КОММЕНТАРИИ

Кельтские сумерки

Ирландии грядущих времен. — Впервые: 1892.

Дэвис, Томас (1814—1845) — поэт и журналист патриотического направления, лидер партии «Молодая Ирландия».

Мэнган, Джеймс Кларенс (1803—1849) — ирландский поэт-романтик, автор ряда хрестоматийных стихов об Ирландии.

Фергюсон, Сэмюел (1810—1886) — поэт, перекладывавший в баллады старинные ирландские легенды.

Остров Иннишфри. — 1890.

Впервые: в газете «Нейшнл Обсервер» 13 декабря 1890 г. Написано в Бедфорд-Парке. В написанном через год и неопубликованном романе «Джон Шерман» Йейтс дает нам возможность представить, в каких обстоятельствах сочинялось это стихотворение.

«Зажатый уличной толкучкой на Стрэнде, он вдруг услышал легкий звон, как бы от струйки воды; он исходил от окошка какой-то лавки, в котором в качестве рекламы находился фонтанчик, поддерживавший на своей верхушке деревянный шарик. Звук напомнил ему водопад с длинным гэльским названием, который ниспадал по скале возле Ворот ветров в Баллахе... Погруженный в мечты, он брел вдоль берега Темзы, протекавшей в нескольких сотнях ярдов от дома, где он тогда жил, и вдруг загляделся на покрытый ивняком островок на реке. Речка, которая текла через сад у него на родине, брала исток в окруженном лесом и украшенном несколькими островками озере, до которого он не раз доходил в детстве, собирая чернику. На дальнем конце озера был остров, называвшийся Иннишфри. Его скалистая середина, покрытая кустарником, возвышалась на сорок футов над поверхностью озера. Когда жизнь и ее тяготы казались ему задачей для более старших школьников, заданной ему по ошибке, приятно было грезить о том, как он уйдет на этот остров, построит там деревянную хижину и проведет несколько лет, удя рыбу с лодки или просто валяясь на травянистых склонах островка, ночью — слушая плеск воды у берега и шелест кустов, всегда полных каких-то неведомых обитателей, а утром — разглядывая на берегу следы птичьих лапок».

Старый рыбак. — 1886.

Примечание Йейтса: «Это стихотворение основано на словах одного рыбака, с которым мы выходили ловить в бухте Слайго».

Плащ, корабль и башмачки. — Впервые: 1885, под заголовком «Голоса».

Из юношеской пьесы Йейтса «Остров статуй».

Индус о Боге. — 1886.

Первоначальное название: «Из книги индуса Каури. — Раздел V. О природе Бога». Это и два других «индийских» стихотворения, может быть, связаны с лекцией брамина и теософа Мохини Чатерджи, посетившего Дублин в 1885 г.

Легенда. — Впервые: 1888, в лондонской газете «Вегетарианец» с рисунками брата поэта художника Джека Йейтса.

Песня сидов. — Впервые: 1891.

Диармид и Грания (Диармайд и Грайне) — герои знаменитой ирландской саги. Финн Мак-Кумал, вождь фениев, овдовев, хотел жениться на Грании, дочери короля Кормака Мак-Арта, но она выбрала себе молодого воина Диармида и сбежала с ним со свадебного пира. Много месяцев преследовали фении любовников по лесам и горам Ирландии, но в конце концов Диармид погиб из-за коварства Финна.

Кромлех — доисторическое сооружение: несколько вертикальных каменных плит, прикрытых горизонтальной плитой. Кое-где в Ирландии из зовут «ложами Диармида и Грании», веря, что они использовали эти каменные шалаши для ночлега, убегая от Финна.

Сиды (по-ирландски произносится «ши») — духи, в древних легендах выступавшие как божества одного пантеона и одного рода («дети богини Даны»), в девятнадцатом веке низведенные народным воображением до уровня обычной «нечистой силы» — фей, домовых, леших и т.п.

Пропавший мальчик. — Впервые: 1886.

Тот, кто мечтал о волшебной стране. — Впервые: 1891.

У Йейтса много вариаций на тему Блаженной страны за морем; на эту тему. С этой темой связаны образы Солнца и Луны (золота и серебра), прекрасных королев, танцующих в вечнозеленом саду, и т.д.

Фергус и друид. — Впервые: 1892.

Король Фергус, один из героев ирландских саг, изображен искателем мудрости, добровольно отказывающимся от власти. В легенде немного иначе: Конхобар хитростью завладел его короной.

Король над королями Красной Ветви. — Это название (по типу рыцарей Круглого стола) связано с пиршественным домом ульстерских королей в Эмайн-Махе, построенным из красного тиса.

Розе, распятой на Кресте Времен. — Впервые: 1892.

Роза на кресте — символ Ордена розенкрейцеров, которую использовали также члены ордена «Золотой Зари», к которому принадлежал Йейтс.

Кухулина в бою с морской волной... — Сага о Кухулине, убившем в поединке не узнанного им сына и после этого в припадке безумия сражавшемся с морскими волнами, — тема пьесы Йейтса «На берегу Байле».

И вещего друида под скалой... — Имеется в виду стихотворение «Фергус и друид».

Роза земная. — Впервые: 1892 под названием «Rosa Mundi».

Вознесся дымом в небо Илион... — Троя, погибшая из-за Прекрасной Елены.

Род Уснеха погиб. — Найси, сын Уснеха, и его братья погибли из-за прекрасной Дейрдре (ирландская сага).

Узрел скиталицу... — Ср. в стихотворении «На мотив Ронсара»: «Но лишь один любил и понимал / Твою бродяжью душу и тоску».

Кто вслед за Фергусом? — Впервые: 1892.

Впервые опубликовано как вставное стихотворение в пьесе «Графиня Кэтлин». Цитируется Дж. Джойсом в первом эпизоде «Улисса».

Печаль любви. — 1891.

Переработано в 1925 году. Исследователи отмечают достоинства как окончательного, так и первоначального вариантов (где отсутствовали Одиссей и Приам, а вместо «Восстала дева» было: «И ты пришла»).

На мотив Ронсара. — 1891.

Основано на мотиве сонета Пьера Ронсара из книги «Сонетов к Елене»: «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна, / В тени у камелька свой вечер коротая, / Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая: / «Ронсар меня воспел в былые времена» (перевод В. Левика). Стихотворение Йейтса начинается весьма сходно, но, начиная со второго катрена, радикально расходится с первоисточником.

Белые птицы. — Впервые: 1892.

Навеяно прогулкой с Мод Гонн по скалам в Гоуте. По ее словам, это было на следующий день после того, как Йейтс впервые сделал ей предложение.

Жалобы старика. — Впервые: 1890. Переработано в 1925 г.

Йейтс писал, что стихотворение возникло под впечатлением разговора со стариком крестьянином из Уиклоу, с которым он однажды целый вечер бродил по холмам.

Воинство сидов. — 1893. Первоначальное название: «Воинство фей».

