1

Подразделение, контролирующее соблюдение антитрестовского законодательства.

2

Группа особого назначения для борьбы с террористами — Special Weapons and Tactics Unit.

3

Благотворительная общественная организация.

4

Местное отделение элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

5

Модный развлекательный журнал.

6

Патентованное средство для прочистки канализации, смесь поташа и алюминиевого порошка.

7

Кристаллический кокаин, предназначен для курения.

8

Лимфогранулематоз — опухоль лимфатических узлов. На ранней стадии легко излечим. Назван по имени Т. Ходжкина, впервые описавшего это заболевание.

9

Дэниэл Патрик Мойнихен — государственный и политический деятель, дипломат, ученый-социолог, сенатор-демократ от штата Нью-Йорк.

10

Первая поправка к Конституции гарантирует гражданские свободы, внесена 15 декабря 1791 г.

11

Национальный праздник в США, считается семейным, отмечается в четвертый четверг ноября.

12

Томас Хопкинс Галлодет (1787–1851) заложил основы образования для глухонемых, создал для них в 1817 г. первую бесплатную школу (с 1986 г. — Университет Галлодета).

13

Город в штате Нью-Йорк.

14

Hoosier (верзила, здоровяк) — общепринятое прозвище жителей штата Индиана.

15

Бихлоронилен, как и картоликс и аклар, — названия веществ, придуманных автором.

16

От cancer — рак (англ.).

17

ФДР-драйв — скоростная магистраль, проходящая вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.

18

Хэмптонс — небольшая область, включающая городки Южный Хэмптон и Восточный Хэмптон, на восточной оконечности острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк. Это место славится обилием дорогостоящих летних домов и вилл, принадлежащих весьма богатым людям.

19

«Ол Мисс» — прозвище Миссисипского университета, данное ему студентами.

20

Клуб «Ротари» — ассоциация клубов, имеющая филиалы по всему миру, первый клуб «Ротари» был основан в 1905 г. Полом Харрисом, адвокатом из Чикаго с целью обмена услугами и оказания поддержки друг другу в бизнес-сообществе. В клуб приглашалось по представителю каждой профессии или направления бизнеса, а встречи проводились на территории каждого из них по очереди. Международная ассоциация клубов «Ротари» была сформирована в 1912 г.

21

«Цивитан» — ассоциация клубов по оказанию услуг, основана в 1917 г. Кортни Шропшир. Цель организации — помогать людям с умственными проблемами при помощи специальных программ. Функционирует на добровольной основе.

22

«Фен-фен» — средство для похудения, подавляющее аппетит. В связи с многочисленными побочными эффектами было изъято из открытой продажи.

23

«Дакс анлимитед» — международная некоммерческая организация, занимающаяся охраной заболоченных территорий.

24

Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.

25

Виллидж — имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Манхэттена в Нью-Йорке; считается районом богемы, где живут художники, писатели и музыканты.

26

Комитеты политических действий — официально регистрируемые общественные организации США, занимающиеся сбором средств для пропаганды тех или иных идей.

27

Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

28

РИКО — закон «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».

29

Кетчер — игрок в бейсболе, который ловит мяч с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.

30

«Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную резиновую плиту белого цвета в форме домика.

31

Иннинг — один игровой период в бейсболе. Обычно игра состоит из девяти иннингов, которые заканчиваются, когда из каждой команды выбывают по три игрока.

32

Шорт-стоп — одна из частей бейсбольного поля.

33

Раннер — бейсбольный игрок, который после того, как он в качестве бэттера отбил мяч, должен обежать поочередно все три базы и вернуться в «дом».

34

«Малая бейсбольная лига» — организация, объединяющая детские бейсбольные команды.

35

Крэк – кристаллическая форма кокаина. – (Здесь и далее прим. перев.)

36

Ди-Си (англ. District of Columbia, сокращенно D.C.) – официальное название столицы США Вашингтона.

