I

САТИРА

1. САТИРА ПЕРВАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ [1]{*}

Кто сколько ни сердись, а я начну браниться:

С бездельством, с глупостью людской мне не ужиться.

Везде продерзостный беспутство кажет вид;

Бесчестие в чести, из моды вышел стыд,

Почти с кем ни сойдусь, с кем речь ни начинаю —

Или невежество, или порок встречаю.

Куда ни кинь, так клин: тот честен, так глупец;

Другой умен, так плут, ханжа, обманщик, льстец;

И, словом, в свете сем так редки Аристиды,

10 Как гладкие стихи в творце «Тилемахиды».

В приказе некогда расправы я искал,

В котором Бестолков судьею заседал.

Бесспорно, Бестолков был честен, благороден,

Ни правых обвинить, ни взятки брать не сроден,

Был добрый человек и мне служить хотел,

Но сделать мне добра, к несчастью, не умел.

Жена его умна и мне б помочь умела,

Но я был не по ней, могла, да не хотела.

Что ж делать? искони таков уже сей свет:

20 Не глупость, так порок в нем первенство берет:

Надутов в знать вошел — так всех пренебрегает,

Завистов чином мал — так знатных презирает,

И хочет, предприяв ничьих заслуг не чтить,

Иль всем равнять себя, иль всех с собой сравнить.

Казну обворовав, обворовав соседов

И вором на суде изобличенный Вредов,

По милости людей, которых обокрал,

Избавился столба и ссылки миновал;

Теперь боярам брат, деревни покупает

30 И тех каретою своею в грязь толкает,

Которых по миру таскаться он пустил.

А я, чтоб я таких уродов не журил?

Чтоб, видя глупости одних, других пороки,

Я стал молчать? нет, нет; скорей, отсроча сроки,

Не станет ростовщик на росты росты драть,

Скорей подьячие не станут взятки брать,

Скорей по-лю́дски жить и мыслить Чу́днов станет,

Чем правдой мой язык их уличать устанет.

Послушай каждого: уверит и Ролет,

40 Что совести своей внаем не отдает

И правосудием он торговать не смеет,

Вредить, обманывать, лукавить не умеет;

Хоть доброй славой нищ, да честностью богат,

И, словом, верь ему, он наших дней Сократ.

Но сколько тягостно быть честным, каждый знает:

Долг добродетели нас часто принуждает,

Корысть свою забыв, пожертвовать другим

Покоем, временем, имением своим,

Что часто нам самим напасть иль вред наводит;

50 Так верных в том иной расчетов не находит,

Но чтоб другим своих пороков не казать,

За добродетель их умеет выдавать.

И все на свете сем, как в вольном маскераде,

Не в обычайном им, не в свойственном наряде,

Закрывшись масками, подложный кажут вид,

Пока еще не весь в них истребился стыд.

«Ах, здравствуй, душенька! ну! как ты поживаешь?

Я так тебя люблю; а ты нас покидаешь!

Да что-то грустен ты? скажи, любезный друг!

60 Скажи мне, что могу я для твоих услуг?

Я всем готов... Постой, твой кошелек в кончине,

Я еду выиграть, так если в половине

Ты хочешь быть со мной, то я тебе божусь,

Что сотнею-другой с тобою поделюсь».

Так вот Щечилов мне усердно предлагает

Обворовать меня, он дружески желает

Затем меня игрой продать другим плутам,

Чтоб с ними разделить мой вексель пополам.

Учености надев личину дерзновенно,

70 Самхвалов хочет всех насильно, неотменно

Уверить о своем и знаньи и цене;

Он, качества свои хваля наедине,

Упорно в том себя нередко уверяет,

Что он и то, о чем в свой век не слышал, знает,

Но, пухлым слогом вздор стараясь заглушить,

Принудил дураков себя премудрым чтить.

Пиитом Чуднов быть взяв на себя обузу,

Неволею свою летать заставил музу,

Свой мелкомысленный славенско-русский бред

80 За образец ума и вкуса выдает;

Но он бы с Мевием со временем сравнялся,

За пышной мыслию когда бы не гонялся

И не старался бы, желая вверх парить,

В стихах своих луну зубами ухватить.

Ну что ж? пускай его никто не понимает, —

Читатель ничего иль мало в том теряет;

Его несносный бред, прельщающий глупца,

Не столько пагубен, как сладка речь льстеца.

Злохват бежит ко мне, прижав к груди, целует

90 И благодетелем и другом именует;

Клянется, что он всем пожертвовать мне рад,

И клятвами острит коварной злобы яд;

Он рвется, мучится, отчаяньем мятется,

Пока конца моей напасти не дождется.

Драч совесть выдает свою за образец,

А Драч так истцов драл, как алчный волк овец;

Он был моим судьей и другом быть мне клялся,

Я взятки дать ему, не знав его, боялся;

Соперник мой его и знал и сам был плут,

100 Разграбив весь мой дом, позвал меня на суд.

Напрасно брал себе закон я в оборону:

Драч правдой покривить умел и по закону;

Тогда пословица со мной сбылася та,

Что хуже воровства честна́я простота;

Меня ж разграбили, меня ж и обвинили

И вору заплатить бесчестье осудили.

Я не окончил бы, когда б хотел я счесть

Пути, которыми людей проводит лесть.

Сей трусит предо мной, а за глаза поносит;

110 Тот друга моего затем лишь имя носит,

Чтоб как при случае меня обворовать;

Другой затем, что я могу ему достать

Тот чин, которого добиться он желает,

Иной министр меня лишь для того ласкает,

Что в нем дела мои и разум почтены;

Другой не для того, но для моей жены,

Тот от меня занять, тот поживиться хочет,

И всяк на счет чужой лишь про себя хлопочет.

Теперь не так уж глуп, как в старину, был свет:

120 Предубеждения и нравы древних лет

Из моды вывелись, равно как их наряды;

Друг другу услужить, помочь друг другу рады,

Бывало, праотцы теперешних отцов

(С свечою поискать теперь таких глупцов).

Во все сердца уже проникло просвещенье;

В том славу полагать, в чем было поношенье,

Бесчестье и порок согнать с лица земли,

Быть правыми во всем два средства мы нашли:

Одно — людской молвы себя превыше ставить;

130 Другое — всяко зло в хороши толки плавить.

Тот всеми по делам бездельником почтен,

Напрасно говорит — я светом осужден,

Молву людскую я и толки презираю,

Довольно, что я сам себя честны́м считаю.

От общепринятых тот правил отступив

И философии свой разум посвятив,

Отечеством своим вселенну всю считает,

А порознь каждого щечит и обирает.

Хотя уже теперь рачительной рукой

140 Восстановя в своем владении покой,

Екатерина путь к нестройствам заградила,

Злодеям суд творя, злу жало притупила,

Дает нам способы друг другу помогать

И цену каждого достоинств отличать.

Со всем тем, сколь она о благе ни печется,

Злодейство рушится, а глупость остается.

Монархиня легко могла попрать Луну,

Монархов примирить, искоренить войну,

И легче б силою вселенну покорила,

150 Чем из числа людей глупцов искоренила.

Она науками России жизнь дает,

И, воспитанием распространяя свет,

Под сению своей художества покоит,

Искусству, разуму покровы, храмы строит

И мрак невежества и хищность, корень зла,

Из всех подвластных ей пределов прогнала,

Счастливит нас, хранит, покоит, просвещает,

Но глупости ничто, никак не истребляет:

Науки возросли, художества цветут,

160 Родятся авторы, а глупость тут как тут.

Как в ниве, многими удобренной трудами,

Проникнув, плевелы промежду колесами,

Неспелый повредя, глушат созрелый плод,

Так вольный в свет себе глупцы позволя вход,

Не быв посеяны, растут и созревают,

Дают худой пример и знанья затмевают.

Иные, чтоб себя пред светом отличить,

Усердием своим стремятся помрачить

Дела монархини, воспев их недостойно,

170 Нелепым голосом и низко и нестройно.

Я, сам моложе быв, их смелостью польщен

И дерзким сделаться примером поощрен,

Желая поместить себя в их вздорном лике,

Стихами слабыми и на чужом языке[1]

Екатеринины пел славные дела,

Тогда как их уже давно перевела

Не на один, на все земных племен языки

Молва, гласящая царей дела велики.

Итак, без воли муз я славить то желал,

180 О чем весь свет греметь насилу успевал.

О! если бы тогда какой наставник строгий

Внушил мне, сколько дух и разум мой убогий

Ко прославлению великих дел ея,

Что всуе глас крепить усердьем тщился я,

Что мне ее дела и имя в свете славить

Так кстати, как бы горсть воды в Неву прибавить, —

О, сколько б я его теперь благодарил:

Он из числа глупцов меня бы искупил.

Но если б вздумало правление уставом

190 Глупцов принудить быть всегда в рассудке здравом,

То, верно б, я и весь ослиный их собор

Совсем сошли с ума, ему наперекор.

Закон — преграда злым, спокойство утверждает,

От сильного руки бессильных защищает;

Злодейство может он карать, искоренить,

Но глупостей людских не в силах истребить.

Так что ж! не должно ли изыскивать стараться,

Чем с глупостью глупцов принудить бы расстаться?

Пиитов научить без смысла не греметь

200 И веру теплую к рассудку возыметь?

Но можно ли каким спасительным законом

Принудить Мевия мириться с Аполлоном?

Не ставить наподряд за деньги гнусных од

И рылом не мутить кастальских чистых вод?

Толпа несмысленных и мерзких рифмотворцев,[1]

Слагателей вранья и сущих умоборцев,

Со всем семейством их, не убоясь судов,

Напутав кое-как и прозы и стихов,

В свет могут их пустить без пошлин, без окладу,

210 Уму, читателям и музам на досаду.

Злодеям казнь грозит и строгости суда,

Презрение и стыд — бездельникам узда,

А делать глупости всяк может без препоны.

Когда ж духовные и светские законы

Не могут пра́вами власть глупости унять,

Так что ж осталося? — ей зеркало казать,

В которое взглянув, себя бы устыдилась.

Сатира, кажется, на то лишь и родилась,

Чтоб в лицах с глупостью порок изображать

220 И корень их и власть во нравах истреблять,

Колючей шуткой ум и сердце исправляя.

Итак, когда глупцы, стихи сии читая,

Похожими себя в иных местах найдут,

Да не винят меня за беспристрастный суд:

Я, правдою внушен, пишу ее уставы.

Глупцы, бездельники, свои испортя нравы,

Не до́лжны на меня за то одно восстать,

Что я пороки их старался исправлять;

Я им добра желал; а если и восстанут

230 И, рассердясь, меня ругать за правду станут,

То, презря с твердостью неправедный их гнев

И снисхождением их буйство одолев,

За наглую их брань не стану я сердиться:

Я не с людьми хочу — с пороками браниться.

1779–1780, <1783>

ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ОДЫ

2. ОДА НА РАБСТВО [1]{*}

Приемлю лиру, мной забвенну,

Отру лежащу пыль на ней;

Простерши руку, отягченну

Железных бременем цепей,

Для песней жалобных настрою,

И, соглася с моей тоскою,

Унылый, томный звук пролью

От струн, рекой омытых слезной;

Отчизны моея любезной

10 Порабощенье воспою.

А ты, который обладаешь

Един подсолнечною всей,

На милость души преклоняешь

Возлюбленных тобой царей,

Хранишь от злого их навета!

Соделай, да владыки света

Внушат мою нелестну речь, —

Да гласу правды кротко внемлют

И на злодеев лишь подъемлют

20 Тобою им врученный меч.

В печальны мысли погруженный,

Пойду, от людства удалюсь

На холм, древами осененный,

В густую рощу уклонюсь,

Под мрачным, мшистым дубом сяду.

Там моему прискорбну взгляду

Прискорбный всё являет вид:

Ручей там с ревом гору роет,

Унывно ветр меж сосен воет,

30 Летя с древ, томно лист шумит.

Куда ни обращу зеницу,

Омытую потоком слез,

Везде, как скорбную вдовицу,

Я зрю мою отчизну днесь:

Исчезли сельские утехи,

Игрива резвость, пляски, смехи;

Веселых песней глас утих;

Златые нивы сиротеют;

Поля, леса, луга пустеют;

40 Как туча, скорбь легла на них.

Везде, где кущи, села, грады

Хранил от бед свободы щит,

Там тверды зиждет власть ограды

И вольность узами теснит.

Где благо, счастие народно

Со всех сторон текли свободно,

Там рабство их отгонит прочь.

Увы! судьбе угодно было,

Одно чтоб слово превратило

50 Наш ясный день во мрачну ночь.

Так древле мира вседержитель

Из мрака словом свет создал.

А вы, цари! на то ль зиждитель

Своей подобну власть вам дал,

Чтобы во областях подвластных

Из счастливых людей несчастных

И зло из общих благ творить?

На то ль даны вам скиптр, порфира,

Чтоб были вы бичами мира

60 И ваших чад могли губить?

Воззрите вы на те народы,

Где рабство тяготит людей,

Где нет любезныя свободы

И раздается звук цепей:

Там к бедству смертные рожденны,

К уничиженью осужденны,

Несчастий полну чашу пьют;

Под игом тяжкия державы

Потоками льют пот кровавый

70 И зляе смерти жизнь влекут;

Насилия властей страшатся;

Потупя взор, должны стенать;

Подняв главу, воззреть боятся

На жезл, готовый их карать.

В веригах рабства унывают,

Низвергнуть ига не дерзают,

Обременяющего их,

От страха казни цепенеют

И мыслию насилу смеют

80 Роптать против оков своих.

Я вижу их, они исходят

Поспешно из жилищ своих.

Но для чего с собой выводят

Несущих розы дев младых?

Почто, в знак радости народной,

В забаве искренней, свободной

Сей празднуют прискорбный час?

Чей образ лаврами венчают

И за кого днесь воссылают

90 К творцу своих молений глас?

Ты зришь, царица! се ликует

Стенящий в узах твой народ.

Се он с восторгом торжествует

Твой громкий на престол восход.

Ярем свой тяжкий кротко сносит

И благ тебе от неба просит,

Из мысли бедство истребя,

А ты его обременяешь:

Ты цепь на руки налагаешь,

100 Благословящие тебя!

Так мать, забыв природу в гневе,

Дитя, ласкающеесь к ней,

Которое носила в чреве,

С досадой гонит прочь с очей,

Улыбке и слезам не внемлет,

В свирепстве от сосцев отъемлет

Невинный, бедственный свой плод,

В страданьи с ним не сострадает

И прежде сиротства ввергает

110 Его в злосчастие сирот.

Но ты, которыя щедроты

Подвластные боготворят,

Коль суд твой, коль твои доброты

И злопреступника щадят, —

Возможно ль, чтоб сама ты ныне

Повергла в жертву злой судьбине

Тебя любящих чад твоих?

И мыслей чужда ты суровых, —

Так что же? — благ не скрыла ль новых

120 Под мнимым гнетом бедствий сих?

Когда пары и мглу сгущая,

Светило дня свой кроет вид,

Гром, мрачны тучи разрывая,

Небесный свод зажечь грозит,

От громкого перунов треска

И молнии горящей блеска

Мятется трепетна земля, —

Но солнце страх сей отгоняет

И град сгущенный растопляет,

130 Дождем проливши на поля.

Так ты, возлюбленна судьбою,

Царица преданных сердец,

Взложенный вышнего рукою

Носяща с славою венец!

Сгущенну тучу бед над нами

Любви к нам твоея лучами,

Как бурным вихрем, разобьешь,

И, к благу бедствие устроя,

Унылых чад твоих покоя,

140 На жизнь их радости прольешь.

Дашь зреть нам то златое время,

Когда спасительной рукой

Вериг постыдно сложишь бремя

С отчизны моея драгой.

Тогда — о лестно упованье! —

Прервется в тех краях стенанье,

Где в первый раз узрел я свет.

Там, вместо воплей и стенаний,

Раздастся шум рукоплесканий

150 И с счастьем вольность процветет.

Тогда, прогнавши мрак печали

Из мысли горестной моей

И зря, что небеса скончали

Тобой несчастье наших дней,

От уз свободными руками

Зеленым лавром и цветами

Украшу лиру я мою;

Тогда, вослед правдивой славы,

С блаженством твоея державы

160 Твое я имя воспою.

1783

3. ОДА {*}

НА ИСТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ ЗВАНИЯ РАБА ЕКАТЕРИНОЮ ВТОРОЮ, В 15 ДЕНЬ ФЕВРАЛЯ 1786 ГОДА

Красуйся, счастлива Россия!

Восторгом радостным пылай;

Встречая времена златые,

Главу цветами увенчай,

В порфиру светлу облекися,

Веселья миром умастися.

Да глас твой в песнях возгремит,

Исполнит радостью вселенну:

Тебе свободу драгоценну

10 Екатерина днесь дарит.

О дар божественныя длани!

Дар истинных богоцарей,

Достойных вечной сердца дани,

Достойных мира алтарей!

Российские сыны! теките,

Усердья жертвы принесите:

Мы с ними той к стопам падем,

Чья нас десница восставляет,

Оковы с наших рук снимает

20 И с вый невольничий ярем.

С времен, в забвении лежащих,

Наш род был славен на земли.

Везде с молвой побед гремящих

Российски лавры возросли.

Не там лишь, где восшедша Феба,

Текущего по своду неба

И в понт сходяща, виден свет,

Но там, где бог сей не сияет,

Завесы звездной не вскрывает,

30 Где вечно мрачна ночь живет.

Среди такого блеска славы,

Побед, которым нет числа,

Во узах собственной державы

Россия рабства дни влекла.

Когда чужую цепь терзала,

Сама в веригах унывала

И не рвала своих оков,

Но раболепными руками

Упадших пред ее ногами

40 Царей брала под свой покров.

Теперь, о радость несказанна!

О день, светляе дня побед!

Царица, небом ниспосланна,

Неволи тяжки узы рвет;

Россия! ты свободна ныне!

Ликуй, — вовек в Екатерине

Ты благость бога зреть должна:

Она тебе вновь жизнь дарует

И счастье с вольностью связует

50 На все грядущи времена.

Обилие рекой польется

И ризу позлатит полей.

Глас громких песней разнесется,

Где раздавался звук цепей.

Девиц и юнош хороводы

Выводят уж вослед свободы

Забавы в рощи за собой;

И старость, игом лет согбенна,

Пред гробом зрится восхищенна,

60 С свободой встретя век златой.

Развязанными днесь крылами

Орел российский воспарит

Над гордыми его врагами,

С высот их выи поразит;

Обвившись пламенем перуна,

В Эвксине из руки Нептуна

Трезубый жезл исторгнет он;

В дальнейшие врагов пределы

Пошлет молниеносны стрелы

70 И раздробит сарматский трон.