Нок-на-Рей (Нокнарей) — гора в графстве Слайго (букв, «гора королей»), на вершине которой высится мегалитический каменный памятник (кромлех). Здесь, по преданию, была похоронена легендарная королева Мэйв.

Клот-на-Бар — старуха из Берри, фольклорный образ волшебницы. В примечании к стихотворению Йейтс пишет, что она скиталась повсюду, ища озеро достаточно глубокое, чтобы утопиться, и наконец нашла его в графстве Слайго (Лох-Дагей, Озеро Двух Гусей).

Килти (Кайлте) — воин из дружины легендарного короля Финна. В одной из саг появляется как фигура с пылающими волосами, освещающая отряду путь сквозь ночной лес.

Ниав (Ниам) — сида, увлекшая Ойсина в страну вечной молодости.

Неукротимое племя. — Впервые: 1896.

Дети Даны... — Племя богини Даны (Туата де Данаан) — клан древних ирландских богов, с течением веков оттесненных в народном сознании в разряд духов — «сидов» (по-ирландски — «ши»).

В сумерки. —1893.

Первоначальное название: «Кельтские сумерки».

Песня скитальца Энгуса. — Впервые: 1897.

Первоначальное название: «Песня безумного». Сюжет с форелью, обернувшейся девушкой-сидой, характерен для ирландского фольклора.

Энгус — ирландский бог любви (см. также комм, к ст. Байле и Айллин), а также распространенное имя. Кто герой этого стихотворения, влюбленный бог или простой бродяга, зависит от интерпретации.

Светясь, как яблоневый цвет... — Деталь, устойчиво связываемая Йейтсом с Мод Гонн (см. его воспоминания).

Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце. — Впервые: 1892.

Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой, и ждет конца света. — 1897.

Белая лань безрогая — образ женской любви — преследуемой. Мужская любовь изображается (эти образы взяты из кельтского фольклора) в виде гончего пса с одним красным ухом; к сожалению, эта последняя деталь выпала из перевода.

Кабан Без Щетины — эсхатологический образ, связанный с ирландским поверьем о великой битве в Долине Черного Кабана, в которой погибнут все враги Ирландии.

Он просит у своей любимой покоя. — 1895.

Мотив длинных волос в этом и в следующем стихотворениях — опознавательный признак «цикла Дианы Вернон» (т.е. Оливии Шекспир).

Он вспоминает забытую красоту. — Впервые: 1896.

Он мечтает о парче небес. — Впервые: 1899.

Байле и Айллин. — 1901.

Поэма написана на сказочный сюжет из книги леди Грегори «Кухулин из Муртемне». В примечании к поэме Йейтс пишет, что птицы, парящие над головой Энгуса, — четыре вещие птицы, которые он сотворил из своих поцелуев, и что влюбленные, обращенные в пару лебедей, соединенных золотой цепочкой, — обычный образ ирландских сказок.

Улады — жители Ольстера, одной из древних «пятин» Ирландии.

Месгедра — король уладов, отец Байле; матерью же Байле была богиня Буан.

Лугайд — король Мунстера, другой ирландской «пятины».

Куальнский бык — яблоко раздора (наподобие Елены Троянской), из-за которого разгорелась война, описанная в величайшей из ирландских саг «Бурый бык из Куальнге».

Эмайн — Эмайн Маха — столица Ольстера.

Пес Уладов — прозвание Кухулина. В юности он случайно убил пса Кулана и решил отслужить хозяину в качестве пса. Отсюда его прозвище: Пес Кулана (Кухулин) и Пес Уладов.

Дочь певца — Дейрдре, героиня ирландской легенда. Она полюбила Найси и убежала с ним, хотя и была сговорена королем Конхобаром. После долгих странствий они вернулись на родину, поверив обещаниям короля. Найси был предательски убит, а Дейрдре вскоре покончила жизнь самоубийством.

А он стоял, преображен... — Старик, устроивший козни против влюбленных, оказался богом Энгусом.

Чьи струны Этайн... — Этайн, жена короля сидов Мидира, похищенная Энгусом.

Финдрия, Фалия, Гурия и Мурия — согласно комментарию Йейтса, четыре таинственных города, в которых жили дети богини Даны (божественные племена, некогда населявшие Ирландию), города — средоточия высшего знания, где хранились четыре заветных талисмана: копье, камень, котел и меч.

Бой у брода — бой Кухулина и Фердиада в «Буром быке из Куальнге».

Пусть птицы и тростник всю ночь и т.д. — Здесь лирически противопоставляются утоленная любовь — любви неутоленной, сбывающейся лишь в ином, нездешнем мире. Дейрдре — образ любви все же сбывшейся, хотя и трагической; образ Айллин — любви несбывшейся. Оплакивая Дейрдре (вместе с Кухулином), он возвеличивает свою недостижимую возлюбленную («ты и прекрасней, и мудрей, / Ты выше сердцем, чем она»), соотнося ее с Айллин — а себя, соответственно, с Медоречивым Байле. Недостижимая любовь — это, конечно, Мод Гонн, к ней и обращена концовка поэмы.

В Семи Лесах. — Впервые: 1902.

Речь идет о лесах в поместье леди Грегори, друга и патронессы Йейтса. Эти леса (с перечислением их ирландских названий) описаны в прологе к драматической поэме Йейтса «Туманные воды» (1900,1906).

Разрытые святыни Тары... — Тара в графстве Мит недалеко от Дублина — вместо коронования королей древней Ирландии. Йейтс говорит о раскопках в районе Тары.

..ликующих зевак / На улицах... — торжества по случаю коронации Эдварда VII в Дублине.

Лучник — имеется в виду созвездие Стрельца (Sagittarius).

Не отдавай любви всего себя. — Впервые: 1905.

Проклятие Адама. — Впервые: 1902.

Обращено к Мод Гонн. Упоминаемая в стихах ее подруга — сестра Мод, Кэтлин.

Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии. — Впервые: 1894, без названия, в рассказе «Кэтлин, дочь Холиэна».

Куммен — северный берег залива.

Кэтлин, дочь Холиэна — женский образ, традиционно символизирующий Ирландию. В пьесе Йейтса «Кэтлин-ни-Холиэн» (1902) она является в крестьянский дом, чтобы возвестить о своих страданиях и призвать мужчин к борьбе за свободу. Она приходит в образе старухи, но в финале оказывается молодой и прекрасной женщиной с поступью королевы.

Блаженный вертоград. — Впервые: 1903.

Первоначальное название: «Всадник с севера». Йейтс собирался включить эти стихи в пьесу «Страна молодости», в которой бедный мальчик, скача верхом на кухонной скамейке вместе с таинственным незнакомцем, переносится посредством колдовства в страну мечты.

Нет другой Трои. — 1908.

Прекрасная Елена — один из прочно связанных с Мод Гонн образов йейтсовских стихов.

