Примечания

1

От нем. Gott — Бог и Schalk — шельма. — Прим. пер.

2

Способ многокрасочной литографии с картины, писаной маслом, применявшийся в XIX веке; литография, выполненная этим способом. — Прим. ред.

3

«Я жалею о любви» — знаменитая чешская полька. — Прим. ред.

4

1-я (чешская) часть государственного национального гимна Чехословакии. — Прим. ред.

5

«Путники в ночи», известная песня Фрэнка Синатры (англ.).

6

Старший патрульный полицейский. — Прим. ред.

7

…и глядя друг на друга, бродить в ночи (англ.).

8

…мы могли бы разделить с тобой любовь, пока длится ночь (англ.).

9

…что-то в твоих глазах так манило меня (англ.).

10

…мало знали мы о том, что любовь — всего лишь мимолетный взгляд… (англ.).

11

…закончилось теплое объятие танца, и с той ночи мы всегда были вместе, влюбленные с первого взгляда… (англ.).

12

Человеческий интерес (англ.).

13

Сексуальные запросы. Человеческие потребности (англ.).

14

Уведомление об увольнении. — Прим. ред.

15

Перевод М. Донского.

16

Германский промышленный стандарт. — Прим. ред.

17

Сокращенное название Немецкого благотворительного союза католической церкви (ФРГ). — Прим. ред.

18

Имеются в виду католическая и протестантская церкви. — Прим. ред.

19

Маленький (нем.).

20

Очаровательный (фр.).

21

Все женщины без ума от меня… (фр.).

22

От нем. rot — красный, и Auge — глаз. — Прим. пер.

23

Шахт Хьялмар (1877–1970) — один из крупнейших финансистов фашистской Германии. — Прим. ред.

24

Мальчик, о мальчик (англ.).

25

Сцена оплакивания Христа Богоматерью. — Прим. ред.

26

Блокада Берлина — с 24.04.1948 по 12.05.1949 все автомобильные, железнодорожные и водные транспортные пути из Берлина в Западную Германию были блокированы советской военной администрацией с целью парализовать «инородное тело» Западного Берлина как «логово классового врага», что позволило странам Западной коалиции поднять ситуацию на щит военной и политической пропаганды; и на протяжении этого неполного года они снабжали берлинцев всем необходимым по так называемому воздушному мосту, в частности, таким образом в Берлин были доставлены блоки для сборки автомобильного завода Ройтер. — Прим. ред.

27

Перевод Л. Ведерниковой.

28

Морген — немецкая земельная мера = 0,25 га. — Прим. ред.

29

Эстрогены — женские половые гормоны позвоночных животных и человека, стимулируют развитие и функцию женских половых органов, нормальный рост молочных желез. — Прим. ред.

30

Мозговая атака (англ.).


31

Дали Сальвадор (1904–1989) — исп. живописец, представитель сюрреализма. — Прим. ред.

32

Литератор, сочинитель высшего уровня (англ.).

33

Вестник Кинзи-института, исследовательского института по проблемам секса, полов и воспроизводства человечества. — Прим. ред.

34

Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий борец за права сексуальных меньшинств. В 1896 г. опубликовал эссе «Сафо и Сократ» под псевдонимом The Ramien, в 1897 г. основал Научный гуманитарный комитет — первую организацию, защищающую права гомосексуалистов, в 1919 г. выпустил на экраны первый фильм о гомосексуалистах. Преследовался нацистами. — Прим. ред.

35

Неккинг — верхний петтинг, включающий область головы, шеи и груди; петтинг — интимные ласки при отсутствии непосредственного соприкосновения половых органов (англ.).

36

Фимоз (от греч. phimosis) — сужение крайней плоти. — Прим. ред.

37

Первый класс (англ.).

38

Здесь: крайний срок (англ.).

39

От нем. Klug — умный. — Прим. пер.

40

От нем. Zille — плоскодонное (речное) судно, и кроме того, аллюзия на фамилию популярного немецкого графика-карикатуриста XIX в. Генриха Цилле. — Прим. ред.

41

Бонза (книжн.) — чванное должностное лицо, надменный чиновник. — Прим. ред.

42

Яркий представитель стиля easy-leasting (музыки настроения), известный дирижер. — Прим. ред.

43

Название стиля модерн в Германии. — Прим. ред.

44

Название стиля модерн применительно к мебели. — Прим. ред.

45

Немецкое пресс-агентство. — Прим. ред.

46

Подъемник (лифт) непрерывного действия. — Прим. ред.

47

Сорта мягкого сыра. — Прим. ред.

48

Крутые парни (англ.).