37

Foggy Bottom (англ.) – «Туманное дно», старое название одного из районов г. Вашингтона (в прошлом – болотистая местность), где позднее были размещены государственные учреждения, в том числе Госдепартамент. В разговорной речи – шутливое название Государственного департамента США.

38

Остросюжетное реалити-шоу с участием женщины-судьи, оказавшей огромное влияние на американскую систему правосудия.

39

Грин-карта – идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином, но постоянно проживающего на территории США, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны.

40

Гигантский пазл с изображением логотипа фирмы, который в качестве развлечения совместно собирают на корпоративах работники этой фирмы.

41

Финансируемый выкуп (англ. Leveraged Buy-Out, LBO) – вид деятельности компаний из сектора частных капиталовложений, при котором компания выкупается за счет заемных средств.

42

Проблемные долги, или долги бедствующих компаний – долговые обязательства компаний, испытывающих финансовые затруднения; такие бумаги обычно обращаются на вторичном рынке по цене значительно ниже номинала, и некоторые инвесторы скупают их, рассчитывая на то, что в случае банкротства эмитента они получат если не номинал, то во всяком случае бо́льшую сумму, чем заплатят при покупке.

43

Вступительный тест для юридических вузов (англ. LSAT, или Law School Admission Test) – стандартизированный тест, который проводится в специализированных центрах по всему миру и рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.

44

Американская юридическая ассоциация (англ. The American Bar Association – ABA) – добровольная ассоциация юристов и студентов юридических школ, не обладающая особой юрисдикцией; одним из аспектов ее деятельности является установление академических стандартов для юридических школ.

45

Длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины – чаще всего вдоль автодорог.

46

Район города Вашингтон.

47

Рок Крик Парк – парк в центре Вашингтона, расположенный на площади более 700 гектаров.

48

20° F соответствуют примерно 28,8° C.

49

DCPD (англ.) – Департамент полиции Округа Колумбия.

50

Субстандартный ипотечный кредит – кредит, выданный заемщику с ненадежной или весьма короткой кредитной историей.

51

Счет, открываемый банками и сберегательными учреждениями в ответ на конкуренцию со стороны акций инвестиционных фондов. По такому счету банки и сберегательные учреждения выплачивают более высокий процент, чем по текущим счетам.

52

Такая карта позволяет распоряжаться средствами лишь в пределах доступного остатка на лицевом счете (расчетном текущем счете), к которому она привязана.

53

Счет клиента у брокера, на котором содержатся средства, доверенные клиентом брокеру для проведения им операций с финансовыми инструментами за счет и по поручению клиента.

54

Федеральный центр временного содержания.

55

Министерство внутренней безопасности.

56

Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU).

57

Tidal Basin – искусственный водоем между рекой Потомак и Вашингтонским каналом, излюбленное место отдыха местных жителей. Вокруг пруда расположены Мемориал Джефферсона, Мемориал Рузвельта, Мемориал Джорджа Мейсона.

58

Американский частный гуманитарный университет в городе Лексингтон, штат Виргиния.

59

Судебная площадь (англ. Judiciary Square) – район на северо-западе Вашингтона, бо́льшая часть которого занята различными федеральными и муниципальными судами и их офисными зданиями.

60

Крупнейшая конструкторская сельскохозяйственная компания в мире, названа по имени американского кузнеца и промышленника, изобретателя стального плуга, основателя компании.

61

Департамент, или Министерство юстиции США – подразделение федерального правительства США, предназначенное для обеспечения исполнения законов и отправления правосудия. Эквивалент министерств внутренних дел и юстиции, а также прокуратуры в других странах. Возглавляется Генеральным прокурором США.

62

Корпус мира – независимое федеральное агентство, гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

63

GQ (Gentlemen’s Quarterly) – один из старейших в мире ежемесячных мужских глянцевых журналов о моде, бизнесе, спорте, историях успеха, эротике, автомобилях и технических новинках.