Мудрость приходит в срок. — 1909.

Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей. — 1909.

Соблазны. — 1908.

Английское название: «All Things Can Tempt Ме» («Всё искушает меня»).

Свет на Башне

Сентябрь 1913-го.

Впервые опубликовано в газете «Айриш Таймз» под названием: «Ирландская романтика (Прочитав много писем против Художественной галереи)». Контекстом этого и нескольких других стихотворений послужила полемика в дублинской печати относительно картин Лейна. Сэр Хью Лейн (1875—1915) предложил в дар городу свою коллекцию французской живописи (в основном импрессионистов и постимпрессионистов) при условии ее достойного размещения. Был создан проект музея-моста через реку Лиффи, но власти Дублина могли выделить лишь малую часть средств, остальное решено было собрать по подписке. И вот тут-то удручающий материализм дублинских властей и публики проявился во всей красе. Писали, что Лейн решил увековечиться за счет города, что такие картины, какие писали Моне или Дега, мог бы нарисовать любой начинающий ирландский художник, «если бы только захотел», высчитывали, сколько домов для бедняков можно было бы построить вместо галереи, даже сравнивали картины с Троянским конем, даром коварных данайцев! Кончилось тем, что Лейн завещал свою коллекцию Лондону. После гибели Хью Лейна на корабле «Лузитания», потопленном немецкой подводной лодкой в 1915 году, начались многолетние споры вокруг этих картин, кончившиеся лишь в 1959 году решением разделить коллекцию надвое и каждые пять лет обмениваться половинами между Дублином и Лондоном.

О'Лири, Джон (1830—1907) — член ирландской тайной организации фениев, арестованный в 1865 году, приговоренный к 20 годам каторги, из которых он отбыл пять, с заменой оставшегося срока на изгнание из страны. Йейтс познакомился с ним вскоре после возвращения О'Лири на родину в 1885 году. Добавим, что строка, переданная в переводе как «мечты ирландской больше нет», в оригинале читается «романтической Ирландии больше нет», ибо О’Лири олицетворял для Йейтса романтизм ирландской души и ирландской истории.

Но те — святые имена... — борцы за свободу Ирландии. Йейтс имеет в виду, прежде всего, героев восстания 1798 г., которых он называет по именам в следующей строфе.

Затем ли разносился стон/гусиных стай в чужом краю... — После введения карательных законов 1691 года десятки тысяч ирландцев бежали на континент и поступили солдатами в европейские армии. В Ирландии их называли «дикие гуси».

Тон, Вольф (1763—1798) — основатель клуба «Объединенные ирландцы». Приговорен к смерти военным судом и покончил самоубийством в тюрьме.

Эммет, Роберт (1778—1803) — пытался поднять мятеж против англичан в 1803 г. Приговорен к смерти и повешен публично в Дублине.

Из-за какой-то рыжей Кэт... — Подразумевается Кэтлин-ни-Холиэн, то есть сама Ирландия, в каждом новом поколении находящая своих защитников и мстителей.

Другу, чьи труды пошли прахом. — 1913.

Это стихотворение тематически связано с предыдущим. Первоначально полагали, что оно обращено к сэру Хью Лейну; как уточнил сам Йейтс в 1922 г., он имел в виду леди Грегори, принимавшую активное участие в истории с коллекцией ее племянника Лейна.

Скорей бы ночь. — Впервые: 1912.

Она — имеется в виду Мод Гони.

Куклы. — 1913.

Как бродяга плакался бродяге. — 1913.

Эти стихи можно рассматривать как реакцию Йейтса на вставшую перед ним «панургову проблему» — жениться или не жениться — в связи с одним его запутанным романом. Причем и леди Грегори, и Оливия Шекспир, две его главные конфидентки, советовали жениться. Но, видно, Йейтс еще «не созрел» для такого шага.

Дорога в рай — 1913. Впервые: 1914.

Уинди-Гэп (Ущелье ветров) — топоним, каких много в Ирландии.

Ведьма. — 1912.

Могила в горах. — Впервые: 1912.

Отец наш Розенкрейц — Кристиан Розенкрейц, по преданию, основавший в 1484 году Орден розенкрейцеров, первое упоминание о котором относится к 1614 году. «Последователи Отца Кристиана Розенкрейца, как говорит легенда, обернули его нетленное тело в благородные одежды и положили его под домом Ордена в гробнице, вмещавшей символы всего сущего на небе и на земле и под землей, в подземных водах, и зажгли рядом с ним неугасимые светильники, которые горели много поколений подряд, пока другие адепты Ордена случайно не обнаружили эту гробницу...» — Йейтс, «Тело отца Кристиана Розенкрейца», 1901.

Плащ. — 1912.

Но дураки украли... — Ср. со стихотворением «Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов...»

Летчик-ирландец провидит свою гибель. — 1918.

Герой этих стихов — Роберт Грегори, единственный сын леди Грегори, погибший на итальянском фронте 23 января 1918 года. Р. Грегори был блестящим, разносторонне одаренным молодым человеком; Йейтс сравнивал его с поэтом и придворным эпохи Возрождения сэром Филипом Сидни. Это он убедил Йейтса купить Тур Баллили; остались его замечательные рисунки башни и ее окрестностей. Йейтс посвятил ему также стихотворение «Памяти майора Роберта Грегори».

Рыболов. — 1914.

В простой коннемарской одежде... — Коннемара — местность в графстве Слайго, примыкающая к морю.

Мраморный тритон. — 1916.

Комментаторы связывают это стихотворение с Изольдой Гонн, дочерью Мод Гонн.

Тритон — морской бог, сын Посейдона и Амфитриты, в садовой архитектуре обычно изображается существом с рыбьим хвостом, дующим в раковину.

Заячья косточка. — 1916.

Главный образ стихотворения, по-видимому, навеян ирландским фольклором. В сказке «Сокровище О’Бернов и злые феи» говорится: «Одному крестьянину, жившему по соседству, удалось увидеть сокровище О’Бернов. Он нашел на траве заячью косточку, в ней была маленькая дырочка, через которую он посмотрел и увидел груду золота, схороненную под землей. Он сбегал домой за лопатой, но когда вернулся обратно, не смог найти точного места, сколько ни искал».

Соломон — царице Савской. — 1918.

Написано в первый год после женитьбы Йейтса; Соломон и царица Савская (Шеба в английской традиции) символизируют здесь самого поэта и его жену Джорджи Ли-Хайд, молодую миссис Йейтс.

Соломон — царь Иудейский (972—932 гг. до н. э.). История о царице Савской, прослышавшей о мудрости Соломона и пришедшей испытать его загадками, повествуется в 3 Кн. Царств (X, 1). Сава, или Савея, по мнению комментаторов, страна либо в Аравии, либо в Эфиопии. Любовь Соломона и царицы Савской — популярный фольклорный сюжет.

След. — Впервые: 1916.

Знатоки. — 1915.

