Неприятности (евр.).
Буш — куст (англ).
Не говорю по-английски (исп.).
Мэйсон-стрит, 334 (исп.).
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
Не могу (исп.).
Не знаю (исп.).
У вас есть нож? (исп.).
Нет (исп.).
Где туалет? (исп.).
Хорошо. Где туалет? (исп.)
Modus operandi — способ действий (лат.).
«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.
Трилистник — эмблема Ирландии.
Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.
Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
Лошадка — героин.
Сэведж — дикий (англ.).
Ла Фламенка — плясунья (исп.).
Бык (исп.).
Рыжая (исп.).
Спасибо (исп.).
Кто там? (исп.).
Минутку (исп.).
От англ. «to rip» — резать.
1 ярд = 0,9 метра.
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».