Лети, пернатых царь! взносися,

Главой касайся небесам,

Над кровом вечности спустися,

Внеси в ее священный храм

Священный лик Екатерины.

Бессмертных дел ее картины

Там изваянны на стенах;

Да узрят веки отдаленны,

Колико времена блаженны

80 Текут в подвластных ей странах.

А ты, которая свободу,

Как животворный свет, даришь!

Знай, что российскому народу

Ты вечну цепь принять велишь:

Мы прежде власти покорялись,

В плену днесь кротости остались

И стали пленнее стократ, —

Твои щедроты бесконечны,

Сии сердец оковы вечны

90 И дух свободы покорят.

В потомстве благодарны россы,

Наследники времен златых,

Воздвигнут в честь твою колоссы,

Блестящи славой дел твоих.

В них кроткий образ изваянный,

Рукою правды увенчанный,

Святиться будет в род и род;

И время, кое всё сражает,

Бессмертну косу изломает

100 Об памятник твоих щедрот.

21 апреля 1786

4. ОТВЕТ РАФАЭЛА ПЕВЦУ ФЕЛИЦЫ{*}

Прекрасное изображение Фелицы, сочинение Гавриила Романовича Державина, дало мне повод к написанию ответа Рафаэла, в котором весь пятый куплет заимствован из следующих трех прекрасных строф его:

Престол ее на скандинавских,

Камчатских и златых горах,

От стран таймурских до кубанских

Поставь на сорок двух столбах.

Как зеркал восемь бы, стояли

Ее великие моря.

С полнеба звезды освещали,

Вокруг — багряная заря.

Строфа 8

На сребролунно государство

Простри крылатый, сизый гром;

В железно-каменное царство

Брось молньи и поставь вверх дном.

Орел царевнин бы ногою

Вверху рога Луны сгибал;

Тогда ж бы на земле другою

У Льва голодный зев сжимал.

Строфа 47

Представь, чтоб глас сей светодарный,

Как луч с небес, проник сердца,

Извлек бы слезы благодарны,

И все монарха и отца

И бога бы в Фелице зрели,

Который праведен и благ;

Из уст бы громы лишь гремели,

Которы у нее в руках.

Строфа 26

Рафаэл Санкцио Урбинской,

За Стикс отшедший на покой,

Мурзе Орды Киргизской, Крымской,

Каракалпацкой, Золотой,

А подлинно какой, не знает,

Здоровья, счастия желает

И просит сей принять ответ

На то посланье длинновато,

Которое Эрмий крылатый

10 Ему на сей доставил свет.

Мурза! Сто тридцать повелений,

Предписанных тобою мне,

Признаться, удивили тени,

Живущи в здешней стороне:

Казалось им то очень странно,

Что так слегка и столь пространный

Ты вздумал мне урок задать,

Над коего и сотой долей,

Поверь, со всею доброй волей

20 Пришло бы в пень Апеллу стать.

Ты, видно, думал, что не диво

Изобразившим вещество

Изобразить достойно, живо

И непостижно божество;

Что как воображенью слово,

Так краской мастерство готово

Высоку мысль глазам казать;

И как ума паренья скоры,

Так кисти смелые узоры

30 И чувствам образ могут дать.

Но нет, Мурза! не так не трудно,

Как то себе мечтаешь ты,

Всех прелестей собранье чудно

Искусно слить в одни черты,

Чтоб душу ангела небесна

Представила краса телесна.

Мы солнце видим каждый день,

Однако вся искусства сила

Изобразить сего светила

40 Одну подобья может тень.

Не так легко «над полвселенной

На сорок токмо двух столбах

Престол поставить вознесенный,

В осьми смотрящийся морях;

Так ноги распростерть Орлины,

Чтоб сжал одною зев он Львиный,

Другой рога Луны сгибал;

И написать, как гром горящий,

В деснице кроткой, злым грозящий,

50 Гремел из уст, но не сражал».

А ты хотел, чтобы все дива,

Которы нам ты возвестил,

Чтоб опись славных дел архива

В одну картину я вместил!

Хоть знал я тщетное желанье,

Но всё употребил старанье

Тебе сколь можно угодить;

И так пустяся наудачу,

Чтобы решить твою задачу,

60 Я предприял ее дробить.

Сперва, созвав в совет согласный

Весь живописный наш синклит,

Фелицы твоея прекрасной

Решился я представить вид;

А чтоб исполнить чудно дело,

Юноны сановитой тело

Минервиной главой свершил;

И, прелестьми трех граций нежных

Покрыв, о чреслах белоснежных

70 Кипридин пояс обложил.

И восхищался... как, пред мною

Представши, бей каких-то орд,

Под шайкой, бритой головою

И длинными усами горд,

Спросил: кого изображаю?

«Фелицу». — «Как, ее? — я чаю,

Что бредишь ты, — брось кисти прочь,

И труд, мой друг, оставь напрасный:

Ее ли образ то прекрасный?

80 Он сходен с ним, как с полднем ночь».

Сказал и с гневом удалился.

Приветством удивлен таким,

Я речь завесть поторопился

О чудной сей Фелице с ним;

Догнав его: «О бей почтенный! —

Сказал. — Оставим несравненный

Фелицын вид; позволь спросить

Совета, как бы кисть счастлива

Могла сего осьмого дива

90 Хоть подвиги изобразить?»

«Хоть подвиги? Не трудно дело

Затеял ты в уме своем!

Хотя б вас сто над ним сидело

Весь век, вы стали бы ни с чем.

Для рам обширной толь картины

Мал лес всей здешней Палестины;

А где взять красок и кистей?

Опомнися, тебе ль пристало

Явить нам ясное зерцало

100 Великих дел царевны сей?

Над всеми царствами вселенной

Она возносится как кедр

Над тростью гибкой, униженной,

Чуть выросшей из влажных недр.

Державный скипетр простирает:

На царства там граждан венчает,

В подданство царствы здесь берет:

Тут в брань текущи зря державы,

Претит потоки лить кровавы,

110 И суд и мир им подает.

Се гром и треск ее перуна,

Страшилища владык земли,

С полнощи грянув, дом Нептуна

В Средземном понте потрясли.

Там гидр она в волнах сжигала,

Луну надменну затмевала

Крылами своего Орла;

И, царств не возмутя покою,

В предел свой сильною рукою

120 Пространно море вовлекла.

Но слова ли возможет сила

Явить в величии своем,

Как мрак полнощи просветила

Она премудрости лучом?

Как с подданных сняла оковы,

В них души поселила новы

И как, где труд свой не свершен

За прагом гроба оставляла,

Она там счастье засевала

130 Для жатвы будущих племен.

Но что! по всей вселенной ныне

Гремят дела ее одной,

И на пространной сей холстине

Насилу кистию златой

Писать их слава успевает,

То как рука твоя дерзает

Подъять толь непомерный труд?

Оставь, мой друг, не суетися;

Кому дивится свет — дивися,

140 А кисть и краски спрячь под спуд».

Премудрого сего совета,

Мурза! отнюдь не презрю я.

Итак, Фелицына портрета,

Ниже картины дел ея

Тебе доставить не намерен.

Когда ж ты в способах уверен

Те чуда живо написать,

То кисть и краски пред тобою:

Пиши волшебною рукою,

150 Что живо так умел сказать.

1789

5. ОДА {*}

НА ОТЪЕЗД В ИТАЛИЮ ГРАФА СУВОРОВА-РЫМНИКСКОГО, 1799-го ГОДА

Неизмеримую вселенну

Обтекши, колесо времен

Взвело веками поглощенну

Чреду ужасных перемен:

Сыны Титеи вновь родились,

Против небес вооружились.

Тифон и буйный Енкелад,

Вращая исступленны взоры,

На горы возметают горы

10 И срынуть трон богов грозят.

Неистовы сии Титаны

Среди Европы восстают;

Как раскаленные волканы,

Пылая, ось земли трясут,

Кипящу лаву извергают,

Под пеплом грады погребают.

И кто горящего жерла

Потушит пагубны пожары?

Молва гласит, как громы яры:

20 «Крыло полнощного Орла».

Лети ж, орел! как вихрь с снегами!

Россиян бранный дух, лети!

Орла вечернего с птенцами,

Европу страждущу спасти.

Пари — и в молненном полете

Яви того, кто в полном свете

Блестящую Луну затмил,

Низверг твердыни сопостатов

И наглой вольности сарматов

30 Рога строптивы сокрушил.

Взносись — и грозные Титаны

Твоим перуном да падут.

Восстанови закон попранный,

Реки цареубийцам суд,

Креста не дай дробить на части

И буйств против законной власти

Неистову прерви борьбу.

Всевышний небо преклоняет,

Весы тебе и меч вручает:

40 Царей и царств реши судьбу.

Февраль 1799

6. ОДА {*}

«ПАМЯТЬ НОЯБРЯ 6-го ДНЯ 1796-го ГОДА»

Се день плачевный возвратился;

Пролей вновь токи слез, о росс!

В сей день внезапно сокрушился

Величественный твой колосс,

Вознесший скипетр твой, державу,

Наследную от предков славу

Поверх чела всех царств земных.

Полвека он, как фар, сияя,

Стоял, всю полночь озаряя,

10 Но пал, — погас в единый миг.

Стекайтесь, россы! и воззрите

На тлен сиявшего венца.

Печали мраком осените

Унылы, скорбные сердца;

И падши на ступень гробницы,

Омойте слез ручьем зеницы.

Теперь сих слез, похвал сих дар

Уж не почтется данью лести:

Признательность к бездушной персти

20 Явит лишь душ усердный жар.

Воспомним днесь Екатерины

Бессмертны, доблестны дела.

Их слава вечности пучины

Как молний рассечет стрела.

Любви, трудов ее предметы

Усердьем пламенным согреты,

Возможем ли мы их забыть?

Потомство поздно не забудет,

Но успевать чуть мыслью будет

30 Вслед громких подвигов парить.

Там наглы, кровожадны орды,

Что нас в позорный плен вели,

России древним рабством горды,

Исчезли уж с лица земли.

Срацин лежит попран двукраты.

Кичливы, буйные сарматы

Престол свой раздробленный зрят.

Горами, морем отделенный,

Пал перс, в степях своих сраженный;

40 В волнах срацин и готф горят.

С времен Елены, где российский

И челн не плавал, там наш флаг

Покрыл весь бурный понт Эвксинский,

Агарянам нанося страх.

Здесь Тавр, Кавказ пред ней склонился,

Там Днестр у ног ее извился.

Но что? найдется ли предел

И брег морей толь отдаленных,

Где лавров, где б олив зеленых

50 Не насадил ее Орел?

Страны, на кои мощны длани

И Петр лишь в мыслях налагал,

Теперь уже несут ей дани;

Свершилось всё, что он внушал.

Но если часто меч Паллады

Сверкал, враждебны руша грады,

И дух, трофеями прельщен,

Победам коль не клал границы,

Россия! дух твоей царицы

60 Твоей был славой воскрылен.

Но днесь прогнав печальны мысли,

Забыв омытый лавр в крови,

Коль можешь, благости исчисли,

Плоды ее к тебе любви.

С юнейших лет твоей державы

Она закон, и дух, и нравы

Стремилась в сердце вкоренить,

Страны природной отчуждилась

И в дщерь России превратилась,

70 Чтоб нежной матерью ей быть.

Прияла скиптр — зовет науки,

Средь тьмы распространила свет

И, к сиротам простерши руки,

Их жизнь покоит, бережет.

Враждебны потрясая троны,

Дарует кротки нам законы:

С собой в судилище сидеть

Священно право уделяет

И имя рабства истребляет,

80 Душами славясь лишь владеть.

При ней мы собственность познали,

Предмет стяжаний, мзды печать,

И крылья мыслей расширяли,

Дерзая правду ей вещать.

Тут ею казнь смягчилась строга,

Легчит она там гнет налога,

Щедроты на народ лия.

Не данники, мы дети были,

И самовластный жезл забыли

90 Под кротким посохом ея.

Но ах! Где матерь и царица?

О скорбь, несносная сердцам!

Увы! Уже мертва десница,

Блаженство зиждившая нам.

Уж в пепел сердце перетлело,

Что к нам любовию горело.

Злый рок драгую нить пресек,

С которой наше счастье длилось!

За мрачны тучи закатилось

100 Российско солнце уж навек.

Прийди ж, о росс! на гроб сей хладный,

Призвавши тень ее, пролей

С мольбою слезы безотрадны,

И поклянемся там пред ней:

Коль благости ее забудем

И памяти святить не будем,

Да меч наш, устремленный в бой,

Как трость, в деснице сокрушится,

Как бич, ординец возвратится,

110 лежавший под ее пятой.

А ты, облекшийся в сиянье,

Ликуй теперь, небесный дух!

Не аки северно блистанье,

Как царь лучей, вселенной круг

Согрев, ты к западу склонился

И в звездном храме водворился.

Ликуй там до конца времян!

Хоть червь снедать твой гроб захочет,

Бессмертна лавра не проточит:

120 Живешь в сердцах ты россиян.

Между 1801 и 1806

ДУХОВНЫЕ ОДЫ

7. НАГРАДА ПРАВЕДНОГО {*}

Псалом 1

Блажен, в совет кто нечестивых

Нейдет, на грешных путь не стал

И на седалище кичливых

Губителей не восседал.

Но всею волей покорится

Закону бога своего,

И днем и ночью поучится

В заветах праведных его.

Как древо будет насажденно,

Что при истоках вод растет,

Плодом вовремя отягченно,

И лист его не отпадет.

Во всем, что ни творит, успеет.

Не тако грешные, не так:

Но яко прах, что ветр возвеет

С лица земли в пустых степях.

На суд не встанут нечестивы,

Ни грешны к праведным в совет;

Господь бо весть пути правдивы,

А злых в пути погибель ждет.

1790-е годы

8. ТЩЕТА КРАМОЛЫ ПРОТИВУ ПОМАЗАННИКА БОЖИЯ {*}

Псалом 2

Почто смущаются языки,

Текут вслед буйства своего?

Земные восстают владыки

На бога и Христа его.

Рекли: «Заветы их отрынем,

Железны узы разорвем

И, презря власть их, с выи скинем

Несносный, тяжкий их ярем».

Но их безумству посмеется

Живый на небесах, — речет...

И сонм их страхом потрясется,

Господня ярость их сметет.

Я царь, Сиона обладатель,

Творца я волю возвестил.

«Ты сын мой, — рек ко мне создатель, —

Мой сын! я днесь тебя родил.

Проси: тебе я в поднебесной

Языки дам всех стран земных.

Твой скиптр их упасет железный

И, как скудель, сотрет он их».

И ныне, о цари! внемлите,

И миру судии всему!

Творцу со трепетом служите,

Со страхом радуйтесь ему.

Приймите глас святых заветов,

Да гнев его не воскипит

И вас, средь пагубных советов,

В путях коварных потребит.

Но он блистает уж громами

Во гневе с трона своего.

Блаженны правые сердцами

В надежде твердой на него!

1790-е годы

9. ПРИЗЫВАНИЕ ПОМОЩИ {*}

Псалом 6

Не обличи меня ты яростью твоею,

О боже! гневом не карай,

Но кротко пощади, — я в немощах слабею:

Помилуй, призри, исцеляй.

Уже вся сила сокрушилась

В груди, стесненной скорбью злой,

И вся душа моя смутилась:

А ты что медлишь? боже мой!

Восстань и душу днесь не дай на жертву злобе;

Избавь для славы твоея,

Зане кто о тебе воспомнит в аде, в гробе?

От вздохов утрудился я,

На всяку ночь постель омыю,

Слезами ложе омочу;

Перед врагом склоняя выю,

В напастях скорбну жизнь влачу.

Бегите от меня, все мыслящие злобно!

Господь моим стенаньям внял.

Услышал он мое моление прискорбно

И теплую мольбу приял.

Да возмятутся, постыдятся

Все мне желающие злых,

Да вскоре тощи возвратятся,

И студ везде да встретит их.

<1805>

10. ВОЗНОШЕНИЕ ДУШИ К БОГУ {*}

Псалом 41

С каким в полдневный зной стремленьем

Летит елень на брег ручья,

С таким, о боже! нетерпеньем

Парит к тебе душа моя.

Душа моя стремится к богу,

К живому, к сильному творцу,

Но, жизни сей прошед дорогу,

Когда явлюсь его лицу?

О скорбна мысль! почто мгновенно

Нельзя, веселый множа сонм,

Со гласом песни восхищенной

Войти, ликуя, в божий дом?

Мне слезы были в снедь всю ночь и день печали,

Моя беседа — томный вздох,

Когда враги мне повторяли:

«Скажи нам, ныне где твой бог?»

Почто, душа моя! уныла,

Почто меня ты возмутила?

На бога уповай: он вознесет твой рог,

Хвалы моей услышит пенье,

Зане единый взор его — мое спасенье;

Он мой защитник, он мой бог.

Хоть зрит мой дух, печали полный,

Что бездна бездну зол зовет,

Что всех на мне напастей волны

Прешли одна другой вослед,

Но если мне господь спасенье

Явит во дни, в ночи ему

Похвальное воскликну пенье

С мольбою к богу моему.

Творцу, что в бедствах щит мне твердый,

«Почто забыл меня? — скажу. —

Когда вознесся враг злосердый,

Почто я сетуя хожу?»

Мне в грудь был острый меч во дни моей печали,

Моя беседа — томный вздох,

Когда враги мне повторяли:

«Скажи нам, ныне где твой бог?»

Почто, душа моя! уныла,

Почто меня ты возмутила?

На бога уповай: он вознесет твой рог,

Хвалы моей услышит пенье,

Зане единый взор его — мое спасенье:

Он мой защитник, он мой бог.

<1805>

11. ВЕЗДЕСУЩНОСТЬ И ПРОМЫСЛ БОЖИЙ {*}

Псалом 138

Творец миров и человека!

Ты испытал меня, узнал;

И сокровенны издалека

Мои ты мысли угадал.

Все подвиги мои ты знаешь,

Пути мои все видишь ты,

И каждый шаг мой назираешь

Недремно с горней высоты.

В уме рожденное лишь слово

Известно сердцу одному,

Из уст лететь едва готово,

Дошло уж к Слуху твоему.

Везде твоя мне зрится сила,

Куда ни обращаюсь я,

И верх главы моей покрыла

Стрегущая рука твоя.

Высокой столь и столь чудесной,

Творец! премудрости твоей

Постичь не может ум мой тесный,

Но, исступлен, дивится ей.