Ego Dominus Tuus. — 1915.

Включено в качестве пролога в поэтико-философский трактат Йейтса «Per Amica Silentia Lunae» (1917). Название — цитата из «Новой жизни» Данте: «Я есмь владыка твой» (лат.). Йейтс имеет в виду, что творческий дух нисходит на человека извне, как любовь, явившаяся Данте в виде «страшного обликом мужа». Hic и Ille, между которыми ведется диалог, имеют абстрактные имена (буквально по-латыни — «это» и «то», то есть «один» и «другой»). Hic — объективный человек, а Ille — субъективный.

Робартис, Майкл — впервые появляется у Йейтса в рассказе «Rosa Alchemica» (1897). В первом издании книги «Видение» (1925) рассказывается, как маг Робартис обнаружил в Кракове мистическую средневековую книгу Гиральдуса, которая и легла в основу излагаемой Йейтсом системы. Миф, опровергнутый самим автором в «Пакете для Эзры Паунда» (1929).

Тем смертным, о котором пишет Гвидо... — Более подробно об этой версии см. «Per Amica Silentia Lunae».

Китс, Джон (1895—1921) — великий английский поэт-романтик, скончавшийся от чахотки.

Зову таинственного пришлеца и т.д.— Теорию антагонистического человека (антипода) Йейтс развивает в «Per Amica Silentia Lunae», а потом — в «Видении».

Фазы луны. — 1918.

Как и предыдущее стихотворение, представляет собой комментарий к мифологической системе Йейтса.

Оуэн Ахерн — персонаж, появляющийся в рассказах Йейтса рядом с магом Робартисом, благочестивый католик, которого Робартис старается вовлечь в свой мистический орден Алхимической Розы. Вдвоем они представляют пару дополнительных масок. Как писал Йейтс в предисловии к книге, «они занимают свое место в фантасмагории, с помощью которой я пытаюсь объяснить свою философию жизни и смерти».

Где мильтоновский размышлял философ... — аллюзия на стихотворение Мильтона «Il Penseroso» и иллюстрацию к нему художника Сэмюела Палмера (1805—1881), названную «Одинокая башня».

Принц Атанас — герой одноименной поэмы Перси Биши Шелли (1792—1822).

Что, дескать, умер я... — так в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica».

Есть ровно двадцать восемь фаз луны и т.д.— Этот краткий экстракт из «Видения» производит впечатление и сам по себе, без знания его «системной» подоплеки. Например, фраза о том, что «Горбун, Святой и Шут идут в конце, / Перед затменьем» дает названия трех последних фаз Великого колеса, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой, в непосредственно убедительных образах старости, завершения жизненного круга.

Кот и луна. — 1917.

Стихотворение написано в Нормандии, когда Йейтс гостил в семье Мод Гонн.

Миналуш — черный персидский кот Гоннов. Переводчик добавил мотив жениха и невесты, что кажется уместным в этом стихотворении, комментирующем (и отчасти пародирующем) все ту же теорию «лунных фаз».

Две песни из пьесы. — Впервые: 1919.

Пьеса «Последняя ревность Эмер» относится к т.н. «Кухулинскому циклу». Обе песни исполняются музыкантами при развертывании и свертывании черного покрывала и являются первая — прологом, а вторая — эпилогом пьесы.

I. «Женская красота — словно белая птица...»

Сколько столетий в работе / Душа провела... — Мотив переселения души в сочетании с пифагорейским мотивом числа как внутреннего закона всех вещей.

II. «Отчего ты так испуган...»

Повстречал я в доме друга / Статую земной печали... — имеется в виду Мод Гонн.

Пасха 1916 года. — 1916.

Пасхальное восстание в Дублине было подавлено после нескольких дней жестоких боев, а шестнадцать его руководителей казнены. Реакция Йейтса была неоднозначной. В первый момент он возмутился «глупостью» этих людей, пожертвовавших жизнью своих собратьев и своей собственной из чистого нетерпения; но через несколько недель его взгляд изменился, и он написал стихотворение «Пасха 1916 года» с его знаменитым рефреном: «All changed, changed utterly: /А terrible beauty is born». Очевидно, что эта «страшная красота» Йейтса сродни жуткому восторгу Блока перед бурей революции или трагическим прозрениям Мандельштама в «Петропольском цикле».

Эта женщина... — Констанция Гор-Бут (1847— 1932), в замужестве графиня Маркевич, принимавшая участие в восстании; она была приговорена к смертной казни, замененной на тюремное заключение. Йейтс знал обеих сестер Гор-Бут, Еву и Констанцию в молодости и бывал в их имении в Лиссаделе.

А этот был педагог... — Патрик Пирс (1879— 1916), один из руководителей восстания, директор школы, адвокат, оратор и поэт, писавший по-английски и по-гэльски.

Четвертый — майор Мак-Брайд (1863—1916), муж Мод Гонн, прославившийся среди английских патриотов участием в англо-бурской войне на стороне буров. Их брак с Гонн распался после трех месяцев из-за пьянства и беспутного поведения мужа.

Политической узнице. — 1919.

Она — графиня Маркевич.

Бен-Балбен — гора Бен-Балбен к северу от Слайго, у подножия которой ныне находится могила Йейтса.

Навстречу ветру гнавшую коня... — Констанция Гор-Бут обожала ездить верхом; про нее даже говорили, что она лучшая наездница во всей Ирландии.

Второе пришествие. — 1919.

Одно из самых «системных» стихотворений Йейтса и в то же время непосредственно понятных через образ апокалиптического зверя, Антихриста. Его приход Йейтс связывает с концом христианской цивилизации и началом нового исторического цикла, новой спирали.

Все шире — круг за кругом — ходит сокол, / Не слыша, как его сокольник кличет... — этот образ приводит на память полет змея Гериона, переносящего Данте и Вергилия в восьмой круг ада. Интересно, что тот же самый эпизод привлек внимание О. Мандельштама в его книге «Разговор о Данте»: «Маневры Гериона, замедляющего спуск, уподобляются возвращению неудачно спущенного сокола, который, взмыв понапрасну, медлит вернуться на зов сокольничего...»

Spiritus Mundi — Мировая Душа, хранилище образов, не принадлежащих никакой отдельной личности.

Плавание в Византию. — 1926.

Византия в поэзии Йейтса — символ гармонического искусства и бессмертия. Источником его идеализированных представлений о византийской культуре были отчасти книги (в том числе «Век Юстиниана и Теодоры» У.Г. Холмса), отчасти — созерцание византийских мозаик в Палермо и Равенне. «В те времена, когда ирландцы рисовали иллюстрации «Книги из Келлса» (VIII век), Константинополь был центром европейской цивилизации и источником ее духовной философии, поэтому я и делаю путешествие в этот город символом духовных исканий», — объяснял Йейтс в своем выступлении по Би-би-си в 1931 г.

О мудрецы... — великомученики на фризе церкви Св. Аполлинария в Равенне.