49

Игра слов: England (нем.) — Англия, Engelland (нем.) — букв, «край ангелов». — Прим. пер.

50

Крабовое мясо (англ.).

51

От нем. Reibeisen — тёрка. — Прим. пер.

52

От нем. Leiche — труп и Muller — мельник. — Прим. пер.

53

Искаж. польск. «пенендзе» — «деньги» (берлинский диалект).

54

Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.

55

От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.

56

Пока (англ.).

57

Макетчик (англ.).

58

Стальной шлем (нем.).

59

Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.

60

Извините (фр.).

61

Обращение к незамужней девушке (фр.).

62

Господин (фр.).

63

Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.

64

Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.

65

Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.

66

Лунная река (англ.).

67

Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.

68

Южно-германский род, правивший с 1180 по 1918 год в Баварии. — Прим. ред.

69

Да здравствует Пизанская башня! (итал.).

70

Орден Федеративной Республики Германии. — Прим. ред.

71

Извините за беспокойство (англ.).

72

Да, в чем дело? (англ.).

73

Аптекарь (искаж. англ.).

74

Рад вас видеть (англ.).

75

Хорошо, ладно (англ.).

76

Извините меня, леди (англ.).

77

Вы развернете свою машину и… (англ.).

78

От нем. Seerose — кувшинка, водяная лилия. — Прим. пер.

79

Контаминация от нем. Schmeidig — эластичный, гибкий, и Schmeichler — льстец, лиса. — Прим. пер.

80

Ограниченная способность мышления (англ.).

81

Шёк Отмар (1886–1957) — один из наиболее выдающихся швейцарских композиторов XX века. — Прим. ред.

82

Немецкий поэт-романтик (1788–1875). — Прим. ред.

83

Фон, подоплека (англ.).

84

Бешеная лошадка (англ.).

85

Любовь — великолепная вещь (англ.).

86

Давидсвахе — полицейский участок в Гамбурге. — Прим. пер.

87

Первая жена персидского шаха. — Прим. ред.

88

Бельгийская королева. — Прим. ред.

89

Худющий (нем.).

90

MAD — Военная контрразведка, одна из официальных шпионских организаций в ФРГ. — Прим. пер.

91

Туманный день в Лондоне (англ.).

92

…и вдруг повсюду засветило солнце! (англ.).

93

Хоровод (англ.).

94

Оставь меня в покое, проклятый сукин сын! Каждый человек должен сражаться на своих собственных полях сражений! (англ.).

95

Все, что я хотел сделать — это помочь тебе. (англ.).

96

Немецкий машиностроительный завод. — Прим. пер.

97

Вечнозеленые (англ.).

98

Вы не знаете, Жюль, что все женщины от меня без ума (фр.).

99

Заниматься любовью (фр.).

100

Я собираюсь в сентиментальное путешествие (англ.).

101

Благодарю, сэр (англ.).

102

От фр. L’argent — деньги.

103

Пока, Луиза. И удачи вам! (англ.).


104

Очаровательная старая леди (англ.).

105

В согласии (франц.).

106

Удачи, месье (франц.).

107

Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).

108

Черт возьми! (франц.).

109

Тогда (фр.).

110

Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.

111

Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.

112

Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.

113

Красная гора (англ.).

114

Но такова жизнь (англ.).

115

От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.

116

Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.

117

IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.

118

Береговая парковая автострада (англ.).

119

Святой Крест (англ.).

120

Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.

121

Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.

122

Верхний Залив (англ.).

123

Бруклинское объединение газовой компании (англ.).

124

Американское полушарие (англ.).

125

Американский звездный путь (англ.).

126

Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.

127

Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).

128

Наилучшие пожелания! (итал.)

129

Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.

130

Представление продолжается! (англ.).

131

Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.

132

Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.

133

Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.

134

Делай это или оставь это (англ.).

135

Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл Бенедикт) Фрайхерр фон (1788–1857) — поэт и государственный деятель. С 1808 по 1841 г. выпустил многочисленные сборники лирических стихов. — Прим. пер.

136

Ленау (Lenau) Николаус, настоящее имя Николаус Франц Нимбли фон Штерленау (1802–1850) — австрийский поэт. — Прим. пер.

137

Гессе (Hesse) Герман (1877–1962), немецкий писатель. Больше известен как романист. — Прим. пер.

138

Келлер (Keller) Готфрид (1819–1890), швейцарский романист и поэт, классик швейцарской литературы. — Прим. пер.

139

Клаудиус (Claudius) Маттиас (1740–1815), немецкий поэт и публицист. — Прим. пер.

140

Канун Нового года, предновогодний вечер (нем.).

141

Перевод М. Донского.

Загрузка...