64

Сервисер – агент по обслуживанию кредита, лицо, которое по поручению кредитора собирает с заемщика платежи в счет обслуживания кредита.

65

Мексиканские кукурузные чипсы.

66

Национальный Молл в Вашингтоне – усаженная деревьями лужайка 3 км длиной – от Капитолия до Мемориала Линкольна. Молл является главным туристическим центром Вашингтона и включает известные достопримечательности столицы США: Монумент Вашингтона, мемориалы Линкольна, Рузвельта и Джефферсона, музеи Смитсоновского института, а также Национальной галереи искусств.

67

В гражданском праве совокупность правовых норм, регулирующих обязательства, возникающие из причинения вреда.

68

Что-то вроде «Положись на Расти» (англ.).

69

Beltway (англ.) – магистральная окружная дорога вокруг столицы США г. Вашингтона.

70

Частный гуманитарный университет, расположенный в Вашингтоне, округ Колумбия.

71

Англ. BLT (Bacon, Lettuce, and Tomato) – сандвич с беконом, латуком и помидором (БЛП).

72

Одна из крупнейших продуктовых магазинных сетей в США.

73

Сеть магазинов розничной торговли в США.

74

«Филадельфия иглз» (англ. Philadelphia Eagles, «Филадельфийские Орлы») – профессиональный клуб по американскому футболу.

75

Nose tackle (англ.) – центральный тэкл, игрок защиты, который располагается точно напротив центра, или нос к носу с ним. Очень здоровый игрок, который должен уметь удерживать сразу двух блокировщиков.

76

Параюрист (англ. paralegal) – человек, не имеющий высшего юридического образования, являющийся помощником юриста и выполняющий часть его функций.

77

Эту фразу произнес 14 апреля 1970 года Джим Ловелл, член экипажа шаттла «Аполлон-13» во время сеанса связи с Центром управления полетами, находящимся в Хьюстоне. Программа полета предполагала высадку на Луну, однако из-за технических неполадок она оказалась невозможна, и экипаж вернулся на Землю. С тех пор фраза стала знаменитой.

78

Уголовный проступок – нечто среднее между административным правонарушением и уголовным преступлением, например причинение легкого вреда здоровью, заражение венерической болезнью, клевета, нарушение авторских прав и незаконное предпринимательство. Проступок не влечет за собой лишения свободы и судимости.

79

Деликт – частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда и ущерба, взыскиваемое в пользу потерпевших.

80

Белые страницы – каталоги, доступные в Сети и содержащие информацию о пользователях: адрес электронной почты, адрес места жительства, номер телефона и др., в том числе справки о финансовых организациях.

81

Карта, дающая возможность держателю оплачивать покупки напрямую за счет денежных средств на его счете в депозитном учреждении.

82

Исторический пригород на северо-западе Вашингтона, коммерческий и развлекательный район города.

83

Джетлаг – несовпадение биоритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете.

84

Один из старейших и наиболее респектабельных литературных журналов США, основан в 1857 году в Бостоне. Выходит 10 раз в год, ранее был ежемесячным.

85

У.Г. Гаррисон (1773 – 1841) – девятый президент США, простудился во время инаугурации 4 марта 1841 г. и умер от воспаления легких 4 апреля 1841 г. – Здесь и далее примеч. пер.

86

Сунерсы («торопыги») – шутливое прозвище жителей штата Оклахома.

87

Имеется в виду популярное в Техасе мексиканское блюдо их мяса, фасоли и перца чили.

88

Брокер – прозвище главного героя. Broker – брокер, коммерческий агент, представитель, посредник (англ.).

89

Добрый вечер, синьор, как дела? (ит.)

90

Хорошо, спасибо, а вы? (ит.)

91

Очень хорошо, спасибо (ит.).

92

Белые грибы (ит.).

93

Так у автора.

94

Добрый вечер (ит.).

95

– Добрый вечер. Кофе, пожалуйста. Двойной эспрессо (ит.).

