Когда Вильерс поднимался в свою комнату, он был раздражен до предела. Как посмела Элинор насмехаться над ним? А ведь он собирался на ней жениться. Она открыто смеялась над ним, забыв о несчастных, отверженных детях. Она с таким наслаждением искушала его!
Он снова вспомнил тех детей на поляне. Нет, там были девочки лет семи, а его близняшкам от силы пять.
Сколько лет он не вспоминал о них! Почему же теперь он так уязвлен?
В самое сердце. Почему вдруг стал таким сентиментальным? Ему всего тридцать пять, но его постоянно гложут мысли о детях.
Поднявшись к себе в комнату, он застал там Тобиаса, сидевшего в кресле.
— Я сбежал из детской, — признался Тобиас. — Туда явилась старая нянька Лизетт и стала пичкать меня овсяной кашей.
— Ты сказал ей, куда сбегаешь?
— Hет.
«Весьма похож на меня», — в который раз подумал Вильерс, который никогда не уведомлял ближних о том, куда он направляется и зачем. Но это было его герцогской прерогативой. Тобиасу не бывать герцогом.
— Что ты читаешь?
— Про Козмо Гордона, он снова кого-то убил.
— На дуэли, я знаю, — сказал Вильерс. — Он убил Фредерика Томаса в Гайд-парке в прошлом году. Когда ты выучился читать?
— Мистер Джоббер учил нас. Я умею еще и писать.
— Я должен был нанять тебе учителя, но забыл, — сказал Вильерс. Запоздалое раскаяние снова захлестнуло его. — Я никудышный отец, — грустно добавил он. — А где же мой камердинер?
— Поппер настолько убит всем случившимся сегодня с леди Лизетт, что Финчли вынужден был пойти его утешить.
— Просто смешно, — сказал Вильерс, — это несчастное животное столь мало, что его даже трудно назвать собакой. Он не больше разъевшейся кошки.
— Жаль, что я не видел насмерть перепуганную Лизетт, — насмешливо заметил Тобиас.
— Для тебя она леди Лизетт, — одернул его Вильерс и взялся за шнур звонка, собираясь вернуть Финчли к его обязанностям.
— Ты же не собираешься жениться на ней? — спросил Тобиас.
— Именно на ней я и женюсь, — заявил Вильерс, мысленно вычеркнув Элинор.
— Но она же глупенькая, — возразил Тобиас. — Она просто чокнутая, все так говорят.
— Кто именно?
— Ее старая нянька и служанки. И Поппер сказал, что если она начнет визжать, никто уже не в силах остановить ее. Ты смог, я уже догадался. Поппер сказал, что ты поднял ее на руки, и она присосалась к тебе, как младенец к бутылочке джина.
— Младенцы не пьют джина, — заявил Вильерс.
— Пусть это будет молоко, — небрежно пожал плечами Тобиас. — Она прилипла к тебе, это точно.
Но Вильерс думал о том, что Лизетт окружена детьми из приюта, а это значит, что она любит детей и, его незаконные дети не будут ей мешать.
Наконец появился Финчли.
— Не желает ли молодой господин возвратиться в детскую? — спросил он и начал стаскивать с Вильерса сапоги.
Тот и не шевельнулся. «Моя манера», — подумал Вильерс очень довольный.
Сбросив панталоны, он залез в приготовленную ванну.
— Не думаю, что это правильно — жениться на сумасшедшей, — продолжил Тобиас прерванную тему.
— Лизетт не сумасшедшая, — спокойно ответил Вильерс. — Просто в детстве ее напугала злая собака.
— И она стала сумасшедшей, — подытожил Тобиас. — Это главное. Ее служанка все мне рассказала. Впрочем, это случилось не так давно.
— И это все объясняет, — живо откликнулся Вильерс. — Это значит, что ее страх еще совсем свежий.
— Служанка сказала, что Лизетт велела отлучить щенка от молока его матери-собаки, и та со зла укусила ее. Когда одна служанка попробовала заступиться за Лизетт, собака отгрызла ей палец или два пальца. Нянька говорит, что на ее руку страшно смотреть, — вздохнул Тобиас; — Ее отправили работать на кухню, чтобы она не напоминала своим видом Лизетт о той страшной истории.
— Оставь нас, — обратился Вильерс к Финчли. — Вернешься через десять минут.
Вильерс не хотел развивать эту тему при слугах. Он мог свободно рассказывать при них приятелю, как разложил леди на обеденном столе и прочее в таком роде. Слуги были обязаны сохранять бесстрастный вид, смотреть и слушать не мигая. Но когда речь шла о леди — будущей герцогине Вильерс, тут уж увольте. Этого им знать не полагается.