Подобной той, что в кованом металле / Сумел искусный эллин воплотить... — Примечание Йейтса: «Я где-то прочел, что во дворце византийского императора было дерево, сделанное из золота и серебра, и на нем пела механическая птичка». Весьма вероятно также, что в этом образе смешались впечатления от сказки Андерсена «Соловей» и «Оды к Соловью» Джона Китса.

Башня. I, III. — 1925.

Прожить, с абсурдом старости смиряясь... — В 1925 году Йейтсу исполнилось 60 лет.

Плотин (ок. 203—269) — греческий философ, основатель неоплатонизма. В 1920-х годах Йейтс усердно читал философские книги, восполняя пробелы образования и сравнивая свою теорию, «надиктованную духами», с классическим наследием. Платон и особенно Плотин с его учением о Мировой Душе были его любимыми авторами.

Граттан, Генри (1746) — протестантский лидер и политик, поддерживавший идею независимости Ирландии.

Берк, Эдмунд (1729—1797) — политик и философ.

Размышления во время гражданской войны. — 1922.

Написано весной-летом 1922 года в Ирландии в Тур Баллили (графство Голуэй), куда Йейтс приехал с семьей, то есть женой Джордж и двумя совсем маленькими детьми. Это был первый его приезд в свою собственную «башню-крепость» после проведенного в ней ремонта. Йейтс, встревоженный слухами о беспорядках в Голуэе, медлил с этой поездкой, наконец решился — и попал в самый разгар гражданской войны.

I. Усадьбы предков

Фонтан неиссякаемый, не ты... — Оппозиция «фонтан — раковина» соответствует у Йейтса оппозиции «цветок — пошлая зелень» в стихотворении «Наследство» (IV). Мощное искусство Гомера (фонтан) и его слабый отзвук в искусстве наших дней (раковина); «цветок» символизма — и «пошлая зелень» прагматического будущего.

IV. Наследство

Я ради старой дружбы, выбрал дом... — Башня Тур Баллили находилась в нескольких милях от усадьбы леди Огасты Грегори — многолетнего друга и покровительницы Йейтса.

V. Дорога у моей двери

Похожий на Фальстафа ополченец... — Гражданская война в основном шла между сторонниками правительства Ирландской республики, согласившимися на компромисс с Англией — статус Ирландии как свободного государства на правах доминиона, — и несогласных, «ополченцев» (Irregulars).

VI. Гнездо скворца под моим окном

У Йейтса есть подробное объяснение этого стихотворения. В частности, он писал: «Это было в Гэлуэе во время гражданской войны. Железнодорожные мосты были взорваны, дороги заблокированы поваленными деревьями и камнями. Газеты и какие-либо надежные вести до нас не доходили, мы не знали, кто берет верх; и даже когда спустя неделю газеты стали доходить, мы все равно оставались в неизвестности относительно того, что происходит там; за холмом, или за линией деревьев. Мимо нас по дороге проезжали машины с гробами, всаженными стоймя между сиденьями. Ночами мы слышали взрывы, а однажды днем мы видели дым горевшей неподалеку усадьбы». Вот тогда-то Йейтс и написал стихотворение о скворце, поселившемся в выемке каменной стены рядом с его окном.

VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения

Название напоминает о сборнике английской ренессансной лирики «Песни и сонеты» («Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду» Томаса Уайетта и др.), но еще больше о древнекитайской лирике, например: «Пишу, поднявшись на башенку в доме господина Пэй Ди» (Ван Вей). Тем более что стихотворение начинается именно с подъема на башню.

Молэ, Жак де (1244—1314) — Великий Магистр Ордена Храма, сожженный в Париже после семилетнего процесса и проклявший с костра короля Франции и папу римского. Существует предание, что Французская революция — месть тайных сторонников Жака де Молэ. Йейтс так комментирует свое стихотворение: «Призыв к отмщению за убийство Великого Магистра тамплиеров представляется мне подходящим символом для действий, основанных на ненависти и по своему существу, бесплодных. Говорят, что этот призыв был частью ритуала в некоторых масонских обществах восемнадцатого века и в дальнейшем питал классовую ненависть. Ястребов я поставил в четвертую строфу, кажется, потому, что у меня перстень с ястребом и бабочкой, символизирующий прямой путь логики и механики — и извилистый путь интуиции».

Тысяча девятьсот девятнадцатый. I, V, VI. — 1919.

Поводом к написанию стихотворения послужили ожесточившиеся схватки в Горте и его окрестностях между Ирландской республиканской армией (ИРА), с одной стороны, и британской армией совместно с королевской ирландской полицией — с другой. Стихотворение дается не полностью.

И хор умолк златых цикад и пчел... — имеются в виду популярные у афинян брошки и заколки для волос, о которых писал историк Фукидид.

Высмеем, так уж и быть, / Вечных насмешников... — ср. со стихотворением Блейка. «Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau...» («Смейтесь, смейтесь, Вольтер, Руссо»).

Дочери Иродиады... — В комментариях к «Воинству сидов» Йейтс писал, что ирландские духи — сиды — скачут верхом на ветре, и в Средние века смерчи пыли на дорогах называли пляской дочерей Иродиады.

Роберт Артисон (сын Арта) — согласно хроникам XIV века, демон-инкуб, совративший леди Алису Кителер из Килкенни. Среди обвинений, предъявленных ей и другим «колдуньям-еретичкам», значилось: «Они приносили в жертву демонам животных, которых они разрубали заживо и разбрасывали на перекрестках дорог для некоего злого духа низшего ранга именем сын Арта».

Леда и Лебедь. — 1923.

Леда — дочь царя Фестия, отданная в жены Тиндарею, изгнанному королю Спарты. Детьми Леды были близнецы Диоскуры, Клитемнестра и Елена Прекрасная. Последняя родилась от Зевса, который увидел Леду во время купания и соединился с ней в образе лебедя. Елена Прекрасная стала причиной Троянской войны (и всех последующих трагических событий) — тема, чрезвычайно важная для Йейтса как в историческом, так и в личном плане, ведь Елена ассоциировалась для него с Мод Гонн.

Черный кентавр. — 1920.

Английское название: «On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac». Картина была вдохновлена неизвестной нам картиной Эдмунда Дюлака.

Дюлак, Эдмунд (1882—1953) — английский художник, иллюстрировавший несколько книг Йейтса, а также оформивший постановку его пьесы «У Ястребиного источника».

Семь Эфесских сонь — семеро юношей-христиан из Эфеса, которые спаслись от преследований в дни императора Деция в пещере возле города и проспали там двести лет, до времени правления императора Феодосия (средневековая легенда).

Раскинься же вольней и спи, как вещий Крон, / Без пробуждения... — По-видимому, отзвук поэмы Джона Китса «Гиперион», которая начинается с картины спящего Сатурна (Крона), поверженного в борьбе с олимпийскими богами и не желающего просыпаться.