Где скрыться от тебя, не знаю:

Взнесусь над звездны высоты —

На троне там тебя встречаю,

Спущусь во ад — и тамо ты.

Парю ли на крылах денницы

За крайний океана брег —

И тамо длань твоей десницы

Мой быстрый остановит бег.

Я рек: во тьме могу сокрыться,

Но взор твой освещает тень:

Пред ним не может мрак сгуститься

И воссияет ночь, как день.

Сколь чуден бог, меня создавый,

Сколь чуден ты в делах своих!

В них луч твоей блистает славы,

Душа моя гласит о них.

Когда еще я не зачался,

Меня уж ты образовал;

И ты, когда я оживлялся,

Из чрева матери приял.

Ты твари зрел не сотворенны,

Как будто б их давно создал,

И всей их жизни дни внесенны

Уж в книге вечности читал.

О, сколь твоя премудрость дивна!

Сколь множество ее плодов!

Как время, цепь их непрерывна,

Число — как тма морских песков.

И ты ль, творец! всезрящим оком

Злодейства грешников не зришь

И в гневе праведном, жестоком

Их смертию не поразишь?

Бегите ж, злые! уклонитесь,

Язык ваш остр, как жало змей:

Хулу гласить вы не страшитесь

На бога в буйности своей.

О боже мой! ты зришь и видел,

Как дерзостных врагов твоих

Я всей душой возненавидел

И за врагов считал моих.

Изведай, крою ль в сердце злобу?

О господи! и вождь мне будь.

Смотри, мой путь ведет ли к гробу?

И к вечности скажи мне путь.

<1806>

НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ И ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ОДЫ

12. ОДА НА НАДЕЖДУ{*}

Леса, влекущие к покою!

Чертог любви и тихих дней!

Куда вы с прежней красотою

Сокрылись от моих очей?

Вас та же зелень украшает,

Но мне того уж не являет,

Чем дух бывал прельщаем мой;

Везде меня тягчат печали,

Везде, где прежде восхищали

10 Утехи, счастье и покой.

О рок! о судия жестокий!

Неумолимый царь времен!

Доколе буду слез потоки

Я лить, тобою осужден?

Доколе, в сердце скорби кроя,

Я буду прежнего покоя

Искать, в злосчастии стеня?

Иль бед моих окончи время,

Или уж всех напастей бремя,

20 Собрав, повергни на меня.

В терпеньи мудра познаваем,

Несчастьем испытуем он,

Но где сверх меры мы страдаем,

Там тщетен мудрости закон.

Рожденная надежда с нами,

Доколь хоть тихими стопами

К концу напастей нас ведет,

Еще рассудок помогает,

А в ком надежда исчезает,

30 Под ко́су смерти тот течет.

С юнейших лет жестокой власти

Уже я бремя ощущал

И начал чувствовать напасти,

Как скоро чувствовать я стал,

Но днесь они прешли пределы.

Сбери, о рок, острейши стрелы,

Стремись мне ими грудь пронзать;

Не убоюсь грозы напрасной:

Сразив меня рукою властной,

40 Ты слаб мой дух поколебать.

Ты слаб! ах, нет! сей мысли верить —

Есть ложной льстить себя мечтой.

Я мог душою лицемерить

Пред всеми, но не пред собой.

Я мог страстей таить волненье,

Скрывать на сердце огорченье

И скорбь в груди запечатлеть,

Но, душу скрыть от всех умея

И ею вне себя владея,

50 Внутри себя не мог владеть.

Страдал, — и скорби остро жало,

Таящеесь в груди моей,

Тем глубже сердце уязвляло,

Чем больше крылось от очей.

Печаль, являюща отраду,

Подобна пагубному яду,

Который, в лестном виде сна,

Коварну смерть уготовляет.

Конец терпенья предваряет

60 Души притворна тишина.

Ручей, который с гор стремится,

Сверкает, пенится, ревет,

Сквозь дебри роется, мутится

И камни быстриной несет,

Не столько в ярости опасен,

Как ток, который тих, безгласен,

Подмывши брег, притворно спит:

Он бездну тишиной скрывает;

Тот рвенье чувств изображает,

70 А сей отчаяния вид.

Еще не свершены печали

И луч надежды не исчез,

Пока стенанья не престали

И ток не осушился слез,

Но коль и сих отрад лишенно,

Несчастьем сердце удрученно

Таит в себе жестокость бед —

Се час ужасный наступает:

Унынье душу омрачает,

80 А вслед отчаянье течет.

Но, внемля истины уставам,

В печалях должно ль унывать,

И должно ль счастия отравам

Свое спокойствие вверять?

Надежды должно ль нам лишаться,

Томить себя, стенать, терзаться,

Когда преходит всё как прах?

Когда для нас и горесть люта,

И час, и каждая минута

90 К блаженству будущему шаг?

Почто ж, коль в свете всё пременно,

Почто печальми дух тягчить?

Быть может, что судьбой смягченной

Мне суждено и в счастье жить;

Быть может, что спешит уж время,

Когда напастей тяжко бремя

Она, отторгнув от меня,

Наместо их щедрот рукою

Устроит дни мои к покою,

100 В блаженство горесть пременя.

Надежда, смертных утешитель!

Ты будь моих подпорой сил.

В тебе единой вседержитель

Спокойство наше утвердил.

Твой глас несчастных уверяет,

Что рок те бедствия скончает,

Которых бремя их тягчит;

А в счастии ты в том порука,

Что никогда уж с ним разлука

110 К напастям нас не возвратит.

А вы, леса, где грусть я крою,

Простите мне, что я посмел

Теснящею меня тоскою

Встревожить тихий ваш предел.

Несчастье вы мое внимали, —

Когда же рок, прогнав печали,

В которых дух мятется мой,

Пошлет мне прежне благоденство,

Тогда приду к вам петь блаженство

120 И тем ваш усладить покой.

<1780>

13. ОДА НА СМЕРТЬ СЫНА{*}

Доколе рок свирепый станет

Меня бичом напастей гнать

И по частям когда престанет

Мое он сердце раздирать?

С любезным братом разлученье

И друга верного лишенье

Едва оплакать я успел,

Се вновь жестокая судьбина

Велит мне смерть оплакать сына,

10 Что в гроб мою надежду свел.

Отцы и матери несчастны!

Моею тронуты тоской,

Придите, ваши души страстны

Да сострадают днесь со мной.

Слезами стих сей оросите

И горести моей простите,

Коль ваши раны обновит, —

Лишенный сил средь волн ревущих,

За ближних ухватясь плывущих,

20 Спастися гиблющий спешит.

А вы, родители счастливы!

Внемлите скорбну песнь сию.

Коль души в вас чадолюбивы,

Восчувствуйте печаль мою.

Взглянув на ваших чад любезных,

Не пожалейте токов слезных

Над плачущим отцом пролить.

Да бог вас не лишит отрады

И да возмогут ваши чады

30 До гроба вам весельем быть!

Мое веселие прервалось,

И сына моего уж нет.

О сердце, кое им прельщалось,

Претерпевай всю лютость бед!

А вы, утех лишенны очи,

Покройтеся завесой ночи

Или в источник горьких слез

Неиссякающ превратитесь!

Надеждою отрад не льститесь:

40 Луч радости моей исчез.

Исчез, и навсегда сокрылся

Во гробе сына моего.

Увы! навеки я лишился,

Вовек не узрю уж его.

О сын мой! ты, как нежна роза,

Свирепством раннего мороза

Сраженная, поблек, увял;

Как цвет, листов не распустивший,

Одну зарю лишь только живший,

50 Иссох и полдня не видал.

Уже ты на меня не взглянешь,

Улыбкой нежной осклабясь,

И рук умильно не протянешь,

В объятья матери просясь;

Не будешь, нас ко всем ревнуя,

Играя с нею и целуя,

Мое ты имя затвержать;

Не будешь, сидя между нами,

Твоими нежными руками

60 Ты наши выи сопрягать.

И мне, покрыту сединою,

Подпорою не будешь ты.

Согбенный старости рукою,

Несносны жизни тяготы

Один я понесу, стоная,

И, к долу седину склоняя,

Преткнусь без помощи жезла.

Тогда, печалью изнуренный,

Паду, бедами удрученный,

70 Под игом лет, болезней, зла!

Паду, как ветхая обитель,

На столб опершая чело,

На кой природы разрушитель

С косою время налегло

И сильной мышцею сломало.

Пал столб, и зданье затрещало;

Потрясши дряхлою главой,

Обрушилося, развалилось,

С лицом земли уже сравнилось

80 И скоро порастет травой.

Безумен, кто себя на бренный

Надежды якорь обопрет!

Как жезл сей, сверху изощренный,

На нем возлегшу длань пробьет,

Так нам надежда изменяет.

О сын мой! над тобой рыдает

Отец твой, льстившийся лишь тем,

Что ты сомкнешь его зеницу,

Что хладную его гробницу

90 Омоешь теплых слез ручьем.

Но я твои закрыл днесь очи,

Я твой последний вздох приял;

Под кров сходяща вечной ночи

Потоком слезным омывал.

Я заступ движущей насилу

Рукой изрыл тебе могилу

И хладный прах твой в ней покрыл

Землею, смешанной с слезами;

Усыпал я ее цветами

100 И дуб трилетний посадил.

Как древо то, так я, несчастный,

К гробнице приклонюсь твоей.

Заря, и дня светило ясно,

И звезды, спутницы ночей,

Меня найдут у сей могилы.

Там вопль мой горестный, унылый,

Мой сын! тебя ко мне зовет;

Но ты молчишь, о тень драгая!

Лишь эхо, стон мой повторяя,

110 Со мною томно вопиет.

Не узрю я тебя, доколе

Прядется паркой жизнь моя.

Увы! не возвращает боле

Нам гроб добычи своея

И гласу горести не внемлет.

О сын мой! смерть тебя отъемлет

От томныя груди моей,

Не дав тебе познать утехи

И чрез забавы, игры, смехи

120 Вкусить приятства жизни сей.

Приятства! — нет, о сын любезный!

Я обольстить тебя хотел:

В судьбине смертных, скорбной, слезной,

Никто прямых приятств не зрел.

Всяк должен дань платить печали.

Где смертны счастия искали,

Там встретило их ждуще зло.

Блаженство твердое, прямое,

В младенчестве земли златое,

130 С собою время унесло.

Так ты, мой сын! счастлив неложно,

Что жил времен один лишь миг,

Что, жизнью не томясь тревожной,

До тихой пристани достиг,

Поспешным пренесен зефиром.

Покойся днесь, покойся с миром,

Любезная, дражайша тень!

Завидую твоей я доле,

Жалея, что не в смертных воле

140 Последний ускори́ть наш день.

Но о твоей, мой сын, разлуке

Уже я боле не грущу,

Не предаюся горькой скуке

И на судьбину не ропщу.

С отрадой жду я тех мгновений,

Когда рок, цепь моих мучений

В источник благ переменя,

Из бедствий жизнь мою искупит,

Когда с тобою совокупит

150 На лоне вечности меня.

Теперь уж я твою гробницу

Не возмущу моей тоской,

И, сев на ней, мою зеницу

Потщусь не омочить слезой.

Но солнцу, ставшу над горами,

Я поспешу твой гроб цветами

Устлать и миром оросить.

Творцу, на месте сем священном,

Я буду в сердце восхищенном

160 Хвалений жертву приносить.

Тут часто ночь меня застанет, —

При свете бледныя луны

Мой дух там воскрылаться станет

К пределам вечной тишины

И в мыслях созерцать вселенну,

Душой всесильной оживленну.

Там, может статься, тень твоя

Мне будет меж дерев мечтаться,

И там я буду научаться

170 О цели жизни моея.

<1787>, <1806>

14. ОДА НА СЧАСТИЕ{*}

Весна приятна возвратилась,

Блестящу ро́су пьют поля,

Зеленым бархатом покрылась

И тысячьми цветов земля;

Оделись листием дубравы,

Кусты и благовонны травы

Нам испаряют аромат;

С гор зе́ркальны струи катятся,

И в рощах хоры птиц гнездятся,

10 Поющи новы дни отрад.

Взойду на холм — мой взор веселый

Везде довольство, негу зрит:

В долу спокойно бык дебелый

Близь стада тучного лежит.

Там бодрый конь, поднявши гриву,

И хвост, и выю горделиву,

Играет вкруг своих подруг.

Тут козы брань ведут, резвяся,

Там, паствой овцы насладяся,

20 Блеяньем наполняют луг.

Везде — и в воздухе сем чистом,

По всей поверхности земли,

В полях, в лугах, в лесу тенистом —

Зефиры радость разнесли.

Весны влияния отрадна

И звери ощутя зложадны,

Питают нежный жар в крови,

Приятным чувством умягченный;

И всё, вновь в мире оживленно,

30 Дань платит счастью и любви.

Всё дань любви и счастью платит!

Лишь человек из тварей всех

Часы в заботах, в скуке тратит,

От общих уклонясь утех.

Несытых вечно полн желаний,

В кругу пустых надежд, мечтаний

Проводит он и ночь и день;

Простых, природных благ чуждаясь,

Сует в дедале заблуждаясь,

40 Хватает счастья токмо тень.

Один посевы оставляет

И плуг наследный от отцов,

В меч острый рало превращает

И в буйстве ищет лишь врагов.

Обманут гласом ложной славы,

Собратий ток лиет кровавый

И старцев и сирот разит;

И льстится, обагряя длани,

Что кровь пиюще поле брани

50 Ему лавр вечный возрастит!

Другой, стада продавши тучны

И дом рожденья своего,

Где с детством игры неразлучны

Всю жизнь лелеяли его,

Жену оставя безотрадну,

Чтобы корысть насытить жадну,

Изменным вверился зыбям;

Он плач родных сухим зрит оком,

И вот в волнении жестоком

60 Лишь злато льстит его очам.

Иной, лишь в пиршествах, забавах

Всё счастье света заключив

И неги в сладостных отравах

Здоровье, душу истощив,

В вихрь роскоши себя ввергает;

Он средства лишь изобретает

От самого себя бежать;

Летяще невозвратно время

Он силится, как тяжко бремя,

70 Тщетою праздной погублять.

Но на различных сих дорогах

Страстьми влекомый человек,

По кратковременных тревогах

Златый обресть мечтая век,

В отрадном, в истинном покое

Возможет ли сыскать прямое

Блаженство жизни своея?

Ах, нет! — чем к цели он скорее

Течет, тем от него быстрее

80 Цель удаляется сия.

С какими бедствами, трудами

Стяжаний ищет он драгих!

Скопляются они веками —

Единый миг уносит их.

Честей и знатности степе́ни

Как легки исчезают тени;

Кто плевлы сеет — тот и жнет.

Прелыценна видами пустыми,

Душа не насладится ими:

90 Прямого счастия в них нет.

О счастье! всех страстей пружина,

Всех мыслей, чаяний, трудов,

Желаний всех о цель едина!

Прийди, поведай, где твой кров?

Скажи нам, где ты обитаешь?

На троне ли в венце сияешь

Иль поселилось в шалашах,

Или, оставя человека,

На крыльях золотого века

100 Взлетев, живешь на небесах?

Обремененный нищетою,

Презреньем общим посрамлен,

Раб ропщет для чего судьбою

Рабом он в свет произведен?

Он, пышностью вельмож прельщаясь,

«Блажен, — гласит, — кто, наслаждаясь

Богатством, дней число своих

Числом забав, пиров счисляет!

Он век моих утех вмещает

110 В один своих веселий миг!»

«Я властью вознесен и славой, —

Речет монарх, — я смертных бог.

Я сильною моей державой

Врагов моих стер гордый рог.

В забавах, в неге утопаю,

Но счастия не обретаю

Ни средь побед, ни средь пиров.

Спокойство от меня уходит,

Спокойство в хижине находит

120 Последний раб моих рабов».

Когда ж своею в свете частью

Никто не удовлетворен,

Так неужель нам путь ко счастью

Стеною вечной прегражден?

На то ль от бога жизнь прияли,

Чтоб, жертвой будучи печали,

Кляли мы жизни каждый час?

Никак, — источник совершенства,

Он сотворил нас для блаженства,

130 Блаженство сотворил для нас.

Виновны мы, что, льстясь мечтами

И блеском призраков пустых,

Живущее блаженство с нами

Стяжать желаем чрез других;

Что, вечно токмо в чуждой доле,

То в хижине, то на престоле,

Обресть надеемся покой

И, ослепленные пристрастьем,

Весь век свой гонимся за счастьем,

140 Нося его всегда с собой.

Познай, о человек! сколь смежно

С тобою благ струя течет

И как сама десницей нежной

Своих питомцев к ней ведет

Премудра, щедрая природа,

Что совесть чистая, свобода,

Здоровье и насущный хлеб

Довлеют к твоему покою.

Будь с ними счастлив сам собою

150 И дар благослови судеб.

А если бог, чтоб безмятежну

Украсить жизнь венцом отрад,

Пошлет тебе супругу нежну,

Правдива друга, добрых чад,

О, счастлив, счастлив ты не лестно!

Для чувств любови сердце тесно

Ты в недра дружества пролей

И, чужд мирских сует, наветов,

Блаженством сих драгих предметов

160 Удвой твоих блаженство дней.

Удвой, но, ах! с приумноженьем

Сих счастия узлов драгих

Стократ мучительным язвленьем

Коварно жало скорбей злых

Грозит, о смертный! нам всечасно.

Какое сердце толь бесстрастно,

Толь твердо, жестко может быть,

Чтоб близких так души залогов

Болезнь, печаль и смерть без вздохов,

170 Без ропота могло сносить?

Увы! возможно ль капель слезных

Не уронить с унылых вежд,

Воззрев на прах детей любезных,

На гроб приятнейших надежд?

Слезами не омыв зеницу,

Воссесть на хладную гробницу

Иль друга, иль драгой жены

И не терзаться над могилой,

Где жизни, уж навек постылой,

180 Все радости погребены?

Несчастный! в скорби сей сердечной

Приди, дай руку мне, пойдем;

Пред троном благ, любви предвечной

С повиновением падем,

И из-под праха глас умильный

Возвысим, да рукой всесильной

Стесненно сердце укрепит,

Печалей да смягчит грызенья,

Противу горестей стремленья

190 Да ниспошлет нам веры щит!

О вера! глас творца вселенной,

Святейший луч его лучей,

Отрада жизни угнетенной,

Душевна здравия елей!

Оставь небесную обитель:

Снийди, будь вождь нам, просветитель,

Наставь нас, что доколе мы

Вериг не сбросим тела страстна,

Не можем света, нам причастна,

200 От сродной нам отторгнуть тьмы;

Что жизни в дебри сей терновой

Мы странствовать во мгле должны,

Что там — за ней — день светит новый,

Что те лишь, кто преселены

В то обиталище святое,

Вкушают счастие прямое

И радость полной чашей пьют.

