst uns im Stich einst das treulose Glueck,

Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruеck,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab, ja ab,

Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.


Перевод:

1.Свирепствует ли буря, идет ли снег,

Смеется ли нам солнце,

В самый жаркий день

И в самую холодную ночь –

Наши лица запылены,

Но настроение радостное,

И наш танк несется в бой,

Как штормовой ветер.

2.С рокочущим, как гром, мотором,

С молниеносной скоростью,

Навстречу врагу,

Защищенные танковой броней,

Впереди всех боевых товарищей,

Совсем одни в бою –

Так мы врываемся

В неприятельские ряды.

3.Противник сдерживает нас заграждениями и танками.

Мы смеемся над ним и не едем туда.

И хотя он в гневе и бешенстве

Грозит нам кулаком,

Мы находим пути,

Которых еще никто не находил.

4.А если неверная Фортуна изменит нам

И нам не суждено будет вернуться на родину,

И если нас поразит пуля,

И судьба нас отзовет –

Тогда танк станет нам стальной могилой.


22)ICH BIN EIN FREIER WILDBRETSCHUETZ

(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)

Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.


1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz

Und hab’ ein weit’ Revier.

So weit die braune Heide reicht,

Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido jo sassassa,

Horrido, horrido,

Horrido, horrido, horrido.

2.Soweit der blaue Himmel reicht,

Gehoert mir alle Pirsch,

Auf Fuchs und Has’ und Haselhuhn,

Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim:

Перевод:

1.Я – вольный стрелок, охотник на дичь,

Мои охотничьи угодья обширны.

Они простираются так далеко,

Как простирается рыжая пустошь,

И все это – мои охотничьи угодья.

Припев:

Горридо, горридо,

Горридо, горридо, горридо, ха-ха-ха-ха,

Горридо, горридо,

Горридо, горридо, горридо.

2.Так далеко, как простирается синее небо,

Мне принадлежит право охоты

На лис, на зайцев и на куропаток,

На косуль и на оленей.

Припев:

23) MORGEN MARSCHIEREN WIR

(ЗАВТРА МЫ ВЫСТУПАЕМ В ПОХОД)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.

1.Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein.

2.Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht.

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar,

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

1.Завтра мы выступаем в поход

И расположимся на постой у крестьянина.

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку,

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку

И чарочку винца,

И чарочку винца!

Девушка, я тебя люблю,

Только вот жениться на тебе я не могу.

Подожди еще годик, и тогда в самом деле,

Подожди еще годик, и тогда в самом деое

Мы станем парочкой,

Мы станем парочкой.

24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N

(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)

Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).


1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,

Juja, juja, spazierengeh’n,

Wollt’ Brombeern pfluecken ab.

2.Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht.

Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht:

«Ei Maegdlein, scher dich aus dem Wald,

Juj, juja, ja aus dem Wald,

‘s ist meinem Herrn nicht recht!»

3.Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn.

Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn:

«Ei Maegdlein, bueck dich nieder,

Juja, juja, ja nieder,

Pflueck dir dein Koerbchen voll»!

4. «Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht

Eine Handvoll ist genug!»

«Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht,

Eine Handvoll ist genug!

In meines Veters Garten,

Juja, juja, ja Garten,

Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»

Перевод:

1.Захотелось девушке встать рано поутру.

Этак за четверть часа до рассвета.

Захотелось ей пойти в лесочке погулять

И набрать там ежевики.

2.И, когда она вошла в лес,

Навстречу ей идет слуга охотника.

«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!

Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»

3.А когда она зашла в лес поглубже,

Появился сын охотника.

«А ну-ка, девушка, наклонись пониже

И набери полную корзину ягод!»

4.»Полная корзинка мне ни к чему,

Достаточно будет и пригорошни.

У моего батюшки в саду

Растет достаточно ежевики».

25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT

(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’!

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb wohl! Auf Wiederseh’n!

Перевод:

1.Сегодня мы грузимся на корабль,

Завтра мы уходим в море,

Веселые, но сегодня – это сегодня.

Так наполните бокал

Драгоценной влагой –

Радостью и весельем моряка!

Громко звенят стаканы,

Мы поем веселую песню,

Девочка, наливай!

Да здравствуют любовь и вино!

Прощай, до свидания!


26)JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE

(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)



1.Jetzt kommen die lustigen Tage.

Schaetzel, ade!

Und dass ich es dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh.

Und im Sommer, da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

2.Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade!

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’,

Und seh’ ich es im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ad, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

1.Вот наступают веселые деньки.

Милка, прощай!

И сразу хочу сказать тебе,

Что я совсем не горюю.

А летом цветут красные-прекрасные маки,

А весельчак нигде не пропадет.

Милка, прощай, прощай,

Милка, прощай!