— Иди сюда, луковица, — сказал Вильерс, когда вышел Финчли. — Я хочу видеть твои глаза, когда буду говорить.
— Я не луковица, — возразил Тобиас. — Называй меня Джуби, мне так нравится.
— Джуби, джуси, не важно. Тебя зовут Тобиас.
— Меня звали Джуби с тех пор, как я себя помню. Теперь уже поздно менять.
— Меняться никогда не поздно, — сказал Вильерс. — Итак, усвой. Поскольку я собираюсь взять в жены Лизетт, ты должен перестать распространять о ней разные небылицы. Это — не-бы-ли-цы, — по слогам произнес он, заметив протестующий жест мальчика. — Уверен, что Лизетт ничего не известно о какой-то злой кормящей суке, атаковавшей ее. Это было совсем не так. Зачем бы она стала отнимать ее щенка? Она любит детей, видел бы ты, как они льнут к ней.
— Но это подтверждают все, кто ее знает.
— Только глупые слуги могут болтать чушь. Их следовало бы наказать за это. Ты не должен им подражать. Добро пожаловать в светский мир господ и леди. Вот с кем тебе предстоит общаться. Старайся поменьше удивляться или хотя бы делай вид, что не удивляешься. Так надо, — закончил Вильерс.
— Я не люблю леди, они скучные, — заявил Тобиас.
— Я тоже, — согласился Вильерс.
— И все же ты хочешь жениться на одной из них.
— Это мой герцогский долг.
— Быть женатым?
— Да.
— Слава Богу, что я не герцог. Я никогда не женюсь на глупой неженке, которая бобы не сможет отличить от соломы, — сказал Тобиас.
— Но Лизетт так прекрасна, — заметил Вильерс.
Тобиас поморщился.
— Если хочешь жениться, бери ту, которая с собакой, — посоветовал он.
— Интересно знать, почему? — спросил Вильерс.
— Потому что у нее собака, — заявил он, что противоречило всякой логике. — К тому же она не так красива.
— Она тоже красива, но на свой лад.
— Леди Лизетт походит на этих противных леди-миссионерок, вычищенных с иголочки и кушающих золотой ложечкой. Но что у них внутри, никому не известно. И ты никогда не отгадаешь, что у нее внутри.
— Я не отгадаю? — удивился Вильерс. Хотя вода в ванне и остыла, но он не спешил вылезать из нее, явно заинтригованный. — Почему? Объясни.
— Похоже, ты не сообразительнее ее, — презрительно ответил Тобиас. — Тебе не надоело еще сидеть в этом грязном чане?
Задержка была еще и из-за Финчли, который должен был подать ему полотенце. После нескольких томительных секунд тот, наконец, появился с видом христианского праведника, которого отлучили от рождественского пирога, и занялся своим делом, досадуя про себя, что не удалось прослушать всю беседу.
— Какой костюм вам подать, ваша светлость? — спросил он. — Бледно-розового или черного бархата?
— Розового, — сказал Вильерс.
— Черного, — одновременно с ним крикнул Тобиас.
— Почему черного, позвольте узнать?
— Ты будешь похож на цветочную клумбу в розовом. Думаю, Лизетт это не понравится. Пользуйся моим великодушием, я предупреждаю тебя, хотя и не хочу, чтобы вы с ней спелись. Надевай розовый, если желаешь, чтобы она полюбовалась на твои мешочки до свадьбы!
— Мои — что? — едва не поперхнулся Вильерс.
— И на твой перец, — добавил Тобиас.
Вильерс видел, что Финчли, едва сдерживает смешок, зная, что ему это запрещено.
— Ты просто боишься, что она с первого взгляда влюбится в меня, — усмехнулся Вильерс.
— В этот розовый камзол может облачиться лишь тот, у кого его груши совсем усохли. Только тогда это, быть может, будет прилично.
Финчли все-таки фыркнул, не выдержав, Вильерс строго посмотрел на него.
— Зачем прятать то, что хорошо сохранилось? — спросил Вильерс, влезая в рукава розового камзола и с гордостью поглядывая на свой низ, туго обтянутый панталонами.
— Мне нет до этого дела, — ответил Тобиас. — Пусть твоя жена пробует, мягко или нет. — Отвернувшись, он снова уткнулся носом в книжку.
Вильерс усмехнулся. Ни одна из близких ему леди не имела повода упрекнуть его в этом недостатке. Финчли не сдержал улыбки, он никак не ожидал подобного представления и чувствовал себя вполне вознагражденным за тот «сладкий кусок пирога», которого его недавно лишили, попросив выйти вон.