От смерти к вечности избранны,

Венцом нетленным увенчанны,

210 Небесной жизнию живут.

Но здесь одна лишь добродетель

Источник неисчерпных благ,

Отрад чистейших нам содетель.

В болезнях, в нищете, в бедах

Она печали услаждает

И равномерно сочетает

Себя с владыкой и с рабом.

Ни тать, ни враг, стихии злобны

Ее похитить не удобны:

220 В сердцах она свой зиждет дом.

Воззрим на мужа благотворна.

Что сладостней его отрад?

Улыбка нежна, непритворна

Им воскормленных чуждых чад,

Признательна слеза вдовицы,

Исторгнутых из рук убийцы

Благословение сирот

И вздох отрадный старца нища —

Какая сердцу сладка пища!

230 Какий утех бессмертный плод!

Возмогут ли болезнь, гоненья,

Печаль и сонм напастей злых

Средь толь приятна восхищенья

Не притупить всех жал своих

И на стезях колючих, тесных

Лишить его утех небесных,

Восторга нежного сердец,

Когда за жизнью скоротечной

Ему священна вера вечный

240 Готовит радости венец?

О вера! уст твоих уроки

Ослабший дух мой подкрепят,

С тобой и горести жестоки

Меня теперь уж не сразят.

Убожество, болезнь и бедство,

Как человечества наследство,

С терпеньем буду принимать

И в тишине, средь мала круга

Любезных чад, жены и друга,

250 Блаженство временно вкушать.

А если б хоть на миг судьбину

Несчастных мог я усладить,

Хоть вздох, хотя слезу едину

Скорбящего остановить,

Иль мокру осушить зеницу, —

О, сколь всещедрую десницу

Творца благословил бы я!

С какой отрадою сердечной

У прага жизни бесконечной

260 Предел бы жизни зрел сея!

Прийди ж, весна! как ты цветами

Пестришь поверхности полей,

Так дружества, любви венками

Я путь моих усыплю дней.

В тенистых рощах заблуждаясь,

Природы красотой пленяясь,

Невидимых небес красу

В ней, как в зерцале, зреть я стану

И льститься, что хоть здесь увяну,

270 Но плод бессмертный принесу.

<1792>

15. ОДА НА СМЕРТЬ ПЛЕНИРЫ{*}

Где от горести унылой,

Где спастись от лютых бед?

Нет в живых Плениры милой!

Милый друг! тебя уж нет!

Где от скорби ни скрываюсь,

Всё в мечтах с тобой встречаюсь;

В смертну погруженный сень,

Зрю твой гроб, вопль слышу слезный.

Всё в глазах твой вид любезный

10 Носится, дражайша тень!

Тень дражайшая! смягчися:

Возвратись хотя на час,

Хоть на миг остановися

И подай в последний раз

Белизной блестящу снежной

Руку, что с улыбкой нежной

Простирала к другу ты.

Но, увы! ты отлетаешь,

Дух мой в горесть погружаешь,

20 В мрак унылой пустоты.

Тщетно слез струя катится,

Не смягчает скорби злой.

В сердце кровь остановится,

Как лишь гроб представлю твой.

В душу мне он ужас сеет.

Всё в глазах моих мертвеет.

Каждый милый мне предмет

В виде кажется увялом.

Смерть надгробным покрывалом

30 От меня скрывает свет.

В рощу ль скроюся густую —

Осень уж ее мертвит,

На жену ль взгляну драгую —

Смертный одр пред ней стоит.

На детей воззрю ли милых —

Вижу в них сирот унылых.

Сам, скитаясь меж гробов,

Мрачной, кажется, стезею,

Тенью предводим твоею,

40 Опускаюсь в смертный ров.

Вслед за скорбной сей мечтою

Скорбная летит мечта:

Вижу духом пред собою

Те печальные места,

Где теперь супруг твои страстный,

Удручен судьбой злосчастной,

Медленны часы влачит,

Где, от всех уединенный,

Мрачной мыслью отягченный,

50 С горестью один сидит.

Там он зрит перед собою

Скорбный вид мгновений тех,

Как, взмахнувши смерть косою,

Вкруг твоей постели всех

Ближних и друзей стеснила,

Как, прощаясь, ты вперила

На него померкший зрак;

К небу взведши взор, вздохнула

И глаза навек сомкнула

60 На драгих тебе руках.

О! почто же всем любезный,

Всех любя́щий человек,

Ближним, обществу полезный,

Кончит быстротечный век?

А злодей, как ястреб гладный,

Только крови ближних жадный,

В нечестивый путь течет

Средь утех, увеселений,

Без забот и огорчений

70 Сладкий, долгий век живет?

Но что жизнь? В родах — мученье,

В детстве — раболепства гнет,

В юности — страстей волненье,

В мужестве — труды сует.

Старость — возвращает в детство.

Смерть — рождения наследство.

Вот что жизнь — се нива зол!

Сеет смерть и пожинает,

Землю в гроб преобращает,

80 Гроб — во мрачный свой престол.

Что ж скорбим, что в свет отселе

Спешно перешел наш друг?

Здесь в ее прекрасном теле

Обитал небесный дух,

Сердце верою дышало,

Каждо чуждой скорби жало

И ее пронзало грудь.

Дружество с любовью нежной

В дебри жизни сей мятежной

90 Ей прокладывали путь.

Верь, мой друг! и скорбь отрыни,

Верь, что слез твоих предмет

Из сей мрачныя пустыни

В вечный преселилась свет,

Что теперь твоя супруга,

Верх земного темна круга,

На лиющих свет кругах,

В радость облачась, играет

И с отрадою взирает

100 На лежащий в гробе прах.

Верь, что миг тот нам плачевный,

Как померк в ней свет очес,

Очи ей открыл душевны

Зреть незримый свет небес;

В ров как гроб ее спускали,

На воздушных поднимали

Ангелы ее крылах;

Персть как с заступа ссыпалась,

Благодать преизливалась

110 На нее в златых лучах.

Верь и не скорби душою

О потере дорогой.

Радуйся: небес стезею

Уж она вошла в покой

В радужном венце победы.

Но от горныя беседы,

Как взойдет на холм луна,

В ризы скрывшися нетленны,

При́йдет в час уединенный

120 Утешать тебя она.

О, сниди, мой друг небесный!

Влей отраду в томну грудь.

К хижине моей безвестной

Ты легко приметишь путь:

Изваянный лик твой милый

Я поставлю над могилой,

Скрывшей прах отца, детей.

Там, сим видом привлеченна,

Снийдешь друга зреть смущенна

130 И мелькнешь в душе моей.

Гроб, где прежде взор мой бренный

Лишь пустыню находил,

Днесь мне зрится населенный

Сонмами небесных сил.

В них мне будешь ты мечтаться

И пред всеми отличаться

Лунно-видной белизной,

Как сияла между нами

Нежных прелестей чертами

140 И душевной красотой.

Июль — август 1794

16. ОДА НА ВОСПОМИНАНИЕ ПЛЕНИРИНОЙ КОНЧИНЫ{*}

Уже златыми полосами

Лишь солнце из-за гор взошло,

Рассекло тучи и лучами

Багряны их бока зажгло.

Умытая росой природа

Ликует час его восхода

И им любуется в струях,

Цветы ему благоухают,

И хоры птиц его встречают,

10 Парящего на небесах.

Благословлю тебя, священный

И купно безотрадный день!

Гони печали мрак сгущенный,

Как ночи разогнал ты тень.

Уж солнце года круг свершило

С часа, как горестью унылой

Томит меня Плениры смерть.

Но ни летяще быстро время,

Ни злоключений новых бремя

20 Не могут лютой скорби стерть.

Вотще весна, прогнавши хлады,

Природе нову жизнь дает,

Для новых ей красот, отрады

Из недр земли цветы зовет,

Вотще, — и ей не внемлют гробы!

Вовек из недр земной утробы

Для новой жизни здесь твой прах

Не встанет, милая Пленира!

Твой дух на крылиях эфира

30 Парит во светлых облаках.

Ликуй же средь безмрачна круга,

В небесном сонме веселись,

Но иногда на верна друга

С приятным чувством оглянись.

Воззри, как с ревностью сердечной

Твою любезну память вечно,

Твой образ он в душе хранит.

Воззри, как день твоей разлуки —

Источник горький слез и муки —

40 С благоговеньем он святит.

Над милыми детей гробами,

Над сим убежищем святым,

Из незабудьков с васильками

Сплетенным именем твоим

Простой тебе алтарь украшу.

Там горсть пшеницы, меда чашу

В дар памяти твоей драгой

Поставлю; фимиам возжжется

И теплых слез поток прольется

50 С усердной к небесам мольбой.

Прийми сей дар, о тень драгая!

Прийми, с превыспренных спустись

И, в легком ветерке летая,

Горячей сей груди коснись:

Пролей в нее покой, отраду;

И верна дружества в награду,

Когда у алтаря сего

Склонюсь почить в уединеньи,

Приди хотя во сновиденьи

60 Утешить друга твоего.

1795

17. ОДА НА УНЫНИЕ{*}

Дни отрадны! где сокрылись

Ваша светлость и красы?

Мраком горести затмились

Прежни ясные часы.

Всё в глазах моих постылый,

Томный принимает вид,

Скорбь в душе моей унылой

Чувство радости мертвит.

Как приятно расцветало

10 Утро юных, светлых дней!

В полдень облако застлало

Жизни горизонт моей.

Мрак вокруг меня сгустился,

Туча двигнуласьс грозой,

Вихрь столбом до облак взвился,

Гром раздался над главой.

Смертных жизнь! о сколь ужасен,

Зол прилив твой и отлив!

В счастьи вздремлешь безопасен,

20 А проснешься несчастлив.

Так, средь нег, среди покою

Бездна мне открылась бед.

Горесть острою косою

Дней моих посекла цвет.

Луг весенний украшая,

На заре цветок расцвел;

Ароматами дыхая,

Лакомых манит он пчел.

Мотылек на нем садится,

30 С бабочкой резвясь драгой,

И прохожий веселится

Раннею его красой.

Но внезапно червь презренный

Подъедает корешок:

Вянет стебль и лист зеленый,

Клонит голову цветок,

Блекнет, сохнет и мертвеет.

Странник изумленный стал,

Удивляется, жалеет:

40 «Что толь рано он увял?»

Так и я в тоске томлюся,

Душу тяжка скорбь гнетет,

Но куда ни оглянуся, —

Сострадающего нет;

И любови сердце жадно

К чьей груди ни приложу,

Всюду токмо чувство хладно

Иль измену нахожу.

О, когда б я мог мгновенно

50 В дикий пренестись предел,

Где бы лес дремучий, темный

Ввек людских следов не зрел,

Где б не стлался дым жилищный,

Ловчих клик не слышен был,

Где б лишь зверь скитался хищный

И в пещерах с бурей выл.

Тамо на скале кремнистой,

Подмывая мол волной,

Сев под со́сной мрачной, мшистой,

60 Я бы глас унылый мой,

Вопль, стенанье безотрадно

С стоном бури съединял

И бесчувственностью хладной

Никого не упрекал.

Но куда б ни тщился скрыться,

Скорбь везде пойдет вослед.

Где ж возможно защититься

От гнетенья лютых бед?

Где, как не в земной утробе?

70 Мир есть трудный, скорбный путь;

В тесном токмо, в мрачном гробе

Мы возможем отдохнуть.

Поспеши ж, о смерть отрадна!

Тронься горестью моей:

Пусть твоя десница хладна

Очи мне смежит скорей.

Ты, сыра земля! смягчися,

Попусти мне в вечность шаг.

Лоно мрака! расступися

80 И от скорби скрой мой прах.

<1796>

18. ОДА НА ТВЕРДОСТЬ ДУХА{*}

Как в устье пристани глубокой,

Вознесшись к облакам, скала

Стоит — и бури рев жестокой,

Сверканье молний вкруг чела,

И волны презирает яры,

Перуна пламенны удары

Изрыли весь ее хребет,

Но опаленну грудь громами

Она, уперши в понт, волнами

10 Тревожить пристань не дает, —

Так муж, судьбой определенный

Отечества оградой быть,

Враждою ковы соплетенны

Как слабу разрывает нить.

Душой неколебим в гоненьи,

О злобе, зависти, о мщеньи,

О самой смерти небрежет.

Грудь тверду злобе представляя

И жизнь всем бедствам подвергая,

20 Хранит отечество от бед.

Бесплодно подлость, лесть, измены,

Сокрытны спутницы вельмож,

Как смертоносные сирены,

Сплетают ядовиту ложь,

Враги открыты тщетно злятся,

На пагубу его стремятся,

И всуе рок его разит:

Как черви, тех ногой он давит,

Сим крепость мышц противу ставит,

30 Судьбе — терпенья твердый щит.

Кому отечество вручило

Весы суда, защиты меч

Или правления кормило,

Тот должен путь опасный течь,

О личной пользе не радея;

В враге лишь общества злодея

Он должен видеть своего.

В душе того, кто долгу жертва,

Как собственность, так личность мертва,

40 Народно благо — жизнь его.

Он щит судьбою утесненным,

Покров безгласных вдов, сирот,

Рукой неправды угнетенным

Подпора тверда и оплот.

Против врагов, идущих боем,

Отечеству с драгим покоем

Стяжанье, жизнь свою дарит.

Падет ли средь кровавой рати,

И мертв в сердцах своих собратий

50 Любовь к отечеству живит.

Такие в сонме россов были

Пожарский, Минин, Филарет.

Ярем сарматский сокрушили

Они под лаврами побед.

Но те, что за отчизну пали,

Не больше ль благо назидали? —

Хоть Курций[1] жертвой Риму был,

Но Регула[1] неколебима,

Пример его к спасенью Рима

60 На остры гвозди положил.

Теки ж — и коль поставлен роком

В столпы отечества, крепись.

Орел! в парении высоком

Спуститься долу берегись.

Предерзкий рог сломи строптивых

И знай, что на путях правдивых

Коль муж великий и падет,

В потомстве с славою он встанет.

Венок лавровый не увянет,

70 Но ввек на гробе процветет.

Муж, доблестьми превознесенный,

Из пепла вновь себя родит,

Как злато, в горне искушенно,

Лучом сугубым возблестит,

И ни вражда, что мир тревожит,

Ни ржа времен затмить не может

Нетлеюших его доброт.

В сердцах он памятник воздвигнет,

Что храма вечности достигнет,

80 Священ потомству в род и род.

<1796>

19. ОДА НА ДРУЖЕСТВО{*}

Любезному брату

В полнощи, в темноте ненастной,

В пустыне дикой и глухой,

Свратясь с пути, пришлец несчастный

Ступает трепетной ногой.

Гонимый и ведомый страхом,

Встречает он пред каждым шагом

Потоки, терн, стремнины, рвы,

Вокруг зверей вой слышит гладный.

Власы подъемлет ужас хладный,

10 Катится хладный пот с главы.

В толиком бедстве изнуренный,

Отверстый видя смерти зев,

Какой отрадой восхищенный,

Зрит некий свет он меж дерев!

Летит к нему чрез страх, чрез бездны

И льет в восторге токи слезны,

Что к милу Фаросу достиг.

Селенья знаки тут находит.

От томна сердца страх отводит

20 И бедства забывает вмиг.

Лучом огня, лучом надежды

Живит и чувства он и дух;

Дождем проникнуты одежды

Развеся на древах сушить,

Увядши ветви собирает,

Отрадно огнище питает;

И, в страх зверям, кладет кругом

Из хвороста костры зажженны;

При них возлегши, томны члены

30 Живительным покоит сном.

Такой отрадою сердечной,

Таким восторгом оживет,

Кто в жизни скорбной, скоротечной

Прямого друга обретет.

Сей верный друг, душой избранный,

В дедале жизни сей желанный

Покажет нам ко счастью путь,

Поддержит в горестях падущих,

Противу бед, на нас текущих,

40 Незыблему подставит грудь.

О дружество, союз священный!

Влиянно небом чувство нам!

И рок не страшен разъяренный

Тобою связанным сердцам.

Они, равно деля напасти,

Утехи, страх, надежду, страсти,

И мысль, и даже бытие,

В едину две души сливают,

Взаимным счастьем удвояют

50 И жизнь и счастие свое.

Но где, в каком краю забвенном,

О дружество! твой взор блестит?

В сем мире, злобой развращенном,

Лишь имя нам твое звучит;

И имя уж сие святое

В орудие коварства злое

Пороками обращено:

Личиной, взору смертных милой,

Оно корысти вид постылый

60 И лесть скрывать принуждено.

Куда, Оресты, вы сокрылись?

Пиладов где теперь найти?

И вас, друзья![1] что жизнь стремились

Друг другу в жертву принести,

Что злость мучителя пленили?

Бессильны страхи смерти были

Ваш узел дружества сотреть,

Вас дверь не разлучила б ада.

Вам счастье всё и вся отрада

70 Для друга жить и умереть.

Но неужель во всей вселенной

Хоть искры дружбы нет прямой?

Никак: от пышных удаленно

Палат, темницы сей златой,

Скитаясь во изгнаньи строгом,

В пастушьем шалаше убогом

Склонилось дружество почить;

Там верностью и простотою

Приятно, с сей драгой четою

80 В безмолвии осталось жить.

Сколь мил мне край уединенный,

Где в юности, о нежный друг!

Взаимным чувством привлеченный,

Пленился дружеством наш дух!

Где вешними сей жизни днями

Росло оно, мужало с нами,

Пока, до зрелости дошед,

Явилось искушенно роком

В преврате случаев жестоком,

90 Превыше счастия и бед.

Сколькрат ты смерти предавался.

Жизнь друга твоего храня!

Последних хлеба крох лишался,

Чтоб в нищете не зреть меня.

Презрев спокойствие, забавы,

Моих лишь алчешь выгод, славы,

Моей надежды ждешь плодов,

Моими горестьми томишься,

На страх, на смерть со мной стремишься,

100 Вознесть меня иль пасть готов.

Что ж в том? — здоровье, дар бесценный,

И жизни утонченну нить,

На жертву дружбе принесенны,

Ты можешь токмо подкрепить

Под чуждым, кротким небосклоном.

Судьба, не сыта смертных стоном,

Спешит уединить меня.

Покорен будь ей, друг любезный,

Столь горькой, но тебе полезной

110 Разлуке не противлюсь я.

Оставь — но на кого в разлуке,

Мой друг! меня оставишь ты?