2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.

Милка, прощай!

И ты можешь целоваться с другим,

Но только так, чтобы я этого не видел.

А если я увижу это во сне,

То воображу себе, что это не так,

Потому что этого не может быть.

Милка, прощай, прощай!

Милка, прощай!


27)HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN

(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)


Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата


1.Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz’ ich beim Schwager vorn.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtendes Aehrengold.

Ich moechte ja so gere noch schauen,

Aber der Wagen, der rollt.


2.Postillon in der Schenke

Fuettert die Rose im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter de Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.


3.Sitzt einmal ein Gerippe

Hoch auf dem Kutschbock vorn,

Schwingt statt der Peitsche die Hippe,

Stundenglas statt dem Horn,

Sag ich: Ade, ihr Lieben,

Die ihr nicht mitfahren wollt!

Ich waere ja so gern noch geblieben,

Aber der Wagen, der rollt!


Перевод:


1.Высоко на желтом дилижансе

Сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, луга и долины,

Сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы рассмотреть все это получше,

Но дилижанс катится дальше.


2.Почтальон в трактире

Торопливо кормит лошадей.

Трактирщик подает мне в кружке

Пенящийся ячменный напиток.

За оконными стеклами

Смеется такое прелестное личико!

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но дилижанс катится дальше.


3.Eсли однажды на козлах

Вдруг усядется скелет,

Размахивающий, вместо кнута, косой,

А вместо рожка – песочными часами,

Я скажу: Прощайте, дорогие,

Не желающие ехать со мной!

Я бы так хотел остаться еще немного,

Но дилижанс катится дальше!


28)EIN HELLER UND EIN BATZEN

(ГРОШ И КОПЕЙКА)[436]

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.


1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.


Kehrreim:


Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida, ha-ha-ha-ha-ha-ha!

Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida!


2.Die Wirtsleut’ und die Maedel, die rufen Ach und Weh, ja Weh –

Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’, ja geh’.

Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’.


Kehrreim:


3.War das nicht eine Freude, dass mich der Herrgott schuf, ja schuf –

Ein Kerl wie Samt und Seide, nur schade, dass er suff’, ja suff’,

Ein Kerl wie samt und Seide, nur schade, dass er suff’!


Kehrreim:


4.Mein Gehrock ist zerrissen, mein Gehstock ist entzwei, entzwei,

Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei, ja frei,

Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei!


Kehrreim:


Перевод:


1.Грош и копейка, оба они принадлежали мне.

На грош я купил воды, на копейку – вина.


Припев:


Гейди, гейдо, гейда,

Гейди, гейдо, гейда,

Гейди гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха…


2.Трактирщики и девушки кричат: «Беда!»

Трактирщики – когда я прихожу,

Девушки – когда я ухожу.


Припев:


3.Какая же радость, что Господь Бог сотворил меня

Таким отличным парнем –

Жаль только, что пьяницей.


Припев:


4.Мой сюртук разодран, моя трость сломалась пополам,

Но на воле, в пустоши, мы свободны, как птицы.


Припев:


29)MUSKETIER’ SEIN’S LUST’GE BRUEDER

(МУШКЕТЕРЫ – ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА)


Эта песня о мушкетерах былых времен в годы Европейской гражданской войны стала «гимном» мушкетерского (панцер-мушкетерского) полка дивизии «Великая Германия».



1.Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,

Haben guten Mut,

Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut, ja gut gut,

Singen lauter lust’g, lust’ge Lieder,

Sind den Maedchen gut.


2.Mut im Herzen, Geld im Beutel,

Und ein Glaeschen Wein.

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier’ zu sein, zu sein,

Das soll uns die Zeit vertreiben,

Lust’ge Musketier zu sein.



3.Spiegelblank sind uns’re Waffen,

Schwarz das Lederzeug.

Wenn wir bei den Maedchen schlafen,

Sind wir alle, alle gleich, ja gleich.

Wenn wir bei den Maedchen schlafen,

Sind wir alle, alle gleich.


4.Wenn wir durch die Stadt marschieren,

Unser Hauptmann stets voran,

Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,

Schau’n uns freundlich an, ja an.

Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,

Schau’n uns freundlich an.


5.Haben wir zwei Jahr’ gedienet,

Ist die Dienstzeit aus.

Dann schickt uns der Hauptmannn wieder

Ohne, ohne Geld nach Haus, nach Haus’.

Dann schickt uns der Hauptmann wieder

Ohne, ohne Geld nach Haus».


6. Ohne Geld und ohne Waffen,

Ohne bunten Rock.

Uns bleibt nur zum Angedenken

Der Reservestock, ja Stock, ja Stock.

Uns bleibt nur zum Angedenken

Der Reservestock.