– С молоком и сахаром?

– Нет, без молока и сахара (ит.).

– Хорошо, через пять минут (ит.).

96

Не по-английски, Марко, не по-английски (ит.).

97

Бутерброды, сандвичи (ит.).

98

Давайте заниматься (ит.).

99

Как называется эта улица? (ит.)

100

Добрый день, извините (ит.).

101

«Что я сейчас сказал?» (ит.)

102

Имеется в виду здание ФБР в Вашингтоне, названное так после смерти в 1972 г. его директора Эдгара Гувера, занимавшего этот пост 48 лет.

103

Первые шесть букв англоязычной клавиатуры, которыми она обозначается в технической литературе.

104

Персонажи известного комикса.

105

Помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры. — Здесь и далее примеч. пер.

106

Роберто Дуран (р. 1951) — панамский боксер-профессионал, признанный лучшим легковесом ХХ в.

107

От англ. link — звено, связь, соединение.

108

Двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями. Выпускникам присваивается степень младшего специалиста.

109

Сокращенно — «РИКО», по первым буквам названия закона по-английски.

110

Магистрат — судья низшей инстанции, избираемый в городском районе.

111

О. Джей Симпсон (р. 1947) — американский актер и профессиональный игрок в американский футбол, получивший скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга и оправдан, невзирая на улики.

112

Сикаморами называют несколько видов американских деревьев, в частности американский платан, распространенный в бассейне реки Миссисипи. Не путать с сикоморой, которую еще называют тутовым деревом, или смоковницей. – Здесь и далее примеч. пер.

113

Глубокий Юг США – штаты Луизиана, Алабама, Миссисипи, Джорджия и Южная Каролина.

114

Имеется в виду ку-клукс-клан.

115

Название университетской футбольной команды, соответствующее неофициальному названию самого университета штата Миссисипи.

116

Брюс Фредерик Спрингстин – американский рок– и фолк-музыкант, автор песен.

117

УАНС – управление автомобилем в нетрезвом состоянии (англ.: DUI – Driving under the influence).

118

«Кенуорт» – одна из ведущих американских компаний-изготовителей тяжелых грузовых автомобилей и магистральных тягачей.

119

2-я Книга Царств 1:19.

120

Изначально «аптечными ковбоями» называли одевающихся в ковбойском стиле актеров, которые дни напролет проводили за барными стойками в аптечных магазинах в окрестностях Голливуда, безуспешно пытаясь получить роль. В 1989 г. американский режиссер Гас Ван Сент снял о таких персонажах криминальную драму «Аптечный ковбой».

121

Habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его ареста (лат.).

122

JAG – Judge Advocate General’s Corps – Военно-юридическая служба армии США (англ.).

123

In re – в наименованиях судебных дел означает «Дело по заявлению». (лат.)

124

Эгг-ног (англ. eggnog, egg-nog) – сладкий напиток из взбитых яиц и молока, иногда с добавлением рома или вина. Является традиционным рождественским напитком.

125

Начос – соленые и жареные во фритюре кукурузные чипсы с перцем чили.

126

Имеется в виду период реорганизации Юга (1867–1877) после Гражданской войны между Севером и Югом.

127

Имеется в виду популярная рождественская песенка «Jingle Bells».

128

Maple Run – кленовая тропа (англ.).

129

Имеется в виду представляющий подсудимого при предъявлении обвинения адвокат, чье имя занесено в судебный протокол. Адвокат по делу не обязан представлять интересы подсудимого в дальнейшем.

130

Хоум-ран – в бейсболе удар, после которого игрок пробегает все базы и возвращается в дом.

131

Имя и фамилия Birdie Birdsong переводится как Берди Птичья Трель

132

До тошноты (лат.)

133

Против (лат.)