Среди школьников. — 1926.

Реальный план стихотворения: пожилой сенатор У.Б. Йейтс посещает с инспекцией одну из монастырских школ для девочек. Философский план — человек в младенчестве, юности и старости, замкнутый круг, который нельзя разорвать сознательными усилиями, из которого можно только «вытанцевать» наружу, вырваться в танец — состояние, в котором осуществляется соединение человека с миром, единство бытия.

Мне грезится — лебяжья белизна... — В этой строфе Йейтс вспоминает о Мод Гонн, делившейся с ним когда-то своими детскими обидами.

В желток с белком, единого яйца. — Иронический намек на известную теорию любви, изложенную в диалоге Платона «Пир».

Хоть Леда мне родней не доводилась... — Намек на Мод Гонн, которую Йейтс приравнивал в стихах к Елене Прекрасной (дочери Зевса и Леды).

Будь милым, бодрым чучелом на палке... — Характерный йейтсовский символ старости. Ср. «Плавание в Византию» и дальше в этом же стихотворении: «Старье на палке — воробьев пугать».

Юность и старость. — Впервые: 1924.

Разговор поэта с его душой. — 1927.

Вступи в потемки лестницы крутой... — узкая винтовая лестница в стене Тур Баллили.

Меч рода Сато — средневековый самурайский меч, подаренный Йейтсу японцем Юнзо Сато во время его лекционного тура в США. Йейтс долго не решался принять наследственный меч и в конце концов принял с условием, чтобы по его завещанию реликвия снова вернулась в семью Сато.

От преступлений смерти и рожденья... — Душа исповедует буддистскую доктрину о преступности всякого действия и о выходе из кармического круга как о высшей цели жизни.

Монташиги, Бисю Осафуми (1394—1428) — японский мастер-оружейник, изготовивший меч Сато.

Кровь и луна. — 1927.

Был в Александрии маяк знаменитый... — Фаросский маяк, одно из семи чудес света.

И Шелли башни свои... возводил... — Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

Голдсмит и Свифт, Беркли и Бёрк — люди, которых Йейтс считал своими духовными предками.

Голдсмит, Оливер (1728—1774) — англо-ирландский поэт.

Свифт, Джонатан (1667—1753) — английский писатель и поэт, настоятель собора Св. Патрика в Дублине.

Беркли, Джордж (1685—1753) — ирландский философ, епископ Клойнский.

Яростное негодование — по-латыни: saevo indignatio — фраза из автоэпитафии Свифта («яростное негодование не терзает больше его сердце...»).

На пыльных стеклах и т.д. — Йейтс описывает верхний этаж башни, так и оставшийся не отремонтированным и нежилым. Ночные бабочки проникали туда сквозь щели-амбразуры и гибли, ударяясь о стекла окон.

Византия. — 1930.

В прозаическом наброске стихотворения (дневник 1930 года) говорится: «Описать Византий, каким он был по системе в конце первого христианского тысячелетия. Бредущая мумия. Костры на перекрестках, в которых очищаются от грехов души. Выкованные из золота птицы на золотых деревьях; в гавани [дельфины] предлагающие свои спины стенающим мертвецам, чтобы отвезти их в райскую страну». Переводчик здесь и в «Плавании в Византию» заменил название города на название империи, так как, если по-русски называть Константинополь после VI в. н. э. Византием, это звучит как анахронизм, вызывая языческие, дохристианские ассоциации.

Вслед за соборным гулким гонгом... — Йейтс написал слово «гонг» карандашом на полях книги «Век Юстиниана и Теодоры» напротив текста: «При ударах большого «семантрона» — звучной доски, висящей у входа во всякий храм, по которой бьет дьякон»;

Так в смерти жизнь и в жизни смерть живет... — Восходит, вероятно, не столько к «Сказанию о старом мореходе» Кольриджа, сколько к диалектике Гераклита: «воздух умирает — вода рождается, вода умирает — земля рождается» и т. д.

Плутонов петушок — здесь и в других местах Йейтс ассоциирует петуха с волшебством и подземным царством мертвых.

Три эпохи. — 1932.

Выбор. III, IV, VI, VII, VIII. — 1932.

В письме к Оливии Шекспир 15 декабря 1931 г. Йейтс упоминает, что «взялся за длинное стихотворение под названием «Мудрость»... и чувствую, что могу удариться в религию, если только ты меня от нее не спасешь». Стихотворение дается не полностью.

IV.

Полвека — славный перевал. — Полвека Йейтсу исполнилось в 1915 году. В прозаическом эссе «Anima Mundi» поэт описывает тот же самый эпизод в кафе.

VII.

Исайи угль — жар пророка и одновременно символ очищения («угль, пылающий огнем»).

VIII.

Фон Гюгель, барон Фридрих (1852—1925) — автор книги «Мистический элемент в религии», утверждавшей, что только христианин обладает истинно художественным видением.

Св. Тереза (1515—1582) — испанская монахиня-кармелитка. Рассказывают, что, когда ее гробница была открыта, тело святой лежало в сгнившем гробу нетронутое тлением, источая благоухающее масло и запах фиалок.

Не та ли здесь рука и т. д. — Йейтс выдвигает свою версию чуда: почему духи древнеегипетских бальзамировщиков не могли явиться, чтобы совершить ради святой ту же работу, что они совершали ради фараона?

Из мощи — сласть... — намек на эпизод из Книги Судей, когда Самсон победил льва, а потом задал загадку филистимлянам: «Из ядущего вышло едомое, из сильного вышло сладкое» (мед, который сделали пчелы в трупе льва).

Сожалею о сказанном сгоряча. — 1931.

Я распинался пред толпой... — Вероятно, воспоминание о своем участии в национально-патриотическом движении в первые годы после знакомства с Мод Гонн.

Триумф женщины. — 1926.

Вошло в цикл «Женщина в молодости и в старости».

Легендарный Персей иль Георгий... — герой Персей, сын Зевса и Данаи, убил дракона и освободил Андромеду; «Святой Георгий и дракон» — один из наиболее популярных сюжетов христианской живописи.

Безумная Джейн и епископ. — Впервые: 1930.

Это и следующие шесть стихотворений вошли в цикл «Слова, возможно, для музыки» (1929—1931). В письме к Оливии Шекспир 2 марта 1929 года Йейтс сообщал: «Пишу «Двенадцать стихотворений для музыки» — не для того, чтобы их пели, а просто этим я определяю для себя их эмоциональную окраску».

Прототипом Безумной Джейн могла послужить Чокнутая Мэри — юродивая старуха, жившая недалеко от имения друга и покровительницы Йейтса леди Грегори. Вероятно и влияние народных ирландских баллад, а также знаменитого древнеирландского стихотворения «Старуха из Бери», незадолго до этого переведенного Фрэнком О’Коннором.

Безумная Джейн о Боге. — 1931.

Безумная Джейн говорит с епископом. — 1931.

