Примечания

1

© Составление, предисловие и перевод на русский язык, кроме произведений, отмеченных в содержании знаком *, издательство «Радуга», 1986.

2

Э. Ю. Соловьев. Экзистенциализм и франкфуртская школа. — «Вопросы философии», 1975, № 4, с. 69.

3

Палматория — линейка, которой учитель, наказывая, бьет учеников по рукам. (Здесь и далее примечания пееводчиков).

4

Эсторил — португальская Ривьера, недалеко от Лиссабона.

5

Дом, домашний очаг (англ.).

6

Здесь: я должна (лат.).

7

Флорбела Эспанка — португальская поэтесса XX века.

8

Назаре — центр округа Лейрия.

9

Имеются в виду португальские поэты и писатели XIX–XX веков: Марио де Са-Карнейро, Фернандо Пессоа, Камило Кастело Бранко, Жозе Мария Эса де Кейрош, Жозе Режио, Мигел Торга.

10

Вот так (франц.).

11

Руссо, Анри Жюльен Феликс (1844–1910) — французский живописец-примитивист.

12

Здесь: поблескивание (англ.).

13

Зри агнца божьего, принявшего на себя грех мира (англ.).

14

Он нес наши беды и наши печали! (англ.).

15

Запаса (англ.).

16

Синтра — бывшая резиденция португальских королей.

17

Здесь: тенистая прохлада (лат.).

18

Элейская школа — школа древнегреческой философии VI–V веков до н. э., представителями которой были Зенон, Парменид и другие.

19

Доброй удачи (исп.).

20

М., «Искусство», 1986. Перевод А. Парина.

21

Ex voto (лат.) (букв.: по обету) — восковые фигурки или вылепленные из воска части тела, по католическому обычаю приносящиеся в дар святому в благодарность за исцеление.

22

Конто — тысяча эскудо.

23

Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869–1959) — португальский адмирал, известный математик, историк и географ.

Сакадура Кабрал, Артур (1880–1924) — португальский морской офицер; вместе с Гаго Коутиньо совершил воздушный перелет через Атлантический океан.

24

Милость господня (лат.).

25

Господь, услышь мою молитву (лат.).

26

Современный эротический словарь (франц.).

27

Подобно вору (лат.).

28

Краткое время жизни (лат.).

29

Природа не терпит скачков (лат.).

30

Перифраз из «Откровения» Иоанна Богослова, гл. III, стих 15–16.

31

Цитата из «Песен Мальдорора» французского поэта Лотреамона, ставшая лозунгом сюрреалистов.

32

Герра Жункейро, Абилио (1850–1923) — известный португальский поэт-сатирик.

33

Ночника (франц.).

34

Вода, великолепно, любовь (англ.).

35

Ладно (англ.).

36

Существует мир, существует семья (англ.).

37

Вот и все (англ.).

38

Да (англ.).

39

И не успокоится сердце наше, пока не почиет в тебе (лат.).

40

Аминь! (лат.).

41

Человек-созидатель (лат.).

42

Перевод А. О. Маковельского.

43

Биска — карточная игра.

44

Лига — путевая мера длины, равная 5 км.

45

Альпаргаты — вид сандалий.

46

Крона — старая португальская монета, равная 10 мильрейсам.

47

Фашистский диктатор Португалии А. Салазар правил страной с 1932 года до своей смерти в 1970 году.

48

Клоака Ма́ксима — большой сточный канал в Риме, проведенный от Форума в Тибр между Капитолийским и Палантийским холмами.

49

Пирожки, пирожные (франц., англ., нем.).

50

Сеу — народная форма обращения (от «сеньор»).

51

Я получал побои (лат.).

52

«Книга мертвых» — древнеегипетский сборник поэтических гимнов, магических формул, ритуальных текстов.

53

Имеются в виду участники второго Никейского собора (787 г.), осудившего иконоборчество и утвердившего иконопочитание.

54

Привет, Элен! Сегодня вы очень-очень хороши! (англ.).

55

Тостана — мелкая монета.

56

О ниспослании дождя (лат.).

Загрузка...