134

Рут Джордж Герман (1895–1948) — известный бейсболист

135

Фешенебельный 13-этажный отель на 400 номеров

136

Пищевые пластиковые контейнеры фирмы «Tupperware"

137

Ежегодно отмечается в США в четвертый четверг октября

138

г. Роли, штат Северная Каролина

139

Сеть магазинов по торговле автозапчастями, велосипедами, садовым инвентарем

140

Престижный частный университет в Нашвилле, штат Теннесси, который называют «южным Гарвардом»

141

частный университет в г. Дареме, штат Северная Каролина. Медицинский центр — один из лучших в США

142

Американский художник (1894–1978

143

Киноактер (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев и других «крепких парней»

144

Сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам

145

Город на юге штата Северная Каролина

146

Должностное лицо с медицинским образованием, в обязанности которого входит засвидетельствовать смерть

147

Расширенная коллегия присяжных числом до 23 человек, решающая вопрос о предании обвиняемого суда и предъявлении ему официального обвинения

148

Закон 1970 г. «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях». – Здесь и далее примеч. пер.

149

«Отростком», или «ручкой сковороды», называется длинный узкий участок территории штата, расположенный между двумя другими штатами либо между штатом и побережьем. В США такими «отростками» обладают штаты Аляска, Западная Виргиния, Оклахома, Техас и Флорида.

150

Treasure Key – «Ключ к сокровищу» (англ.).

151

Модная во Флориде игра в мяч, сходная с гандболом.

152

Собирательное название законов о расовой дискриминации.

153

Имеется в виду дельта р. Миссисипи. – Здесь и далее примеч. пер.

154

прозвище сотрудников ФБР

155

Автобусы крупнейшей национальной корпорации, носящей одноименное название и занимающейся перевозками пассажиров

156

Ради общественного блага (лат.). Имеется в виду оказание бесплатных услуг малообеспеченным слоям населения

157

Восьмая поправка к конституции США гласит: “Не должны требоваться чрезмерные залоги, не должны налагаться чрезмерные Штрафы, не должны назначаться жестокие и необычные наказания”. Является частью Билля о правах.

158

престижный частный университет в г. Нэшвилл, штат Теннесси

159

известная марка солнцезащитных очков

160

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, основана в 1909 г.

161

(1821 – 1877) – торговец скотом, затем работорговец. В ходе Гражданской войны дослужился до звания генерала армии южан. По ее окончании стал организатором и первым великим магом Ку-клукс-клана

162

потомки колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке были сосланы англичанами в личные колонии Юга. Говорят на акадийском диалекте французского языка – каджуне

163

холмистое плато, большая часть которого расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Один из самых живописных районов США.

164

Джон Эдгар Гувер с 1924 по 1972 год являлся директором Федерального бюро расследований

165

Распоряжение суда о представлении арестованного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста (лат.). В широком смысле – уголовное судопроизводство

166

Американский союз защиты гражданских свобод – American Civil Liberties Union (англ.)

167

Федеральное управление гражданской авиации – Federal Aviation Administration (англ.)

168

крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США

169

крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США

170

название известной в США бейсбольной команды

171

принадлежащий команде “Чикаго кабз” стадион

172

газетно-издательский концерн, владелец стадиона “Ригли” и команды “Чикаго кабз”

173

преждевременное одряхление; старческий маразм

174

Здание законодательного собрания штата, обычно построенное в так называемом федеральном стиле (с колоннами)

175

Генерал Джордж Паттон (1885-1945) – видный военный деятель. Командовал 3-й бронетанковой армией США, наступавшей в 1944 г. в Германии

176

персонаж комиксов художника Б. Дебека, выходивших с 1919 по 1934 г. под названием “Возьмем, к примеру, Барни Гугла”. Маленький человечек, то и дело попадающий в идиотские ситуации

177

АП – Ассошиэйтед пресс. ЮПИ – Юнайтед пресс интернэшнл

178

Северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. – Здесь и далее примеч. пер.

179

Испанское блюдо, холодный суп из помидоров.

Загрузка...