В этом и других стихах Безумной Джейн заметно влияние Вийона («Жалобы старухи»), которого Йейтс знал, в частности, по переводам Дж. Синга.

Но храм любви стоит, увы, на яме выгребной... — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».

В непогоду. — 1929.

В оригинале стихотворение называется «Mad as the Mist and Snow».

Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), римский оратор и писатель.

Назон — Овидий Назон Публий (43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э), римский поэт. У Йейтса вместо Овидия упоминается Гораций.

Колыбельная. —1929.

Фрэнк О’Коннор утверждал, что «Колыбельная» основана на его переводе древнеирландского стихотворения «Грания» (в русском переводе В. Тихомирова — «Сон Диармайда»).

Сном таким, какой сковал / крылья лебедя... — см. примечание к стих. «Леда и Лебедь».

«Я родом из Ирландии». — 1929.

Источником является рукописный фрагмент XIV века. Даем его подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь ирландским менестрелем.

Том-сумасшедший. — 1931.

Том — традиционное имя дурака. Йейтс наверняка думал о сумасшедшем «Томе из Бедлама» в «Короле Лире», а также, возможно, и об анонимной балладе шекспировского времени «The Song of Tom O’Bedlam».

Что меня с толку-разуму сбило... — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила несчастная любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви время.

Хаддон и Даддон и Дэнил О'Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».

Молитва старика. — Впервые: 1934.

Одно из первых стихотворений, написанных Йейтсом после двухлетнего молчания, последовавшего за смертью его друга и покровительницы леди Грегори.

Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви. — 1934.

Из цикла «Песни о сверхъестественном».

Пустынник Рибх (ирландское произношение «Рив») — согласно объяснению самого Йейтса, это — «воображаемый оппонент св. Патрика. Его христианство, по-видимому, идет из Египта, как многое в раннем ирландском христианстве, и отражает дохристианские представления».

Ляпис-лазурь. — 1936.

Гарри Клифтон — знакомый Йейтса, приславший ему на день рождения в июле 1935 года статуэтку из ляпис-лазури (Китай, XVIII век), изображающую «гору с храмом на вершине, деревья, тропу и идущих вверх монаха-отшельника с учеником».

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор, по преданию, изобретатель коринфской капители, о котором Йейтс читал у Павсания в «Описании Греции».

Три куста. — 1937.

Баллада возникла из переписки с другом Йейтса, английской поэтессой Дороти Уэлсли, в процессе литературной игры и перекрестного редактирования.

Клочок лужайки. — 1936.

В первой строфе Йейтс описывает дом в Риверсдейле (графство Дублин), куда его семья переехала в 1932 году. «Мы сняли его на 13 лет, — писал он О. Шекспир, — хотя мне столько не протянуть... По крайней мере, дети успеют получить образование и завести друзей, пока этот дом наш».

Тимон — см. трагедию Шекспира «Тимон Афинский».

Блейк, Уильям (1757—1827) — поэт и художник, один из главных духовных предков Йейтса. Любопытно, что он даже считал его (на основании весьма шатких свидетельств) ирландцем по отцу.

Микеланджело Буонарроти (1475—1564) — итальянский скульптор, художник и поэт. К числу его главных работ относятся роспись потолка Сикстинской капеллы в Риме (1508—1512) и фреска Страшного Суда на восточной стене той же капеллы (1535—1541).

Проклятие Кромвеля. — 1937.

Карательный поход Оливера Кромвеля (1599— 1658) в Ирландию в 1650 году остался в памяти поколений. И столетия спустя ирландские матери пугали детей его именем: Кроме жестокостей и казней, следует отметить и тяжелый удар, нанесенный наследственной ирландской аристократии, — у нее была конфискована большая часть земель. За этим следовали закрытие бардических школ, закат поэтической традиции. В письме к Дороти Уэлсли 8 января 1937 года Иейтс сообщал, что пишет о Кромвеле, «который был Лениным своего времени»: «Я говорю устами ирландского странствующего барда».

Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот... — История спартанского мальчика, который украл лису и, чтобы не сознаваться в преступлении, дал ей изгрызть свой живот, но не выдал своей боли, взята из «Жизнеописаний десяти ораторов» Плутарха.

Песня парнеллитов. — 1936.

Парнеллиты — сторонники Парнелла, те, что поддержали его во время раскола в Ирландской партии и защищали его честь посмертно.

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846—1891) — выдающийся политический деятель, лидер Ирландской парламентской партии.

По милой он тужил... — Парнелл любил замужнюю женщину, миссис Китти О’Ши. В результате бракоразводного дела, затеянного ее мужем, капитаном О’Ши, в 1890 г., поднялся скандал, раздутый клерикальными кругами и всеми политическими противниками Парнелла, что привело через год к его безвременной смерти. Иейтс, как явствует, например, из его автобиографической книги, относил себя к «парнеллитам».

Буйный старый греховодник. — 1937.

В этой балладе Йейтс вновь примеряет маску бродячего певца, состарившегося, но не сломленного временем.

Водомерка. — 1938.

Цезарь, Гай Юлий (102—44 гг. до н. э.) — римский император и полководец. Впрочем, здесь «великий Цезарь» может обозначать любого римского принцепса, сражавшегося с варварами, так как имя Цезаря стало императорским титулом.

Чтобы явился первый Адам... — имеется в виду изображение Адама на потолке Сикстинской капеллы. См. примечание к ст. «Клочок лужайки».

Шпоры. — 7 октября 1936.

Пьяный восхваляет трезвость. — Впервые: 1938.

Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор. — 1938.

Джон Кинселла и Мэри Мор — вымышленные персонажи.

Высокий слог. — 1938.

Йейтс писал о девяностых годах, что, когда они закончились, «нам всем пришлось слезть с ходулей».

Я вновь стучу молотком... — Поэт вновь ладит себе ходули под старость. По-видимому, Йейтс имеет в виду создание своей поэтической мифологии.

Привидения. — 1938.

Парад-алле. — 1938.

Осталось вспоминать былые темы... — В этой строфе Йейтс вспоминает свою поэму «Странствия Ойсина» (1889).

Графиня Кэтлин начала мне сниться... — Пьеса «Графиня Кэтлин» (первый вариант — 1892) была написана специально для Мод Гонн.

А там — Кухулин, бившийся с волнами, / Пока бродяга набивал мешок... — «Кухулинский цикл» пьес включает четыре пьесы — от «На берегу Байле» (1904) до «Смерти Кухулина» (1939). В первой из них двое бродяг — Слепой и Дурак — занимаются воровством, пока обезумевший Кухулин сражается с волнами.

Черная Башня. —1939.

Последнее стихотворение Йейтса, окончательный текст датируется 21 января.

Стоя в могилах спят мертвецы... — В древней Ирландии существовал обычай хоронить королей и вождей, павших в битве, стоя, лицом к вражеской земле.