В несносной погруженный скуке,

Везде зря горести, беды,

Нигде, и во вселенной целой,

В глазах моих уж опустелой,

Отрад, спокойства не найду:

Драгою окружен семьею,

Как странник я осиротею

120 И, скорбью удручен, паду.

Кто ба́льзам мне подаст сердечный,

Стенящему наедине?

Кто в мрак сходящу ночи вечной

Закроет томны вежды мне?

Кто без тебя супруги страстной,

Тогда вдовы моей несчастной,

Отчаянных сирот моих

Отцом останется, подпорой?

Кто помощи рукою скорой

130 Осушит слезны токи их?

А ты, мой друг! средь шумна круга

Не будешь ли уединен?

Где верного ты сыщешь друга?

Предел дней наших сокровен,

Но жизнь сколь ни кратка, ни бренна,

Приятность дружества священна

Ее умножит во сто раз.

Чувствительное сердце знает,

Что жизнь должайшу заменяет

140 Один веселый с другом час.

Итак, да не разлу́чит вечно

Черта нас жизни ни одна!

Пожнем плоды любви сердечной,

Пускай отеческа страна,

Котора нас на свет прияла,

Взлелеяла и воспитала,

Воспримет в недро нас свое.

Лежавшие в одной утробе,

Спряжем, в одном возлегши гробе,

150 И в смерти наше бытие.

Предел, где общий прах наш тленный

От смертных будет сокровен,

Чете, любовью воспаленной,

Навек останется священ.

А скрытый враг, друг лицемерный

Коснутися рукой неверной

Гробнице нашей не дерзнут:

Жестокой совести укоры,

Призра́ков наших грозны взоры

160 Оттоль их с страхом отженут.

Но если, верностью плененны,

На гроб наш притекут друзья

Обеты подтвердить священны

Нелестной дружбы своея, —

Сей дружбы их взаимный пламень,

Проникши хладный гроба камень,

Мгновенно оживит наш прах;

И наши тени вознесутся,

Над их главами обоймутся

170 И возыграют в облаках.

<1796>, <1806>

20. НА СМЕРТЬ ДРУГА МОЕГО{*}

Томны отголоски! песнь мою печальну

Холмам отнесите;

В низ потока быстра, сквозь дубраву дальну,

В рощах повторите.

Ах! почто любезна друга, рок постылый!

Ты меня лишаешь?

С кем делилось сердце, хладной с тем могилой

Вечно разделяешь.

Всё, в чем смертный, сладку полюбя отраву,

10 Верх утех поставил,

Всё: богатство, роскошь, знатность, громку славу —

Я тебе оставил.

Не гонясь за теньми скользкою дорогой,

В лестной счастья службе,

Уголок берег я в хижине убогой

Лишь любви и дружбе.

Ты просторным сделал уголок сей тесный:

И любви подруга

Сослана тобою в край нам безызвестный

20 Из семейна круга.

К чьей груди осталось приложить мне ныне

Грудь осиротелу?

Ах! средь людства буду, как в глухой пустыне,

Жизнь влачить я целу.

Томны отголоски! песнь мою печальну

Холмам отнесите;

«Нет уж друга мила!» — сквозь дубраву дальну

В рощах повторите.

Ах! почто ж ты, друг мой, в жертву жизни краткой

30 Роком осужденный,

Пал, как лавр ветвистый, средь долины гладкой,

Громом пораженный!

Ежедневно новы с верными друзьями

Ты делил утехи;

Вслед тебе гонялись резвыми толпами

Радость, игры, смехи.

Вслед тебя отныне лишь любовь уныла

Гроб твой посещает.

Там, твой прах пожравша, хладная могила

40 Слезы пожирает.

Где ж ты, друг мой милый? хоть в мечте мгновенной

К другу возвратися;

С сердцем, что с тобою было съединенно,

Ты еще простися.

Но мой вопль напрасно, повторен сторицей,

К другу в гроб стремится:

Всё в природе немо: травка над гробницей

Не пошевелится.

Томны отголоски! вы хоть отвечайте

50 На мой вопль унылый.

Сквозь дубраву дальну в рощах повторяйте:

«Ах! прости, друг милый!»

Конец 1803

АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ОДЫ

21. НЕВЕРНОСТЬ{*}

Поля, леса густые!

Спокойствия предел!

Где дни мои златые,

Где я Лизету пел?

Судьбы моей премену

Теперь я вам пою:

Лизетину измену

И верность к ней мою.

В глазах ее всечасно

Любви огонь блистал;

Казалось, так же страстно

И дух ее пылал.

Но взор младой Лизеты

Стремился лишь пленять.

Ах! как в такие леты

Уметь уж изменять!

Приятны разговоры,

Улыбка, страстный вид

И самы нежны взоры —

Всё в ней притворно льстит;

Но всё в ней прелесть нова!

Ах! пусть она б была

Или не так сурова,

Или не так мила.

Лесок, где я тоскую,

Где счастье зрел мое,

Напомни мне драгую —

Я всё люблю ее.

Ее неверность знаю,

Тьму горестей терплю,

Всечасно ей пеняю,

А всё ее люблю.

<1781>

22. НА СМЕРТЬ ЮЛИИ{*}

Уже со тьмою нощи

Простерлась тишина.

Выходит из-за рощи

Печальная луна.

Я лиру томно строю

Петь скорбь, объявшу дух.

Приди грустить со мною,

Луна, печальных друг!

У хладной сей могилы,

Под тенью древ густых,

Услышь мой вопль унылый

И вздохов стон моих.

Здесь Юлии любезной

Прах милый погребен.

Я лить над ним ток слезный

Навеки осужден.

Подобно розе нежной,

Ты, Юлия! цвела.

Ты в жизни сей мятежной

Мне друг, мне всё была.

Теперь, тебя теряя,

Осталось жизнь скончать

Нль, скорбью грудь терзая,

Всечасно умирать.

Но песни сей плачевной

Прервать я должен стон:

Слезами омоченной

Немеет лиры звон.

Безмолвною тоскою

Сильняй теснится дух:

Приди ж грустить со мною,

Луна, печальных друг!

Между 1788 и 1792

23. ДРУЗЬЯМ МОИМ{*}

Тринадцать лет уже прошло,

Как чувство дружбы вас связало.

Хоть быстро время и текло,

Но счастие при вас стояло,

И, легки крылушки прижав,

Любовь при вас же оставалась;

Цепями вас она сковав,

Сама к вам ими приковалась.

Останься ж тут навек, Любовь!

Ты где б и сколько б ни летала,

Толь милого приюту вновь

Себе нигде бы не сыскала.

А время! ты лети быстрей:

Хоть всё, уно́ся, ты ничтожишь,

Но счастия моих друзей

С собою унести не можешь.

1793 (?)

24. КРАСАВИЦЕ{*}

Зачем, как мотылек,

С цветочка на цветок

Анакреон беспечно

Весь век свой пролетал?

«Такой, как ты, конечно,

Он розы не сыскал».

23 августа 1795

25. ЧИЖИК{*}

Милый чижик желтобокой!

Кверху, друг мой! не взлетай.

Не клади гнезда высоко,

Но в густой траве свивай.

Ты взгляни, как ястреб гладный

Над тобой уже парит,

Как, твоей он крови жадный,

Когти на тебя острит.

Вырос илем над горою;

Но там зной ли дышит — жжет;

Буря ль налетит с грозою —

Ломит ветви, листья рвет.

А в долине ива мшиста,

Бури не боясь, стоит.

Там струя, катяся, чиста

В жарки дни ее поит.

Так зачем и мне крушиться,

Что вельможей не рожден?

Тот пусть ищет век томиться,

Кто тщеславием вскружен.

Я же низменной стезею

От мирских сует уйду.

Труд деля с драгой семьею,

Счастье в бедности найду.

<1796>

26 СТАРОСТЬ И МЛАДОСТЬ{*}

Хвалят старое вино, —

Правда, веселит оно.

Выхваляют стара друга, —

Правда, сердце он дели́т,

Но млада, мила подруга

Мне обоих заменит.

Может быть, за правду эту

Свет и насмеется мне,

Да вольно ж смеяться свету.

Что приятно в старине,

Тем отнюдь я не гнушаюсь:

Скуку и печаль стараюсь

В старом утопить вине.

С старым другом вечно буду

Душу отводить душой,

А с подругой молодой

Свет весь и себя забуду.

Хвалят старое вино, —

Правда, веселит оно.

Выхваляют стара друга, —

Правда, сердце он дели́т,

Но млада, мила подруга

Мне обоих заменит.

<1796>

27. МОТЫЛЕК{*}

Кверху жаворонок вьется,

Над горой летит соко́л,

Выше облаков несется

К солнцу дерзостный орел,

Но летает над землею,

С мягкой травки на цветок,

Нежной пылью золотою

Отягченный мотылек.

Так и мне судьбою вечно

Низкий положе́н предел.

В урне роковой, конечно,

Жребий мой отяжелел.

Случай как ни потрясает

Урну, всё успеха нет;

Как жезлом в ней ни мешает,

Жребий мой на низ падет.

Так и быть, — пусть на вершине

Гордые дубы стоят,

Ветры бурные в долине

Низким лозам не вредят.

Если ж рок и тут озлится,

Что осталося? — терпеть!

Боле счастливый боится,

Чем несчастный, умереть.

<1796>

28. РАЗЛУКА{*}

Ясна ночь: небес светила

Ярко в синеве блестят,

Лишь одна луна уныла

Полсокрытый кажет взгляд.

Что ж, луна! зачем закрыла

Полкрасы ты своея?

«Ненавистна тень затмила

Солнце, кем сияю я».

Игр веселость оживила

Дев прекрасных коровод;

Сашенька одна уныла

Горьких слез потоки льет.

Сашенька! зачем же скукой

Ты томишь свой нежный дух?

«Скорбной удален разлукой,

Кем живу, мой милый друг».

Не навеки заграждает

Тень сиянью солнца путь,

И луна уж поспешает

Полным к нам лицом взглянуть.

Сашенька! не будь уныла,

Не томи твой нежный дух:

Ведь не смерть вас разлучила.

Возвратится милый друг.

<1796>

29. ГРАФУ АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ СТРОГАНОВУ{*}

Приятно утро расцветает,

Заря златит лазурный свод,

Вздремал зефир и не лобзает

Поверхности хрустальной вод.

Спокойна роща в ней глядится,

Хор птичек слышен лишь в глуши, —

Везде в местах сих образ зрится

Спокойствия твоей души.

Оно доброт твоих награда,

Вкушай ее должайши дни.

Как в знойный день сладка прохлада

Прохожим здесь в твоей тени.

Так жизни сей в дедалах тесных

Приятно да течет твой век!

Вот дань тебе от уст нелестных,

Любезный, добрый человек!

<1797>

30. ПОТЕРЯ ДНЯ{*}

Солнце за горою село,

Лес зеленый потемнел.

С Лизой день не видясь целый,

В горести Милон сидел.

Стадо, вкруг его стесненно,

На густой траве легло;

Он, печалью отягченный,

Гнать его забыл в село.

Шорох каждого листочка

Радостно тревожил слух,

И дыханье ветерочка

В трепет приводило дух.

Но уж тень кругом сгустилась,

Ветр листка не шевельнет,

В мраке и надежда скрылась:

«Нет, уж Лиза не придет!»

«Солнце! ты зачем светило? —

Воздохнув, Милон сказал —

Я не видел Лизы милой, —

Этот в жизни день пропал.

Рощица! моя отрада,

Как в тени гулял я с ней,

Без нее твоя прохлада

Хлад несет душе моей.

Рощица! пора проститься.

Стадо милое! пойдем;

Поспешай ты насладиться

От меня бегущим сном.

Окропился уж росою

Луг, где с Лизой я гулял,

А горючею слезою

Место, где напрасно ждал».

<1797>

31. БОГАТСТВО УБОГОГО{*}

Кто счастья ищет в свете,

Тщеславие любя,

Тот ввек имей в предмете

Лишь одного себя;

Но я лишь рад покою,

Гордыне не служу,

В сей хижине с тобою

Я счастье нахожу.

Купцы в моря глубоки

За златом пусть плывут,

Цари пусть крови токи

За шаг границы льют,

Но я, не алча кровью

Купить вселенной всей,

Твоей одной любовью

Богаче всех царей.

Хоть хижина убога,

С тобой она мне храм,

Я в ней прошу от бога

Спокойства только нам.

Но века чтоб прибавить,

О том я не молюсь:

Тебя, мой друг, оставить

И пережить боюсь.

<1797>

32. ВЗДОХ{*}

С Миленой позднею порою,

Под тенью скромного леска,

Мы видели, как меж собою

Два разыгрались голубка.

Любовь моя воспламенилась,

Душа на языке была,

Но, полна страстью, грудь стеснилась,

И речь со вздохом умерла.

Увы! почто ж уста немели

И тайны я открыть не мог?

Но если б разуметь хотели,

Не всё ль сказал уж этот вздох?

И нужно ль клятвы, часто ложны,

Всегда любви в поруки брать?

Глаза в душе всё видеть должны

И сердце сердцу весть давать.

<1799>

33. ПРИЮТ СЕРДЦА{*}

Тяжко сердцу без приюту

В сиротстве печальном жить,

Не иметь с кем горесть люту,

С кем веселый час делить.

В одиночестве постылом,

В круге людства тяжко мне.

В сердце, сжатом и унылом,

Скорби лишь носить одне.

Помню время золотое,

Пролетевше как зефир,

С милою когда нас двое

Составляли весь наш мир.

Как молчанье было внятно!

Речь стремилась к сердцу льнуть!

Вместе было как приятно

Улыбнуться иль вздохнуть!

Но мечты, что дух пленяли!

Ах! на что мне помнить вас?

Рок послал мне век печали

За короткий счастья час.

Стану ж смертную минуту

Я с отрадой ожидать,

В хладном гробе лишь приюту

Сердцу страстному искать.

<1806>

34. РУЧЕЙ {*}

<Из Панара>

Ручей, что по долине вьешься!

Во многом сходен я с тобой:

Ты всё одним склоненьем льешься,

Я склонностью влекусь одной.

В теченьи камушки встречая,

Журчишь ты жалобно, чуть-чуть;

В любви преграды ощущая,

Насилу смею я вздохнуть.

Как ясный твой поток сребристый,

Стеклянна, зеркальна струя,

Так страстно Ниной сердце чисто,

Так искренна душа моя.

От гроз, от бурного ненастья

Ты кроешься в тени ветвей;

От гибельных превратов счастья

Я скрылся в хижине моей.

К долине милой постоянно

Стремясь, твоя струя течет;

Так пленно сердце беспрестанно

К моей любезной Нине льнет.

Когда она в тебе глядится,

Прелестный вид приемлешь ты;

В моем так сердце он хранится:

В нем врезаны ее черты.

Не знаю льстить я клятвой ложной,

Пучин не можешь ты скрывать;

На дне твоем всё видеть можно

И всё в душе моей читать.

Влеченью следуя природы,

Стремишь ты к устью свой покат,

Доколь твои кристальны воды

Не заморозит лютый хлад.

Без Нины будет жизнь страданьем,

И не погаснет к ней любовь,

Пока с последним трепетаньем

В сем сердце не застынет кровь.

<1806>

35. КАМЕЛЕК{*}

Вчера я в тереме Эльвиры

Один у камелька сидел

И на струнах ей милой лиры

Горациевы песни пел.

Давал совет он Левконое

О будущем не ворожить,

В веселости, в любви, в покое

Лишь настоящим часом жить.

Но между тем как я распелся

И позабыл летящий час,

Без дров, покуда осмотрелся,

Тихохонько огонь погас.

Эльвира! скрыв на сердце рану,

Давно горю любовью я:

Когда один гореть я стану,

Погаснет скоро жизнь моя.

<1806>

36. НАПРАСНЫЕ СЛЕЗЫ{*}

Когда на розу взглянешь,

Себя к ней примени;

Пчелу на ней застанешь,

О мне воспомяни:

Она не жалит розы,

Лишь сладкий мед сосет;

К чему ж твой стон и слезы?

И я б сосал лишь мед.

<1806>

37. НЕВОЛЬНАЯ РАЗЛУКА{*}

Что вы, милые цветки!

Так поблекли, приуныли,

Ваши томные листки

Вниз печально опустили?

Ах, что вижу, ручеек,

Кем ваш корень освежался,

Кинув вас, другой лужок

Напоять вдали помчался.

Лиза, друг мой! что же ты

Так печальна, приуныла,

Блеск прелестной красоты

Током слезным помрачила?

Неужель пастух драгой,

Кем твой дух воспламенялся,

Новою пленясь красой,

Навсегда с тобой расстался?

Но, цветки! на ручеек

Не ропщите вы напрасно:

Камень, с гор катясь, поток

Отвратил от вас прекрасный.

Посмотрите ж, как ревет,

Как он, пенясь, землю роет;

Скоро камень унесет,

И ваш берег вновь омоет.

Лиза! в горести стеня

И терпя несносну муку,

Не ропщи ты на меня

За невольную разлуку:

Скоро, брошенный судьбой,

Тяжки цепи я разрушу,

Скоро обоймусь с тобой

И солью с душою душу.

<1806>

38. НЕОСТОРОЖНЫЙ МОТЫЛЕК{*}

В прохладный летний вечер темный,

Озябши, легкий мотылек

В чертог Темирин освещенный

Летел на ясный огонек.

Там роза на окне стояла,

С зарею чуть лишь расцвела;

Румянцем, свежестью пленяла

И мотылька к себе звала.

Влекомый запахом приятным,

На розу мотылек взлетел;

Питаясь соком ароматным,

В забвеньи сладостном сидел.

Но вдруг, прельщенный ярким светом,

Помчался с розы мотылек;

Беспечным вкруг огня полетом

Порхал и крылушко прижег.

Еще есть время, мотылечек!

Пока совсем ты не сгоришь,

Душистый ждет тебя цветочек,

Лети, — но ты в огонь летишь!

О сердце! равной с ним напасти

Чтоб и тебе не потерпеть,

Беги от милой, пылкой страсти,

Не то — прийдет и нам сгореть.

<1806>

39. ЗИМА{*}

Лютая зима! доколе

Землю будешь ты томить,

Реки быстрые в неволе

Льдистым гнетом бременить?

Долго ль быть твоей нам жертвой

И сносить жестокий хлад?

Всё уныло, пусто, мертво,

Все, куда ни кинем взгляд.

Ах! когда ж весна природу

Оживить опять прийдет,

Милую ручьям свободу,

Жизнь древам, цветам вдохнет?

Скоро ль в рощах безмятежных

Птичек поселяя вновь,

К ним на крыльях горлиц нежных

Принесет она любовь?