Перевод:


1.Мушкетеры – веселые ребята,

Они всегда дружелюбны,

Распевают развеселые песни,

Хорошо обращаются с девушками.


2.Мужество в сердце, деньги в мошне,

И чарочка винца –

Вот что помогает нам хорошо проводить время

И быть веселыми мушкетерами.



3.Наше оружие блестит, как зеркало,

Наша амуниция черна.

Когда мы спим с девушками,

Мы все одинаковые.


4.Когда мы маршируем по городу,

Наш капитан всегда впереди.

Девушки отворяют окна и двери

И дружелюбно смотрят на нас.


5 .Как отслужим мы два года,

Срок службы закончится.

И опять капитан отправит нас

Без денег, без денег по домам.


6. Без денег и без оружия,

Без цветного мундира –

На память нам останется

Лишь палка резервиста.


30)ROTE HUSAREN


(КРАСНЫЕ ГУСАРЫ)

В годы Европейской Гражданской войны эта cтаринная гусарская песня стала «гимном» броне-разведывательных частей дивизии «Великая Германия».

1.Heiss ist die Liebe, kalt ist der Schnee, ja Schnee,

Scheiden und Meiden, ja das tut weh.

Kehrreim:

Rote Husaren, die reiten, reiten, reiten niemals Schritt.

Herzliebstes Maedel, und du, du kannst nicht mit.

2.Weiss ist die Feder an meinem gruenen, gruenen Hut,

Schwarz ist das Pulver und rot ist das Blut.

Kehrreim:

3.Das gruene Glaeslein zersprang in meiner Hand, ja Hand.

Brueder, wir sterben fuers Vater-, Vaterland.

Kehrreim:

4.Auf meinem Grabe da sollen rote Rosen steh’n,

Die roten Rosen, und die sind schoen.

Kehrreim:

Перевод:

1.Любовь горяча, снег холоден,

Расставаться и избегать друг-друга – это больно.

Припев:

Красные гусары никогда не едут шагом.

Дорогая, любимая девочка, я не могу взять тебя с собой.

2.На моей зеленой шляпе – белое перо,

Порох – черный, а кровь – красная.

Припев:

3.Зеленый стаканчик треснул у меня в руке.

Братцы, все мы умрем за Отечество.

Припев:

4.Пусть на моей могиле цветут красные розы,

Красные розы – они так красивы.

31)DIE BLAUEN DRAGONER

(СИНИЕ ДРАГУНЫ)

Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.

1.Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfaren sie begleiten

Hell zu den Huegeln empor,

Hell zu den Huegeln empor.

2.Die wiehernden Rosse, die tanzen,

Die Birken, die wiegen sich lind.

Die Faehnlein auf ihren Lanzen

Flattern im Morgenwind,

Flattern im Morgenwind.

3.Und morgen, da muessen sie reiten,

Mein Liebster wird bei ihnen sein.

Morgen in alle Weiten,

Morgen, da bin ich allein,

Morgen, da bin ich allein.

4.Die blauen Dragoner, die reiten

Mit klingendem Spiel durch das Tor.

Fanfarenlieder gleiten

Jauchzend die Duenen empor,

Jauchzend die Duenen empor.

Перевод:

1.Синие драгуны под звуки

Звонкой музыки проезжают через ворота.

Трубные звуки фанфар

Провожают их до самых высоких холмов.

2.Кони ржут и приплясывают,

Березки склоняют свои кроны.

Флюгера[437] на их пиках

Плещут на утреннем ветру.

3. А завтра они ускачут прочь,

И с ними уедет мой любимый.

Завтра, в дальнюю даль.

Завтра я останусь одна.

Синие драгуны под звуки

Звонкой музыки выезжают из ворот.

Пение фанфар, ликуя,

Провожает их до самых высоких дюн.

32)MAERKISCHE HEIDE, MAERKISCHER SAND

(БРАНДЕНБУРГСКАЯ ПУСТОШЬ, БРАНДЕНБУРГСКИЙ ПЕСОК)

Слова и музыка Густава Бюксеншютца.

Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).

1.Maerkische Heide,

Maerkischer Sand

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland,

Sind des Maerkers Freude,

Sind sein Heimatland.

Kehrreim:

Steige hoch, du roter Adler,

Hoch ueber Sumpf und Sand,

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,

Heil dir, mein Brandenburger Land!

2.Uralte Eichen,

Dunkler Buchenhain,

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Gruenende Birken

Steh’n am Wiesenrain.

Kehrreim:

3.Bauern und Buerger

Von maerkischem Geschlecht,

Hielten stets zur Heimat

In maerk’scher Treue fest.

Hielten stets zur Heimat

In maerkscher Treue fest.

Kehrreim:

4.»Hie Brandenburg allwege!»

Sei unser Losungswort.

