От нем. Gott — Бог и Schalk — шельма. — Прим. пер.
Способ многокрасочной литографии с картины, писаной маслом, применявшийся в XIX веке; литография, выполненная этим способом. — Прим. ред.
«Я жалею о любви» — знаменитая чешская полька. — Прим. ред.
1-я (чешская) часть государственного национального гимна Чехословакии. — Прим. ред.
«Путники в ночи», известная песня Фрэнка Синатры (англ.).
Старший патрульный полицейский. — Прим. ред.
…и глядя друг на друга, бродить в ночи (англ.).
…мы могли бы разделить с тобой любовь, пока длится ночь (англ.).
…что-то в твоих глазах так манило меня (англ.).
…мало знали мы о том, что любовь — всего лишь мимолетный взгляд… (англ.).
…закончилось теплое объятие танца, и с той ночи мы всегда были вместе, влюбленные с первого взгляда… (англ.).
Человеческий интерес (англ.).
Сексуальные запросы. Человеческие потребности (англ.).
Уведомление об увольнении. — Прим. ред.
Перевод М. Донского.
Германский промышленный стандарт. — Прим. ред.
Сокращенное название Немецкого благотворительного союза католической церкви (ФРГ). — Прим. ред.
Имеются в виду католическая и протестантская церкви. — Прим. ред.
Маленький (нем.).
Очаровательный (фр.).
Все женщины без ума от меня… (фр.).
От нем. rot — красный, и Auge — глаз. — Прим. пер.
Шахт Хьялмар (1877–1970) — один из крупнейших финансистов фашистской Германии. — Прим. ред.
Мальчик, о мальчик (англ.).
Сцена оплакивания Христа Богоматерью. — Прим. ред.
Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логово классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; и на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода Ройтер. — Прим. ред.
Перевод Л. Ведерниковой.
Морген — немецкая земельная мера = 0,25 га. — Прим. ред.
Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.
Мозговая атака (англ.).
Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.
Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).
Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.
Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.
Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).
Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.
Первый класс (англ.).
Здесь: крайний срок (англ.).
От нем. Klug — умный. — Прим. пер.
От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.
Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.
Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.
Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.
Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.
Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.
Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.
Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.
Крутые парни (англ.).
Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.
Крабовое мясо (англ.).
От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.
От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.
Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).
Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.
Пока (англ.).
Макетчик (англ.).
Стальной шлем (нем.).
Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.
Извините (фр.).
Обращение к незамужней девушке (фр.).
Господин (фр.).
Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.
Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.
Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.
Лунная река (англ.).
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.
Южно-германский род, правивший с 1180 по 1918 год в Баварии. — Прим. ред.
Да здравствует Пизанская башня! (итал.).
Орден Федеративной Республики Германии. — Прим. ред.
Извините за беспокойство (англ.).
Да, в чем дело? (англ.).
Аптекарь (искаж. англ.).
Рад вас видеть (англ.).
Хорошо, ладно (англ.).
Извините меня, леди (англ.).
Вы развернете свою машину и… (англ.).
От нем. Seerose — кувшинка, водяная лилия. — Прим. пер.
Контаминация от нем. Schmeidig — эластичный, гибкий, и Schmeichler — льстец, лиса. — Прим. пер.
Ограниченная способность мышления (англ.).
Шёк Отмар (1886–1957) — один из наиболее выдающихся швейцарских композиторов XX века. — Прим. ред.
Немецкий поэт-романтик (1788–1875). — Прим. ред.
Фон, подоплека (англ.).
Бешеная лошадка (англ.).
Любовь — великолепная вещь (англ.).
Давидсвахе — полицейский участок в Гамбурге. — Прим. пер.
Первая жена персидского шаха. — Прим. ред.
Бельгийская королева. — Прим. ред.
Худющий (нем.).
MAD — Военная контрразведка, одна из официальных шпионских организаций в ФРГ. — Прим. пер.
Туманный день в Лондоне (англ.).
…и вдруг повсюду засветило солнце! (англ.).
Хоровод (англ.).
Оставь меня в покое, проклятый сукин сын! Каждый человек должен сражаться на своих собственных полях сражений! (англ.).
Все, что я хотел сделать — это помочь тебе. (англ.).
Немецкий машиностроительный завод. — Прим. пер.
Вечнозеленые (англ.).
Вы не знаете, Жюль, что все женщины от меня без ума (фр.).
Заниматься любовью (фр.).
Я собираюсь в сентиментальное путешествие (англ.).
Благодарю, сэр (англ.).
От фр. L’argent — деньги.
Пока, Луиза. И удачи вам! (англ.).
Очаровательная старая леди (англ.).
В согласии (франц.).
Удачи, месье (франц.).
Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).
Черт возьми! (франц.).
Тогда (фр.).
Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.
Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.
Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.
Красная гора (англ.).
Но такова жизнь (англ.).
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.
Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.
IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.
Береговая парковая автострада (англ.).
Святой Крест (англ.).
Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.
Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.
Верхний Залив (англ.).
Бруклинское объединение газовой компании (англ.).
Американское полушарие (англ.).
Американский звездный путь (англ.).
Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.
Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).
Наилучшие пожелания! (итал.)
Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.
Представление продолжается! (англ.).
Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.
Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.
Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.
Делай это или оставь это (англ.).
Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл Бенедикт) Фрайхерр фон (1788–1857) — поэт и государственный деятель. С 1808 по 1841 г. выпустил многочисленные сборники лирических стихов. — Прим. пер.
Ленау (Lenau) Николаус, настоящее имя Николаус Франц Нимбли фон Штерленау (1802–1850) — австрийский поэт. — Прим. пер.
Гессе (Hesse) Герман (1877–1962), немецкий писатель. Больше известен как романист. — Прим. пер.
Келлер (Keller) Готфрид (1819–1890), швейцарский романист и поэт, классик швейцарской литературы. — Прим. пер.
Клаудиус (Claudius) Маттиас (1740–1815), немецкий поэт и публицист. — Прим. пер.
Канун Нового года, предновогодний вечер (нем.).
Перевод М. Донского.