Подождем, — не всё стремится

Буря из полнощных недр,

Время колесом вертится:

Скоро дунет южный ветр;

Животворной теплотою

Льды распустит и снега

И роскошною рукою

Облечет в цветы луга.

Скоро ласточки на воле

Будут к облакам взлетать,

Скоро станем в чистом поле

Чистым воздухом дышать.

Подождем, — как после тени

Солнца луч ясней блестит,

После скорбных угнетений

Так нас радость оживит.

<1806>

40. СИЛУЭТ{*}

Твой образ в сердце врезан ясно,

На что ж мне тень его даришь?

На то ль, что жар любови страстной

Ты дружбой заменить велишь?

Но льзя ль веленью покориться:

Из сердца рвать стрелу любви?

Лишь смертью может потушиться

Текущий с жизнью огнь в крови.

Возьми ж обратно дар напрасный, —

Ах! нет: оставь его, оставь.

В судьбине горестной, злосчастной

Еще быть счастливым заставь:

Позволь надеждой сладкой льститься,

Смотря на милые черты,

Что, как твоя в них тень хранится,

Хоть тень любви хранишь и ты.

<1806>

41. ОСЕНЬ{*}

В дубраве грозна буря воет,

Крутится вихрем дождь и град.

С горы стремясь, долину роет

Ревущий, быстрый водопад.

Во мраке молния лишь блещет,

Не видно в туче светлых звезд.

Вдруг грянул гром: и бор трепещет,

Не сыщут робки звери мест.

Почто ж так осень свирепеет

И градом томну землю бьет?

Природа без того мертвеет:

Давно увял уж розы цвет,

Давно деревья обнаженны,

Склонивши ветвия, стоят

И птицы, гнезд своих лишенны,

Без крова сносят лютый хлад.

Прийди ж, зима! и скорбь природы

В одно мгновение прерви:

Оцепени растенья, воды

И всю природу умертви.

Как лед, твоя десница хладна

От бурь ей сладкий отдых даст:

Увы! бесчувственность отрадна,

Где тяжка нас томит напасть.

Когда в печалях сердце ноет,

А рок еще его гнетет

И глубже ров несчастным роет

Несносных, неизбежных бед, —

Тогда спокойство нам доставить

Одна лишь может хладна смерть:

От чувства горести избавить

И скорби остро жало стерть.

<1806>

ГОРАЦИАНСКИЕ ОДЫ

Подражания{*}

Русская словесность лишается весьма полезного способа к своему, наравне с прочими просвещенными европейскими народами, усовершенствованию по причине недостатка в хорошо переведенных древних образцовых писателях.[1]

Желая по возможности содействовать к пользе отечественных муз и быв преисполнен уважения к первому римскому лирику, принял я смелость перевесть, большею частию подражательно, несколько од его и поместил оныя в последнем издании моих сочинений. Они удостоились лестного благосклонных читателей одобрения. Успех сей побудил меня к продолжению подвига моего: итак, переложа в стихи, вообще с прежними, более четвертой части од Горация, изданных теперь совокупно, в угодность тем из моих читателей, которым первые сего рода опыты мои не неприятными показались, дабы преклонить их еще более к снисходительному суждению о сем труде моем, почитаю нужным сопроводить оный некоторыми объяснениями.

Всем упражняющимся в словесности довольно известно, что нет ничего труднее верного или даже подражательного стихами перевода творений какого-либо древнего превосходного пиита. Искусство живописи хотя представляет более облегчительных средств, но мы часто видим, как нелегко и ему повторять красоты изящного подлинника, несмотря на то что имеет такой же холст, такие же кисти и краски и что к благоуспешному исполнению нужен только наблюдательный взгляд и навык в подражании разноцветным оттенкам. В какое затруднение приведен был бы самый лучший художник, если бы вместо полотна имел токмо хрящ или камку, вместо соболиной кисти — шелковую, вместо бакана — индиго и гумигута — кармин, лазорь и охру. Мог ли бы он точно представить вид, движение и чувство подлинника, хотя, впрочем, язык живописи есть всеобщий и всем равнопонятный язык.

Вот положение каждого переводчика. Но в какой бы еще большей неключимости очутился почитатель Рафаэла, если бы при выше изъясненном недостатке орудий захотел оживить красками какой-либо картины его эстамп? Вот несчастное положение мое при переводе и подражании Горациевых од.

Не зная латинского языка, должен был я угадывать красоты знаменитого подлинника из чужеземных, большею частью весьма неверных переводов. С величайшим трудом, с неутомимой прилежностью руководствуясь наставлениями и советами знающих латинский язык приятелей моих, принужден был я переводить почти слово в слово оды Горация и потом перелагать оные в стихи. Чувствую, сколь несовершен труд мой, но сообщаю оный читателям моим в той надежде, что если не предуспел и представить творений отличного сего певца со всеми красотами их, силою, легкостью и живостью, то, может быть, возбуждением о нем соболезнования подвигну искуснейших пиитов к желанию удачнее познакомить любителей словесности нашей с любимым Августа и Мецената лириком. Я имею здесь в виду не токмо духом Горация обильно одаренных певцов Водопада и Волги, отдых от тягости государственного служения беседе с Аполлоном посвятивших, но также и могущих внимать тибурскому Алкею на природном языке его Мерзляковых, Жуковских и других любимцев муз, столь блистательно пиитическое наше поприще протекающих.

Не для наставления опытных писателей в искусстве стихотворных преложений, но некоторым образом для собственного оправдания моего признаю необходимым представить правила, которых придерживался я в переводе Горация. Из многих, впрочем, весьма искусных наставников избрал я моим знаменитого г-на Делиля, неподражаемого переводчика и состязателя Вергилиева, столь превосходно благорассудительные наставления свои собственным примером оправдавшего. В предисловии переведенных им «Георгиков» говорит он: «Теперь остается мне объяснить правила перевода, которым последовал я, и вольности, которые позволял себе. Всегда замечал я, что чрезмерная в переводах верность бывает самою большою неверностью. По-латыни слово иное благородно, соответствующее оному французское — низко; если поработить себя излишней точности, то благородство слога заменится низкостью.

Иное латинское выражение сильно и кратко; для перевода оного нужно будет много слов, — при наблюдении точности слог сделается растянутым.

Иное выражение на латинском языке смело, на французском резко; итак, что было смело, становится жестко.

Слияние нескольких слов стройногласно в подлиннике; непосредственно соответствующие оным в переводе могут быть не столько приятны слуху; тогда грубыми звуками заменяется стройногласие.

В латинском подлиннике изображение было ново, на французском языке оно издавна употребительное; в таком случае вместо нового изображения представляется застарелое.

Землеописательная подробность, отношение ко нравам могли быть в вашем подлиннике приятны народу, для которого писал сочинитель, а не вашим читателям; и так вы покажетесь странными там, где подлинник был трогателен.

Какие же средства избирает искусный переводчик? Он исследывает свойства обоих языков; когда они сближаются, он наблюдает точность, когда разнятся — наполняет промежуток заменою, в которой сохраняет право языка своего удалиться сколько можно менее от духа сочинителя. Каждый писатель имеет, так сказать, собственную поступь и осанку: он более или менее пылок, быстр, замысловат, и для того слог Вергилия, всегда естественный, сжатый и простой, не должен затемняться блистательным, плодовитым и развлеченным слогом Овидия.

После сего должно рассмотреть род сочинения: нельзя переводить поучительную поэму как повествовательную: «Георгики», например, как «Энеиду».

Каждая часть сочинения имеет также особое свойство, зависящее от коренных мыслей и течения слога. Мысли бывают просты или блистательны, веселы или мрачны, забавны или величественны: переводчик не только не должен смешивать сих разных видов и красок, но по возможности обязан схватывать главнейшие их оттенки.

Течение слога зависит наипаче от длины или краткости членов речи. Переводчик не должен потоплять в протяжных периодах отрывистых и живостремящихся мыслей; равномерно не раздробит он полных и величественно текущих периодов. Более всего обязан он подражать стройногласию в стихотворном переводе, а особливо в переводе Вергилия, можно, кажется, иногда скорее пожертвовать силою и точностию, нежели стройногласием. Стихотворство оного подобно музыкальному орудию; не довольно того, чтобы верны были звуки оного, потребно еще, чтоб они были сладкогласны. Когда Вергилий сказал: «Felix qui potuit rerum cognoscere causas, atque metus omnes et inexorabile fatum subiecit pedibus»,[1] то потребно не только выразить силу мысли сей, но заставить нас почувствовать величество стройногласия.

Еще с большим рачением должно стараться выражать подражательную созвучность. Признаюсь, что это меня в переводе более всего затрудняло. Язык наш для сего слишком беден... К изображению каждой такого рода красоты делал я всевозможные усилия; но как нельзя было предуспеть везде, то в замену того старался я, сколько мог, сообщить подражательную созвучность многим стихам, в которых Вергилий не поместил оной. Ибо должно иногда превзойти свой подлинник именно для того, что мы слишком слабее оного. Наконец, переводчик должен наблюдать точность в сохранении каждому члену речи места, которое занимает он, всякий раз, когда существенно постепенный ход мыслей того требует. Он прилежно стараться будет о верном выражении каждой черты; редко скажет двумя стихами то, что сочинитель изобразил одним. Чем более черта растягивается, тем слабее становится. Так, острая жидкость, разведенная водой, увеличиваясь количеством, уменьшается в силе.

Всего более в таком поучительном творении, каково «Георгики», краткость необходима. Правило, кратко изображенное, легче впечатлевается в памяти, чем заглушенное кучею слов, его обременяющих. В сем-то, конечно, намерении Боало наполнил свое «Искусство стихотворства» краткими стихами, к затвержению способными.

Я старался по возможности быть также кратким, как мой подлинник. На две тысячи с лишком стихов в переводе моем не прибавилось более двухсот двадцати. И в этом не гнался я за пустою славою сравниться числом стихов с Вергилием, но искал средства представить ту стремительность подлинника, которая составляет главнейшие красоты его.

Самая важнейшая обязанность переводчика, все оные в себе заключающая, состоит в том, чтобы дать почувствовать в каждой части сочинения действие, сочинителем произведенное. Он должен по возможности стараться представить буди не те самые красоты, по крайней мере толикое же число оных.

Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан хотя не тою самою монетою, но такою же суммою. Ежели не может он изобразить картины, пусть заменит мыслию; если не в состоянии выразить слуху, пусть выразит уму; буди не так разителен, пусть пленит стройногласием; ежели не столь краток, пусть богатством отличается; когда видит, что ослабил подлинник в одном месте, пусть усилит его в другом, пусть возвратит ему впоследствии то, чего прежде лишил, и тем самым установит везде точную замену, удаляясь всегда, или возможно менее, от свойства сочинения и каждой части оного. По сему-то несправедливо сличить каждый стих подлинника с соответственным стихом перевода, но по целости и по общему действию каждой части должно судить о его достоинстве.

Для такого перевода нужно, как часто говорено было, не токмо наполниться духом сочинения, забыть свои нравы, присвоив сродные ему, оставить свою землю, чтоб переселиться в его отечество, но даже стараться искать красоты его в прямом их источнике — природе. Чтобы лучше подражать способам, какими изображал он предметы, должно стараться видеть оные; и таковой перевод есть почти сочинение».[1]

Ко всем сим, без сумнения, весьма основательным наставлениям г-на Делиля осмеливаюсь присовокупить несколько замечаний, почерпнутых мною из достоподражательного его примера. Мне показалось, что при переводе описаний или картин для оживления, усиления или объяснения оных можно позволить себе некоторое распространение, к чему, признательно сказать, иногда необходимость рифмы принуждает. Я приметил, что таковая благоразмеренная растяжка отнюдь не уродует красоты подлинника. Представляю пример из бессмертного Ломоносова.

В книге Иова читаем: «Рече господь Иову сквозь бурю и облаки... „Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу тя, ты же ми отвещай. Где был еси, егда основах землю, возвести ми еще веси разум: кто положи меры ея, аще веси, или кто наведый вервь на ню? На чем же столпы ея утверждены суть; кто же есть положивый камень краеугольный на ней? Егда сотворены быша звезды, восхвалиша мя гласом велиим вси ангелы мои. — Заградих же море враты, егда нзливашеся из чрева матере своея исходящее? Положих ему облак во одеяние, мглою же пових е; и положил ему пределы, обложив затворы и врата“. Рек же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя. Или при тебе составих свет утренний; денница же весть чин; ятися крых земли, отрясти нечестивыя от нея. — См. глава 38».

Высоким духом стихотворства воспламененный переводчик, распространяя картины сии, говорит:

О ты, что в горести напрасно

На бога ропщешь, человек!

Внимай, как в ревности ужасно

Он к Иову из тучи рек!

Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь гром блистая

И гласом громы прерывая,

Словами небо колебал

И так его на распрю звал:

Сбери свои все силы ныне,

Мужайся, стой и дай ответ.

Где был ты, как я в стройном чине

Прекрасный сей устроил свет,

Когда я твердь земли поставил

И сонм небесных сил прославил

Величество и власть мою?

Яви премудрость ты свою!

Где был ты, как передо мною

Бесчисленны тьмы новых звезд,

Моей возжженных вдруг рукою,

В обширности безмерных мест

Мое величество вещали,

Когда от солнца воссияли

Повсюду новые лучи,

Когда взошла луна в ночи?

Кто море удержал брегами

И бездне положил предел

И ей свирепыми волнами

Стремиться дале не велел?

Покрытую пучину мглою

Не я ли сильною рукою

Открыл и разогнал туман,

Из суши сдвинул океан?

Возмог ли ты хотя однажды

Велеть ранее утру быть,

И нивы в день томящей жажды

Дождем прохладным напоить,

Пловцу свободный ветр направить.

Чтоб к пристани его доставить,

И тяготу земли тряхнуть,

Дабы безбожных с ней сопхнуть?[1]

Таким витийственным распространением бессмертный переводчик не только не ослабил картин подлинника, но усилил, живее образовал оные и не заставил жалеть о несоблюденном краткоречии.

Подражая, соответственно слабым способностям моим, превосходному примеру сему, осмелился я в некоторых местах перевода моего од Горациевых употребить свободу распространения; он говорит: «Если строгая необходимость вонзит в темя алмазный гвоздь, не избегнешь ни от смятения души, ни главы не уклонишь от петли смертной» (см. кн. III, ода XXIV).

Я распространил последнюю картину следующим образом:

Коль рок необходимый, строгий

Уставит гвоздь алмазный в грудь,

Душевной не уймешь тревоги

И не возможешь ускользнуть

От крепкой петли, что сурова,

Ничем не умолима смерть

В летящий миг уже готова

Над головой твоей простерть.

(см. ода «Против корыстолюбия», 1 строфа)

Не желая скрывать посяганий моих и своевольств, решаюсь представить на суд просвещенных читателей еще несколько примеров распространений моих за грань, подлинником определенную: в конце XXIX оды, III книги Гораций сказал только: «Тогда меня, управляющего двувесельным челном, Авр и с близнецом Поллукс<ом> сохранно перенесут чрез волнующийся Эгей».

Вот мой распространенный перевод:

Тогда, коль ветерок прислужен

За скромным вслед дохнет пловцом,

Покров лишь Поллукса мне нужен

С его любезным близнецом;

Тогда меня два брата звездны

И легкий двувесельный челн

Сохранно пренесут чрез бездны

Бунтующих эгейских волн.

(см. ода «Скромная беспечность», строфа последняя)

В других местах дерзнул я даже прибавить собственные картины. Вместо: «Фортуна срывает здесь с шумом острую вершину и, где угодно, там ее кладет» (см. кн. I, ода XXIV) — я сказал:

Фортуна колесом вращает,

Ей свыше подчинен весь свет,

Тут с треском острый верх срывает,

Где хочет, там его кладет.

(см. ода «Судьба», строфа последняя)

Наконец, краткое описание:

«Те места и счастливые холмы тебя и меня приглашают: там теплеющийся пепел друга-певца оросишь ты должною слезою» (см. кн. II, ода VI) — расплодил я подробностями.

Вот там-то, в рощице тенистой,

Зовущей нас под кров густой,

Близ тока, из скалы кремнистой

Хрустальной льющегось струей,

Мы сядем отдохнуть с тобою

И дружны съединим сердца;

Там теплой оросишь слезою

Прах милого тебе певца.

(см. ода «Другу сердца», строфа последняя)

Может быть, подумают иные, что таковые распространения одобряются мною единственно для того, что в стихотворном переводе моем некоторые оды Горация растянул я сам весьма неумеренно. Сие заключение было бы не совсем справедливо: кратко-выразительность латинского языка в отношении к русскому всем довольно известна; и на французском даже языке, более с ним сходственном, перевод «Георгиков» знаменитого Делиля весьма пространнее подлинника.

О излышней растянутости переводов моих, кажется, судить должно не по сравнению оных с числом слогов с латинскими стихами, но с прозаическим русским точным переводом.[1] Причем надлежит принять во уважение лежавшею на мне обязанность не краткостию токмо, но красотою свободного в течении слога сообщить переводу в стихах приятность, изящным Горация творениям приличную.

Итак, желая искренно, чтобы в стихотворном переводе умеренная и приличная растяжка описаний или картин не была признана большою погрешностию, приступаю к продолжению замечаний моих.

Почтенный г-н Делиль сказал, что распространение подлинника неприлично при выражении мыслей, какое-либо поучение заключающих. Уроки сами по себе сухие должны быть сокращаемы. Я весьма старался наблюдать правило сие и некоторые примеры отдаю на суд читателей.

Гораций говорит:

«Завтра хотя отец богов застелет свод неба мрачным облаком, хотя чистым солнцем озарит, но прошедшего несбывшимся не учинит, не разделает и не уничтожит того, что унес уже летящий час» (см. кн. III, ода XXIX).

Я осмелился сократить последнюю мысль:

Пусть завтра Дий иль тмой обложит,

Иль солнцем небо озарит,

Собывшегось — не уничтожит,

Прошедшего не возвратит.

(см. ода «Скромная беспечность», строфа 8)

Но признаюсь откровенно, что в некоторых случаях уклонялся я от сего благоразумного правила. Принося повинную, укажу и на место преступления. В XVI оде книги III Гораций сказал только: «Чем больше кто себе отказывает, тем больше от богов приемлет» (см. кн. III, ода XVI).

А я расплодил истину сию прибавочным нравоучением:

Чем больше мы себе откажем.

Тем больше боги нам дадут,

Но строгим быть даров их стражем

Безумцу лишь приличен труд.