Der Heimat die Treue

In allen Zeitn fort,

Der Heimat die Treue

In allen Zeiten fort.

Kehrreim:

Перевод:

1.Бранденбургская пустошь,

Бранденбургский песок

Радуют бранденбуржца,

Ибо они – его край родной.

Припев:

Взлетай ввысь, красный орел

Ввысь, над болотами и песком,

Ввысь над темными сосновыми борами,

Славься, мой Бранденбургский край!

2.Древние дубы,

Темные буковые рощи.

Зеленые березы

Стоят на лесной опушке.

Припев:

3.Крестьяне и горожане

Из бранденбургского рода

Всегда храиили верность родине,

Непоколебимые в своей бранденбургской верности.

Припев:

4. «Здесь Бранденбург навеки!» –

Пусть эти слова станут нашим паролем.

Будем во все времена

Продолжать хранить верность родине.

Припев:

33) LILI MARLEEN

(ЛИЛИ МАРЛЕН)

Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.

В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.


1.Vor der Kaserne,

Vor dem grossen Tor,

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor.

So woll‘n wir uns da wiedersehn,

Bei der Laterne woll‘n wir stehn,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst, Lili Marlen.


2.Unsre beiden Schatten

Sah‘n wie einer aus.

Dass wir so lieb uns hatten,

Das sah man gleich daraus.

Und alle Leute soll‘n es sehn,

Wenn wir bei der Laterne stehn,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst, Lili Marlen.

3.Schon ruft der Posten:

«Sie blasen Zapfenstreich!

Es kann drei Tage kosten»!

«Kam‘rad, ich komm ja gleich»!

Da sagten wir auf Wiederseh‘n.

Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,

Mit dir, Lili Marlen!

Mit dir, Lili Marlen.

4.Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang.

Alle Abend‘ brennt sie,

Mich vergass sie lang.

Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,

Wer wird bei der Laterne steh‘n

Mit dir, Lili Marlen,

Mit dir, Lili Marlen?

5.Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein geliebter Mund.

Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,

Werd ich bei der Laterne steh‘n,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst , Lili Marlen.


Перевод:

1.Перед казармой,

Перед большими воротами

Стоял фонарь –

Он все еще стоит там.

Так давай снова встретимся там

И постоим под фонарем

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.

2.Обе наших тени

Выглядели, как одна.

Из этого сразу было видно,

Как сильно мы друг друга любим.

И пусть все люди увидят это,

Когда мы будем стоять под фонарем,

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.

3.Часовой уже кричит:

«Они играют зорю!

Тебе грозят трое суток ареста!»

- «Товарищ, уже бегу!»

И тогда мы с тобой распрощались.

А как мне хотелось пойти с тобой,

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен!

Фонарь узнает тебя по шагам,

По твоей легкой походке.

Он загорается каждый вечер.

Меня он позабыл уже давно.

В если со мной что-нибудь случится,

Кто тогда будет стоять под фонарем

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен?

Из безмолвной пустоты,

Из недр земных

Меня, как во сне, поднимут

Твои любимые уста.

Когда закружатся ночные туманы,

Я буду снова стоять под фонарем,

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.



34)ICH HATTEINEN KAMERADEN

(БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ)


Это, пожалуй, самая известная немецкая солдатская песня на стихи поэта-романтика эпохи наполеоновских войн Людвига Уланда. Ар срдержанию она перекликается с русской солдатской песней времен Первой мировой и Первой гражданской войны «Служили два товарища – ага…».

Музыка народная.


1.Ich hatt’ einen Kameraden,

Einen besser’n find’st du nit.

Die Trommel schlug zum Streite,

Er ging an meiner Seite

In gleichem Schritt und Tritt,

In gleichem Schritt und Tritt.

2.Eine Kugel kam geflogen,

Gilt sie dir oder gilt sie mir?

Sie hat ihn weggerissen,

Er liegt zu meinen Fuessen,

Als waer’s ein Stueck von mir.

3.Will mir die Hand noch reichen, derweil ich eben lad’.

«Kann dir die Hand nicht geben,

Bleib’ du im ew’gen Leben,

Mein guter Kamerad,

Mein guter Kamerad!»

Перевод:

Был у меня товарищ,

Вернейший друг в беде.

Наш барабан бил к бою,

Он в ногу шел со мною

И рядом был везде,

И рядом был везде.

Вот пуля пролетела,

Как будто нас дразня.

Мне умереть, ему ли?

Он пал от этой пули –

Часть самого меня,

Часть самого меня.

Упал, раскинув руки, -

Объятья мне раскрыв,

И не обнимет боле…

Но, пусть лежишь ты в поле,

Мой друг, ты вечно жив,

Мой друг, ты вечно жив!

Загрузка...