В тени Бен-Балбена. — 1938.

Поэтическое завещание Йейтса. Впервые опубликовано после его смерти 3 февраля 1939 г. одновременно в газетах «Айриш Пресс», «Айриш Таймз» и «Айриш Индепендент».

То, чего аскет искал / Возле Фиваидских скал... — Окрестности египетских Фив во времена около IV в. н. э. были областью многочисленных христианских монастырей и отшельнических скитов.

Атласская колдунья — имеется в виду поэма П.Б. Шелли «Атласская колдунья». Шелли был одним из любимых поэтов Йейтса.

Тот, кто молвил в старину: «Боже, ниспошли войну»... — Имеется в виду Джон Митчелл (1815—1875), борец за свободу Ирландии, основатель журнала «Объединенные ирландцы». В его «Тюремном журнале» (1854) есть запись, пародирующая привычные слова молитвы «Ниспошли нам мир, Господи», — «Ниспошли войну, Господи».

Калверт, Эдвард (1799—1883) — английский художник, предтеча символистов.

Уилсон, Джордж — художник-прерафаэлит. Хотя остается не вполне ясным, его ли имел в виду Йейтс или кого-то из его более ранних однофамильцев.

Клод, Лорэн (1600 — 1682) — французский художник, высокочтимый символистами автор пейзажей с античными руинами.

Пьеса

Графиня Кэтлин. — 1892—1916. Первый вариант, написанный в 1892 г., претерпел коренное изменение в 1895 г. и в дальнейшем перерабатывался еще несколько раз.

«Графиня Кэтлин» считается первой законченной и самостоятельной пьесой Йейтса. Она занимает особое место в драматическом наследии Йейтса еще и потому, что она посвящена Мод Гонн и была первой пьесой, поставленной в основанном Йейтсом и его друзьями Литературном театре в Дублине (из которого потом возник Ирландский национальный театр — Театр Аббатства).

Постановка пьесы в 1899 году сопровождалась скандалом: автора обвиняли в богохульстве и антипатриотизме; но в конце концов защитники пьесы одержали победу.

Одним из яростных защитников пьесы был молодой студент Джеймс Джойс, будущий автор «Улисса». Через десять лет, живя в Триесте, он предпринял попытку перевести пьесу на итальянский язык (в сотрудничестве со своим итальянским другом). Перевод Джойса был послан Йейтсу на одобрение; но к тому времени автор так сильно переработал пьесу, что не мог одобрить публикацию старого варианта.

В 1921 году пьесу на русский язык переводил Н. Гумилев. Закончил ли он свой перевод, неизвестно, так как вскоре поэт был арестован Петроградской ЧК и расстрелян. Возможно, что перевод «Графини Кэтлин» был изъят вместе с другими бумагами Гумилева и погиб. Различные версии этой истории рассматриваются в статьях составителя «Загадка Замиу» и «Теория и игра маски: Йейтс и Гумилев», вошедших в книгу Кружков Г.М. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., РГГУ, 2008.

Она покоится в гранитном склепе / На ледяной вершине Нокнарей — На высокой горе Нокнарей к югу от Слайго до сих пор находится могила королевы Мэв (Мэйв) — мегалитический дольмен, засыпанный курганом из камней. В девятнадцатом веке местные жители ее считали королевой фей или сидов (ирландских духов), позднее идентифицировали с королевой Мейв древнеирландских саг.

Проза

Anima Hominis

Первая часть поэтико-философского трактата Йейтса книги Per Amica Silentia Lunae (1917). Перевод — «Душа человеческая» (лат.). Вторая часть называется Anima Mundi («Душа мира»).

I

Место у Данте — из книги «Новая жизнь», I.

Бёме, Якоб (1575—1624) — немецкий философ-мистик.

II

Я говорил одной своей близкой знакомой... — речь идет о леди Грегори.

Берн-Джонс, Эдуард (1833—1898) — английский художник-прерафаэлит.

«Повеса с Запада» — пьеса Джона Синга (1871— 1909), при первом представлении которой в Театре Аббатства (в 1909 году) «патриоты» устроили скандал, усмотрев в пьесе оскорбление Ирландии.

«Дейрдре — дочь печалей» — последняя пьеса Синга на ту же мифологическую тему, что пьеса Йейтса «Дейрдре». Поставлена 13 января 1910 г.

III

Моррис, Уильям (1834—1896) — английский поэт, художник и издатель.

Лэндор, Сэвидж (1775—1864) — английский поэт.

Ли Хант (1784—1859) — поэт и издатель, друг Джона Китса.

IV

Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский поэт и художник.

Арнольд, Мэтью (1822—1888) — английский поэт и критик.

Кавальканти, Гвидо (1250—1300) — итальянский поэт, друг Данте.

Да Пистойя, Чино (1270?—1330) — итальянский поэт, учился в Болонском университете вместе с Данте.

Данте пишет к Джовани Гварини... — это стихотворение приписывается Данте.

V

Джонсон, Лайонел (1867—1902) — поэт, друг Йейтса по Клубу рифмачей.

Даусон, Эрнест (1867—1900) — английский поэт-символист, умерший от туберкулеза. Был членом Клуба рифмачей.

Один старый художник... — отец поэта, Джон Батлер Йейтс.

VII

Дуб Додоны — речь идет о святилище, где совершались весьма архаические обряды. О священном дубе Додоны пишет Джеймс Фрэзер в книге «Золотая ветвь», которую Йейтс усердно читал.

Сохо — район в центре Лондона, известный своими злачными местами.

Даймон — демон (греч.); в понимании Йейтса — сокровенный дух, движущий человеком и его судьбой.

VIII

«Вильгельм Мейстер» — роман И. В. Гете (точнее, два романа: «Годы учения Вильгельма Мейстера» и «Годы странствий Вильгельма Мейстера»).

IX

Искушение Христа в пустыне — см. Евангелие от Матфея: 4, 1—10.

Эллис, Эдвин (1848—1916) — друг отца Йейтса, поэт и критик. Вместе с Йейтсом они работали над изданием трехтомного собрания сочинений У. Блейка (опубл. в 1893 году).

О мрак, огонь дорожный!.. — строфы из стихотворения испанского поэта-мистика Сан Хуана де ла Крус (1542—1591), в котором изображена любовь Души и Бога. Перевод с испанского Б. Дубина.

XI

«Серафита» — рассказ О. Бальзака.

XIII

Ариосто, Лудовико (1455—1530) — итальянский поэт, автор ироикомической поэмы «Неистовый Роланд».

Дополнение

Все эссе, входящие в этот раздел, сокращены и заново отредактированы для настоящего издания.

Острова юности, или Происхождение поэта.Кружков Г.М. Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб., 2007.

Явление цыганки: Йейтс и Блок.Кружков Г.М. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., 2008.

Йейтс и Волошин. — Там же.

Возвращение в Тур Баллили. Йейтс в 1922 году. — Там же.

Загрузка...