(см. ода «Способ к довольству», строфа 8)

К наставлению: «Что завтра случится, не беспокойся узнавать, и каждый день, судьбой дарованный, причисляй к прибытку» (см. кн. I, ода IX) — присовокупил я собственную мысль:

Что завтра встретится с тобою,

Не беспокойся узнавать;

Минутной пользуйся чертою

И день, отсроченный судьбою,

Учись подарком почитать.

(см. ода «Другу моему», 4 строфа)

Не оправдывая отнюдь погрешностей моих, осмеливаюсь сказать, что распространение умствования тогда только извинительно, когда переводчик приятностию или красотою мысли может заставить читателя не приметить растяжки поучений. Сими словами произнес я над самим собою весьма строгий приговор.

Что касается до подражаний, то я старался мысли и картины Горация, всем временам и народам свойственные, сохранить в точности; те же, которые относились особенно к римским или греческим эпохам, басням, обычаям и прочая, заменял я приличными нашему времени соотношениями. Например, вместо следующего окончания оды о суетности жизни: «Когда умрешь, о Торкват, и Миной произнесет над тобой торжественный приговор, ни знатная порода, ни витийство, ни благочестие тебя не возвратят: ибо из подземного мрака ни Дияна не освобождает целомудренного Ипполита, ни Тезей не может расторгнуть летийских оков им любимого Пиротоя» (см. кн. IV, ода VII) — мне показалось приличным, сообразуясь с нынешними нашими по сему предмету понятиями, сказать:

Когда умрешь и поневоле

Тебя к кладбищу отнесут,

Ни знатный род, ни честь оттоле,

Ни ум тебя не изведут.

Никто не выходил из гроба,

Хоть всяк в него отсель идет.

Бездонна, знать, земли утроба:

Повсюду вход — исхода нет.

(см. ода «Суетность жизни», строфа 7 и 8)

Равномерно прекрасное описание идолопоклоннических обетов, в сем воззвании Горация к Июлию Антонию содержащеесь: «Тебя разрешат от обета десять волов и толикое же число телиц; а меня — нежный отдоенный теленок, в высокой пажити возрастающий; вогнутое чело его подобится светлости, тридневную луну означающей; вдоль оного видно белое, как снег, пятно; весь он рыж» (см. кн. IV, ода II), — заменил я следующими, к нашим обычаям и обрядам в подобных случаях относящимися картинами:

С тобой мы вместе радость нашу

Явим усердным торжеством:

Бесценных ты мастиков чашу

Возжжешь пред мирным божеством;

Чертог твой, яркими лучами

Украшен, ночью возблестит,

И радостными голосами

В нем гимн Астрее возгремит.

А я, помост усыпав храма

Взращенными цветами мной,

Возжгу в нем горстку фимиама

С белейшею лиле́й свечой

Из воска, что с полянки смежной

Трудолюбивая пчела

За мой о ней надзор прилежный

С избытком в дар мне принесла.

(см. ода «Ломоносов», последние строфы)

Такими и подобными сим заменениями перенося Горация в наш век и круг, старался я заставить его изъясняться так, как предполагал, что мог бы он изъясняться, будучи современником и соотечественником нашим.

Чувствую, сколь неудачно исполнено дерзкое предприятие сие, но я уверен, что искуснейший меня и обильнее духом Горация напитавшийся пиит, придерживаясь правила моего, заставил бы нас живее чувствовать красоты сего несравненного певца, скорее познакомил бы нас с его мыслями, чувствами, добродушием и веселою беззаботливостью, усыпавшею цветами скромный путь жизни его; и, наконец, вернее способствовал бы к порождению между нами наследника сему любезному песнопевцу, а потому осмеливаюсь заключить, что такого рода пиитические подражания были бы полезнее для соотечественной словесности даже самых верных и лучших стихотворных переводов.

Остается мне сказать несколько слов о образе составления книги сей: подлинник поместил я при переводах и подражаниях моих для того, чтобы искусные в латинском языке имели легкий, для авторского самолюбия моего, конечно, невыгодный, но о беспристрастии моем к собственности явно свидетельствующий способ сравнения. Переводы же в прозе, по возможности точные, с примечаниями, большею частию у г-на Дасье заимствованными, присовокупил я для облегчения соображений тех из моих читателей, которые лишены преимущественного удовольствия разуметь подлинник и кои как с греческою и римскою митологиею, так и с историею их не совершенно познакомлены.

О прозаическом переводе моем предварительно сознаю, что знатокам латинского языка и даже несведущим в оном покажется он неудовлетворительным и красоты подлинника не в точном, а иногда в уродливом виде представляющим. Приняв за правило переводить мысли и выражения Горациевы почти слово в слово, не мог я наблюдать везде приличной красотам их чистоты слога и заменять точность соответственными оной витийственными оборотами. Но смею чистосердечно удостоверить, что я не имел коварного умысла представить в прозе моей Горация безобразным для того, чтоб показался он приятнейшим в стихах моих; и долгом поставляю заблаговременно предостеречь беспристрастных читателей, что в прозаических чертах должны видеть они токмо холодный силуэт сего прекрасного пиита. За неимением на нашем языке хорошего перевода покорно прошу их сличить мой с прекрасными переводами г-на Баттё на французском, а г-на Менделсона на немецком языке. Тогда только будут они в состоянии судить с некоторою основательностию, где в стихах моих имел я счастие представить Горация не в безобразном виде и где, как в оных, так наипаче в прозе, снимал с него лишь неудачный и уродливый отлепок.

В заключение скажу, что, желая искренно, по свойственному всем сочинителям чувству, чтобы представляемый мною русский Гораций был благосклонно принят читателями, почту себя весьма счастливым, если, как я объяснил вначале, даст он повод или искуснейшим пиитам нашим, или вступающим в их поприще питомцам муз исполнить удачнее меня предпринятый мною подвиг.

Могу притом удостоверить откровенно, что это будет самая лестная награда за труд мой, не весьма много, впрочем, приятности мне обещающий, ибо мало сыщет он в читателях снисходительных одобрителей попытке моей пересадить на отечественную пошву тибурский лавр, но подвергнется неминуемо строжайшему латино-русских любословов истязанию, а что истинно для меня опаснее того, принужден будет пред просвещенными знатоками выдерживать убивственное сравнение с превосходным произведением бессмертного пиита, прославившего лирою своею знаменитый Августа век.

42. ПЕВЦУ ФЕЛИЦЫ {*}

Кн. I, ода XXVI

Доколе музами любим,

Тревоги все, заботы, горе

За ветрами пущу я в море,

«Счастливый путь!» — примолвя им.

Пусть галл Эвропой потрясает,

Британец всех на море бьет,

От рая Пий ключи теряет, —

Да мне до них и нужды нет.

Честей я не служу кумиру,

Ползком я злата не ищу;

Доволен малым, — жизнь и лиру

Любви и дружбе посвящу.

О муза, друг холмов тенистых,

Любящая Кастальский ток!

Певцу Фелицы свей венок

Из лавров, из цветов душистых.

Я слаб ему хвалу греметь, —

Тебе, сестрам твоим пристойно

Возвысить звонку лиру стройно

И Фебова любимца петь.

Август 1797

43. ВЕСНА {*}

Кн. I, ода IV

Уж юный май в весенней неге

Спешит, прогнавши зимний хлад,

Суда, осохшие на бреге,

На волны с крутизны скользят,

К загону стадо не теснится,

Не жмется к огоньку пастух

И инеем не серебрится

Покрывшийся травою луг.

При лунном в рощице сияньи

Сзывает Ладо юных дев.

В прозрачном льняном одеяньи,

Они, под плясовый напев,

Сплетяся белыми руками,

Летают, чуть клоня траву,

И мерно легкими стопами

Атласят мягку мураву.

Вот время первые цветочки

С блестящею росой срывать

И, свив душистые веночки,

Власы красавиц увенчать.

Вот время влюбчивому Лелю,

На место жертвенника, в честь

Из мягких роз постлать постелю,

А в жертву — горлицу принесть.

Мой друг! тебя днесь рок ласкает,

Но бледно-тоща смерть ногой

Равно в златую дверь толкает,

Как в двери хижины простой.

Превратна жизнь и скоротечна

Претит достичь нам дальних мет;

За нею ночь нас встретит вечна,

И хлябь земная всех пожрет.

Там злато, знатность напыщенна

Не развлекут твоих очей.

Приятство дружества священна

Души не упоит твоей.

Не будешь виночерпной чашей

В пирах любовь ты воспалять;

В объятьях неги с милой Дашей

Сладчайший всех нектар вкушать.

Спеши ж — в кругу отрад, веселий

Крылатый миг останови:

Брегись, чтоб с ним не улетели

Восторги первыя любви.

Лишь раз ее очарованье

Нас может в жизни усладить, —

Увы! прелестно сна мечтанье,

Проснувшись, льзя ли возвратить?

<1799>, <1806>

44. УТЕШЕНИЕ В ГОРЕСТИ {*}

Кн. II, ода IX

Не вечно ливнем дождь стремится

На пестрое лицо полей;

Не вечно бурями мутится

Поверхность зеркальна морей.

Не ежедневно в круге года

Тягчит верхи Рифейски лед,

В дубравах воет непогода

И вихрь с деревьев листья рвет.

А томный вопль твой мила друга

Не престает из гроба звать!

Светило дня с Сафирна круга

Спешит ли в море бег скончать,

Вослед ли золотой денницы

Течет оно на свод небес, —

Ступень бесчувственной гробницы

Ты током орошаешь слез.

Но старец, век тройной проживший,

По Антилохе дорогом

Не век стенал, ток слез проливши,

Не вечно сетовал о нем.

Не вечно юного Троила,

Как пал он в мрачный ада зев,

Кропилась хладная могила

Росою слез троянских дев.

Прерви ж стенанья малодушны,

Прерви, и вместе воспоем

С десницей росса неразлучны

Победы, новой славы гром:

Как быстрый Пад пред ним смирился

И алчна гидра вспять бежит,

Хребет Алпийский преклонился

И галл в ущельях гор дрожит.

1799

45. ПОДРАЖАНИЕ ГОРАЦИЕВОЙ ОДЕ {*}

Кн. II, ода XVI

Otium divos rogat in patenti Prensus Aegeo...[1]

Пловец морской спокойства просит

Во время бури у богов,

Когда корабль до облаков

Свирепою волной заносит.

Вздымая с ревом глубину,

Огромны мачты ветр ломает,

И мрак сгущенный затмевает

Блестящи звезды и луну.

Спокойства ищут мамелюки,

Что, презря страх, и зной, и труд,

Песчаным морем в брань текут,

Тягча водой верблюжьи вьюки;

И росс, рожденный на снегах,

Кому на Тавр с Кавказа шаг,

Чей штык сквозь Альпы проникает,

И росс спокойствия желает.

Спокойствия, что нам дарить

Не могут камни драгоценны,

Которого нельзя купить

За груды злата накопленны;

И стражи скорбям не претят

Вкрадаться в грудь земного бога;

Заботы стаями летят

Гнездиться внутрь его чертога.

Убогая семья стократ

Счастливей жизнь свою проводит;

Печаль средь мирных их отрад

Изредка мимо лишь проходит,

Из блюд наследных за столом

Они простую снедь вкушают;

И скорби их не пробуждают,

Успокоенных легким сном.

Почто же в жизни сей мгновенной

Кружиться слепо за мечтой

И, в путь дерзая преткновенный,

Без нужды жертвовать собой?

Почто с трудом, с бедой и с стоном

Семьи чуждаться и друзей

И новых солнечных лучей

Искать под чуждым небосклоном?

Уйдет ли путник от себя,

Коль из отчизны удалится,

И средь военна корабля

С ним страсть порочная садится.

На бурном ли коне летит,

Забота вслед его спешит,

Быстрей еленей, в дол бежащих,

Быстрее ветров, пыль крутящих.

Когда ты в радости сей день,

О завтрашнем не суетися;

Коль грустен, разогнать потщися

Лучом надежды скорби тень.

Нет в мире блага совершенна:

Тот славен, — век короткий жил;

Другого, старостью согбенна,

Безвестным рок прожить судил.

В показанных тебе судьбою

Дождусь я, может быть, отрад.

Тучнятся шелковой травою

Там сто твоих рычащих стад;

Здесь кони ржут и пыль взвевают

В твоей упряжке золотой;

Парчою ты одет драгой,

И слуги в серебре блистают.

Меня ж хотя правдивый рок

Осыпать златом отказался,

Но искрою огня возжег,

Гораций коим оживлялся.

Поместьем малым я снабжен,

Но духом твердым одарен,

Что ложной славы не желает

И злобу черни презирает.

Первая половина 1800-х годов (?)

46. ВРЕМЯ {*}

Кн II, ода XIV

Неприметно утекают

Воскрыленные лета.

Старости не удаляют

Ум ни сердца правота;

И прогнать не могут мимо

Смерти, ввек неумолимой.

Хоть молебны кто всяк день

Петь о многолетстве станет,

Смерть, привязчива, как тень,

На минуту не отстанет.

Все — и раб, и царь с венцом —

Спустимся в подземный дом.

Тщетно кровью обагренных

Будем убегать полей,

Волн беречься разъяренных

И зараз осенних дней:

К предкам должно преселиться,

Праху с прахом съединиться.

Должно всё оставить здесь:

Дом, роскошную услугу,

Нежную с детьми супругу;

И, из саженных древес,

Ельник лишь один постылый

Нас проводит до могилы.

Все мы так, как тень, пройдем,

А наследник наш богатый,

Цельным капским тороватый,

Век нетронутым вином,

Закутя пиры и балы,

Через край нальет бокалы.

<1806>

47. БЕЗЗАБОТНОСТЬ {*}

Кн. II, ода XI

На что нам галльска исполина

Решить затеи наугад

Иль ков британца, с кем пучина

И чужды царства нас делят?

На что, покой тревожа сладкой,

В пустых заботах век кружить

И нитку льняну жизни краткой

С кострицей жесткою сучить?

Уж пылкость, молодость отстали,

Ушли давно от нас бегом,

И наши седины прогнали

Любовь игриву с сладким сном.

Недолго свежими цветами

Любезна красится весна;

Не вечно полными лучами

Блестит пременчива луна.

Почто ж на замыслы надмерны,

Которых веком не свершить,

В заботах тратить час неверный,

Готовый всех нас пережить?

Не лучше ль на полянке чистой,

Под тополью роскошной сей

Или под липою тенистой

Нам пить за здравие друзей?

Подайте ж вин, — из древня века

Всегда в чести было вино:

Твердят, что сердце человека

Невинно веселит оно.

Скорей шампанское несите,

Покуда пробок вверх не бьет,

И в ручейке прохолодите,

Что с шумом возле нас течет.

<1806>

48. ПРИЗЫВАНИЕ ВЕНЕРЫ {*}

Кн. I, ода XXX

Царица Пафоса и Книда, о Венера!

Оставь любимый Кипр, прийди в смиренный храм,

Куда, возжегшая обильный фимиям,

Зовет тебя Глицера.

Да поспешит с тобой твой пламенный Эрот

И с распущенными хариты поясами,

Меркурий с нимфами, и Молодость с цветами,

Лишенна без тебя красот.

<1806>

49. ДРУГУ МОЕМУ {*}

Кн. I, ода IX

Взгляни, как, снегом покровенны,

Высоких гор верхи блестят;

Как сосны, инеем нагбенны,

И реки, льдом отягощенны,

В брегах, оцепенев, стоят.

Теперь-то, сидя у камина,

Мороз забыть ты нас заставь;

По старшинству их лет и чина

Вели подать венгерски вина,

А прочее богам оставь.

Метели, бури и морозы

Когда они хотят смирить,

Тогда ни липы, ни березы,

Ни гибки однолетны лозы

Не смеют веткой шевелить.

Что завтра встретится с тобою,

Не беспокойся узнавать,

Минутной пользуйся чертою

И день, отсроченный судьбою,

Учись подарком почитать.

Во младости несуетливой

Без пляски, игр не трать часа,

И плод вкушай любви счастливой,

Покуда старостью брюзгливой

Не посребрятся волоса.

Теперь тебя зовут гулянья,

Театр, концерты, маскерад

И те условленны свиданья,

Где нежны вечерком шептанья

Украдкой о любви твердят;

Где смех невольный открывает

Красотку в темном уголке,

Что в фанты перстенек теряет

И слабо лишь обороняет

На сжатой с нежностью руке.

<1806>

50. УМЕРЕННОСТЬ {*}

Кн. II, ода X

Коль хочешь век прожить счастливо,

Не всё в открыто море мчись,

Не слишком к берегу трусливо

Меж камней с лодочкою жмись.

Кто счастья шумного тревоге

Средину скромну предпочтет,

Не в златоглавом тот чертоге,

Но и не в хижине живет.

На ель высоку вихрь стремится,

И башня, гордая челом,

С крутых высот скорей валится,

Вершины гор бьет чаще гром.

Надежду мудрый зрит в напасти,

На случай злый вооружен,

Но в льстивом бережется счастьи

Судьбы коварных перемен.

Не всё зима нас удручает:

Весна за нею вслед спешит.

Сегодня горесть убивает,

А завтра радость оживит.

Не каждый раз перун горящий

Грозит пожарами странам,

Но часто тучи, град носящи,

Прогнав, дарует вёдро нам.

Будь тверд в злосчастные минуты,

Но счастью тож не доверяй

И ветром парусы надуты

Заблаговремя опущай.

<1806>

51. СУЕТНОСТЬ ЖИЗНИ {*}

К. IV, ода VII

Растаял снег, земля открылась,

Позеленела мурава,

Струя кристальна с гор скатилась,

Оделись листьями древа.

Возобновился вид природы,

Впадают реки в берега,

И дев веселы короводы

Уж топчут мягкие луга.

«Не льстись ничем ты вечным в свете», —

Твердит тебе то год, и час,

И миг, что в молненном полете

Крыло времен несет от нас.

Весна морозы прогоняет,

Спешит за нею лето вслед,

С плодами осень поспешает

И зиму строгую ведет.

Но года круг непостоянный

Стократ возобновит луна,

А ты, в подземный дом изгнанный,

Ввек будешь прах и тень одна.

Кто весть, угодно ли судьбине

Прибавить к нашей жизни миг?

Что дашь себе, то вырвешь ныне

Из рук наследников скупых.

Когда умрешь и поневоле

Тебя к кладбищу отнесут,

Ни знатный род, ни честь оттоле,

Ни ум тебя не изведут.

Никто не выходил из гроба,

Хоть всяк в него отсель идет.

Бездонна, знать, земли утроба:

Повсюду вход — исхода нет.

<1806>

52. ЖЕЛАНИЯ СТИХОТВОРЦА {*}

Кн. I, ода XXXI

Чего пиит от неба просит,

Когда в путь новый год течет

Или когда во храм приносит

Он в день рожденья свой обет?

Не жатва льстит его богата,

Не мягка во́лна тучных стад,

Не кучи серебра и злата,

Не пышность мраморных палат.

Пусть пьет нектар кокосов сочных

Тот, кто нашел златое дно,

Пускай из кристален восточных

Вкушает капское вино.

Наперсник счастья он любимый:

Проснувшись, руку лишь прострет —

Земля, моря неукротимы

И мир весь дань ему несет.

Но я, я сыт укругом хлеба,

Доволен кружкой кислых щей

И больше не прошу от неба,

Как чтобы в бедности моей

Хранило мне здоровье цело,

Ум свежий и душевный мир,

И век пресекло б престарелый,

Бесчувственный ко звуку лир.

<1806>

53. ОДА «ЛОМОНОСОВ» {*}

Кн. IV, ода II

Кто росску Пиндару желает

В восторгах пылких подражать,

Вослед Икара тот дерзает

На крыльях восковых летать:

Взнесется к облакам — но вскоре,

Лишь солнца силу ощутит,

Низринется стремглав — и море

Безумца имя возвестит.

Как быстрый ток струи скопленны

10 Стремит с крутой вершины гор,

Кристаллы льет на брег зеленый,

Дремучий будит шумом бор, —

Так, звучной лирой Ломоносов,

Сопровождая громкий стих,

Пленяет слух и души россов

И усладит потомство их.

Творца глаголы повторяя,

На суд ли смертного с ним звал?

«Он, гласом громы прерывая,

20 Словами небо колебал.

С покрытыя пучины мглою

Хаосный, леностный туман

Разгнал всесильною рукою

И с суши сдвинул Океан».

Поет ли, как восход денницы,

Минервы шествие на трон?

Коль важно подвиг сей царицы,

Коль громко возглашает он!

«Сам бог ведет; и кто проти́ву?

30 Кто ход его останови́т?

И океанских вод разливу

Навстречу кто поставит щит?»

Любви ль предел изображает, —

Как кисть его оживлена!

Какою прелестью пленяет

Волшебна, райская страна!

«Там мир в полях и над водами,

Там вихрей нет, ни шумных бурь:

Меж бисерными облаками

40 Сияет злато и лазурь.

Древа листами помавают

И, нежну ощущая власть,

Друг друга ветвьми обнимают,

В бездушных там любовна страсть.

Ручьи вослед ручьям крутятся,

То гонят, то себя манят,

То прямо друг к другу стремятся

И, слившись меж собой, журчат».

За Марсом ли вослед дерзая,

50 Сражений представляет вид:

«С трофея на трофей ступая,

Российско воинство спешит.

Орлам сим воды, лес, стремнины,

Глухие степи — равен путь:

Нося перун, полки орлины

Парят, где ветр лишь может дуть».

С такою дерзостью чудесной

Изведав неусталость крыл,

Верх облак, в синеве небесной,

60 Российский сей орел парил.

Но я, как пчелка над землею,

С трудом с цветов сосуща мед,

Я тиху песнь жужжать лишь смею:

Высокий страшен мне полет.

Державин! ты на лире звонкой

Воспой великие дела

Царицы, что победой громкой

Моря и сушу потрясла.

Воспой богов сей дар бесценный,

70 Дороже коего они

Не могут ниспослать вселенной,

Хоть возвратят златые дни.

Воспой тот день трикрат счастливый,

Когда на жертвенник побед

Зеленый лавр, обвит оливой,

Она в знак мира вознесет.

Тогда и я, в толпе народа

Участник общего добра,

Во время пышна к храму хода

80 С восторгом возглашу: ура!

С тобой мы вместе радость нашу

Явим усердным торжеством:

Бесценных ты мастиков чашу

Возжжешь пред мирным божеством.

Чертог твой, яркими звездами

Украшен, ночью возблестит,

И радостными голосами

В нем гимн Астрее возгремит.

А я, помост усыпав храма

90 Взращенными цветами мной,

Возжгу в нем горстку фимиама

С белейшею лиле́й свечой

Из воска, что с полянки смежной

Трудолюбивая пчела

За мой о ней надзор прилежный

С избытком в дар мне принесла.

<1806>

54. БОГАТОМУ СОСЕДУ {*}

Кн. II, ода XVIII

Парчи и резьбы позлащенны

Не красят дома моего;

Столбы, в Карраре иссеченны,

Преддверий не хранят его.

Алмазами в нем чаш блестящих

Не притекает зреть народ;

И до зари толпа просящих

Меня в сенях моих не ждет.

Но честность, лиры дар небесный,

В удел сей жизни рок мне дал.

Не знатен — знатным я известный,

И нищ — богатым нужен стал.

От неба больше не желаю,

Рожден не алчным, не скупым,

Друзьям могущим не скучаю:

Доволен малым я своим.

Теснятся в вечность дни за днями,

Как в море за волной волна;

То светит полными лучами,

То умаляет круг луна;

А ты, как бледна стень слоняясь,

Гранит распиливать велишь;

Гробницею не занимаясь,

Палаты к небу громоздишь.

Владея целым брегом моря,

Расширить поле чтоб свое,

С несытою пучиной споря,

Теснишь плотинами ее.

Столбы сдвигая порубежны,

Соседов гонишь ты твоих;

И каждый день, чрез нивы смежны

Шагнув, захватываешь их.

Изгнанный старец, муж с женою,

Бежа из родины своей,

Уносят бедность за спиною,

А у груди нагих детей.

Богач! на что ж ты грабишь нища?

И подле груды золотой

Тебе вернее нет жилища,

Как под могилою сырой.

Земля всем смертным без разбора

Готова лоно растворить,

И ненасытной смерти взора

Не можно златом обольстить.

Богатых и счастливцев племя

Сечет она, как летний цвет,

И снять прийдет с несчастных бремя,

Хоть ими призвана, хоть нет.

<1806>

55. КРАСОТА {*}

Кн. IV, ода X

Еще до сей поры пленяешь,

Влечешь к себе всех взоры ты

И гордо сердце подкрепляешь

Цветущим блеском красоты.

Но скоро уж, когда с летами

Увянет нежная краса,

Спадет волнистыми шелками

Плеча покрывшая коса.

Когда черты, где свежи розы

Слились с лилейной белизной,

Свирепы ощутя морозы,

В морщинах блеск сокроют свой, —

Тогда, с немой упрекой, грозно

В невинно зеркало взглянув,

Тогда-то, Хлоя, но уж поздно,

Ты скажешь, горестно вздохнув:

«Зачем в приятной я судьбине,

Как ныне, мыслить не могла»,

Или: «Зачем не та я ныне,

Не та, что в младости была!»

<1806>

56. ВОРОЖБА {*}

Кн. I, ода XI

Хлоя! не желай бесплодно,

Любопытствуя, открыть,

Долго ли богам угодно

Нашу жизнь еще продлить?

Ворожбой не занимайся

О предбудущей судьбе,

Принимать равно старайся

Всё, что суждено тебе.

Хоть еще на свете много

Лет нам рок прожить велел,

Хоть с зимою сею строгой

Жизни положен предел, —

Хлоя! жить спеши украдкой,

Смейся, пой, люби, играй

И, по мере жизни краткой,

Цель надежды приближай.

Миг, в который молвим слово,

Улетел уже от нас:

Не считай на утро ново,

А лови летящий час.

<1806>

57. НАБОЖНОСТЬ {*}

Кн. III, ода XXIII

Если утром ежеденно,

Как от сна ты восстаешь,

Руки к небесам смиренно

С теплою мольбой взнесешь;

Если в праздники ко храму

С светлой, как душа, свечой

Ты хоть горстку фимиаму

Скромной принесешь рукой, —

Жертвы сей довольно богу;

Не страшись ни в чем вреда:

Ветр заразный в осень строгу

Пощадит твои стада,

Нивы саранча не тронет,

Ульи напитает мед,

Ветвы сад к земле преклонит, —

Каждый цвет в нем будет плод.

С дна морского похищенны

Бисеры; коралл, янтарь,

Пышною рукой взнесенны,

Украшают пусть алтарь;

Златом пусть он обольется,

Блеском звезд бразильских стран;

Пусть на нем всяк день возжжется

Смирна и драгий ливан,

Но в дому алтарь твой скромный

Утварью простой одет,

И зачем ты в храм огромный

Пышный понесешь обет:

Коль невинна, хоть убога,

Длань коснется алтаря,

Легче умоляет бога,

Чем драгий обет царя.

<1806>

58. СОВЕТ {*}

Кн. II, ода III

В напастях, горести старайся

С великодушием терпеть,

А в счастии не забывайся.

Мой друг! ты должен умереть.

Умрешь, хотя печалься вечно,

Хоть в праздные, веселы дни

Вино ты прийдешь пить беспечно

В гостеприимной древ тени,

Сребриста тополь, ель высока

Где дружны ветви в свод плетут,

С журчаньем где струи потока,

Извившись, торопко текут.

Вели ж там вина, ароматы

И кратковечных роз принесть,

Пока нам счастье, дни крылаты

И младость позволяют цвесть.

Домы, сады распространенны

Покинешь ты, оставя свет,

И клад, годами накопленный,

Наследник алчный твой возьмет.

Хотя богат, породы знатной,

Хоть раб и в хижине живешь,

Хоть царь, но смерти беспощадной

Равно ты жертвою падешь.

Назначен всем предел нам равный;

Всяк жребий вынут наугад,

И в вечну ссылку, поздно ль, рано,

Нам парки всем спешить велят.

<1806>

59. ДРУГУ СЕРДЦА {*}

Кн. II, ода VI

Я знаю, друг мой, что за мною

На край бы света ты летел,

Со мной бестрепетной ногою

Гиркански дебри ты б прошел;

И ссылочной Сибири холод,

И средь песков ливийских зной,

Меж лютых кафров жажду, голод

Охотно б претерпел со мной.

Но дай бог, чтоб на бреге Псола,

Где липы мне шалаш плетут,

В тени зеленого раздола

Был старости моей приют!

Дай бог, чтоб счастье там прильнуло

К груди, усталой от забот,

И томно сердце отдохнуло

От бурных жизни непогод!

Но ежели свирепством рока

Удела милого лишусь,

На тучный брег Салдайска тока,

В Тавриду древню преселюсь,

Где овцы, пеленой обвиты,

Красу сребристых нежат рун,

Отколь в кумирах знаменитый

Владимиром сражен Перун.

Земли тот уголок счастливый

Всех боле мест манит мой взор:

Средь леса зреют там оливы,

Мед каплет из ущелья гор.

Там долго ветр весенний веет,

Гнетет недолго зимний хлад,

В долинах, как янтарь, желтеет

Токайский сладкий виноград.

Вот там-то, в рощице тенистой,

Устланной мягкой муравой,

Близ тока, из скалы кремнистой

Жемчужной льющегось струей,

Мы сядем отдохнуть с тобою

И дружны съединим сердца.

Там теплой оросишь слезою

Прах милого тебе певца.

<1806>

60. СУДЬБА {*}

Кн. I, ода XXXIV

Parcus deorum cultor...[1]

Пока вслед буйного ученья

Я слепо в мраке заблуждал,

Богам не часто долг почтенья

И не усердно воздавал.

Теперь я принужден кормою

Назад мой челн поворотить

И в путь, давно забытый мною,

Невольно со стыдом вступить.

Зевес, на небесах пространных

Обыкший облака сгущать,

Чтоб молнией из туч раздранных

Вселенной гнев свой возвещать,

Теперь, прияв перун в десницу

И в ясный вознесясь зенит,

Без туч, гремящу колесницу

С летящими коньми стремит.

Земля трепещет, быстры реки,

И Стикс, клонящий к аду бег,

Атлантские хребты далеки

И страшного Тенара брег.

Бог может низменность смиренну

В высоку гору превратить;

Унизя знатность напыщенну,

Что в тьме коснеет, осветить.

Фортуна колесом вращает

Ей свыше подчиненный свет,

Тут с треском острый верх срывает,

Где хочет, там его кладет.

<1814>

Переводы

61. «ПАМЯТНИК» ГОРАЦИЯ {*}

Кн. III, ода XXX

Я памятник себе воздвигнул долговечный,

Превыше пирамид и крепче меди он.

Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон,

Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно

Не сокрушат его. Не весь умру я, нет:

Больша́я часть меня от строгих парк уйдет;

В потомстве возрасту я славой справедливой;

И в гордый Капитол с весталкой молчаливой

Доколе будет жрец торжественно всходить,

Не перестанет всем молва о мне твердить,

Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды,

И в дебрях, где простым народом Давн владел,

Я первый, вознесясь от низкия породы,

В латинские стихи эольску меру ввел.

Гордись блистательным отличьем, Мельпомена!

Гордись: права тебе достоинство дало,

Из лавра дельфского, в честь Фебу посвященна,

Венок бессмертный свив, укрась мое чело.

<1806>

<Примечания>

Давн — сын Филумна и Данаи, в вышеупомянутой стране царствовал. В оригинале сказано: «простым народом где безводный Давн владел». Но как слово «безводный» противоречит некоторым образом предыдущему стиху, где упоминается быстрая река Авфид, то я осмелился сказать, «и в дебрях, где простым народом Давн владел». К сему повод дало мне то, что Давния, нынешняя Пульская провинция, весьма лесиста и что даже название Давния производится от греческого слова Δαυνοσ, значащего: густой, лесистый.

В латинские стихи эольску меру ввел. Оную употребляли Сафо и Алкей, уроженцы города Митилены, населенного эолийцами.

62. БЕЗОПАСНОСТЬ {*}

Кн. I, ода XXII

Integer vitae...[1]

Кто злобы чужд, обманов низких,

Чист сердцем, правдою живет,

Тому ни в копьях мавритийских,

Ни в скифском луке нужды нет;

Колчан ему не нужен, полный

Смертельно ядовитых стрел,

Хотя б песчаные он волны

Ливийски протекать хотел,

Хотя б Кавказа не гостинный

Прийтить отважился хребет

Иль дальныя страны пустынны,

Чудесный где Гидасп течет.

Вот так и я, бродя беспечно

В сабинской рощице меж гор

И занят думою сердечной,

За грань, в густый вошедши бор,

Когда там для Лалаги страстны

Любовные стихи слагал,

Вдруг волка, ловчий неопасный

И безоружен, я прогнал.

Не зрела Давния военна

Таких чудовищ средь лесов,

Ни область, Юбу подчиненна,

Кормилица безводна львов.

Всели ж меня хоть в степь, где тощих

Зефир деревьев не живит,

Край света на горах полнощных,

Что Зевс туманами тягчит,

Под колесницею солне́чной

В необитаемой стране —

Лалаги будут милы вечно

И голос и улыбка мне.

<1814>

63. НА РОСКОШНЫЕ ОБИТАЛИЩА {*}

Кн. II, ода XV

Jam pauca aratro...[1]

Уж пышны зданья властелина

Землей ограбят скоро плуг;

Обширней тиниста Лукрина

Пруды изрыты видим вкруг.

Где вяз был — клен стал одинокий;

Кусты и цветники беспроки,

Что обонянье лишь манят,

Уж скоро вытеснят оливы,

Владельцев прежних верный клад;

И в сводах лавры горделивы

Их листьем солнце отразят.

Не так гласит скрижаль закона,

Что Ромул нам преподает,

Устав небритого Катона

И древних праотцев завет:

При них гражда́не скудно жили,

Всё злато в общий клад копили.

Стыдяся земляных домов,

Никто на север, для прохлады,

С навесом не взводил столбов:

Богатством — украшали грады

И мрамором — лишь храм богов.

<1814>

64. О ДОСТОИНСТВЕ СТИХОТВОРСТВА {*}

Кн. IV, ода VIII

Donarem pateras...[1]

Охотно б чаши, бронзы редки

Я в дар принес моим друзьям;

Треноги, что ахеан предки

Дарили храбрым их вождям;

И если б был богат искусством,

Которым Скопас и Фарраз

С толь дивным, превосходным чувством

Отделывали напоказ,

Тот в камне, кистью сей живою,

То смертных вид, то лик богов,

Тебе б признательной рукою

Принес я лучший из даров.

Но сим искусством — сам ты знаешь,

О Цензорин! — я не богат,

И от убогих не желаешь

Толь драгоценных ты заплат;

Притом ты мыслишь, что не нужно

Приумножать диковин сбор,

Чтоб ими только в час досужный

Развлечь или забавить взор.

Стихи ты любишь, — так стихами

Тебя мы можем подарить

И, сдревле чтимое веками,

Достоинство их объяснить.

Черты, на мраморе блестящи,

Из темных гробовых дверей

Вновь к жизни, к славе возводящи

Героев, доблестных вождей;

Угрозы исступленны, яры

Бегуща Ганнибала вспять

И буйной Пунии пожары

Так громко не могли вещать

О том, кому им покоренна

Прозванье Африка дарит,

Как лира, Фебом оструненна,

Калабрских вещих пиерид.

Коль лиры замолчат златые,

Лишится добродетель мзды:

Что был бы нам твой сын, Иллия,

Когда бы Ромула труды

Завистливо молчанье скрыло?

Священного восторга полн,

Пиит исторг витийства силой

Эака из стигийских волн.

Пииты, их хвалы правдивы,

Их благосклонная молва

Для алтарей его счастливы

Определили острова.

От смерти муза избавляет

И небо доблестям дарит:

Ираклий с ней в Олимп вступает

И с Дием трапезу делит;

На вознесенны круги звездны

Кастор и Поллукс так взошли

И в бурю из морския бездны

Крушимы взносят корабли;

Так, гроздным листвием венчанный,

И Вакх, приемля наш обет,

Предначинаниям желанный

Конец благоуспешно шлет.

<1814>

<Примечания>

Ахеан предки дарили храбрым их вождям. Во многих местах у древних видим, что чаши, треноги и лохани были весьма лестные для героев подарки. В XIX песне «Илияды» Ахиллес получает от Агамемнона 20 лохань и 7 треногов; Плавт упоминает о чаше, подаренной Амфитриону.

Фарраз и Скопас — тот был искусный ваятель, а сей эфесский живописец, современник Кзейкса; жившие в начале V столетия прежде Р. X.

О Цензорин! Кай Марций Цензорин был консулом; он служил при Кайе Кесаре, внуке Августа; сопутствовал ему в Сирию, где и умер. Валлей Патеркул свидетельствует, что Рим весьма сожалел о его кончине.

Не желаешь толь драгоценных ты заплат. Г-н Дасье переводит слова «nec tibi talium res est, aut animus deliciarum egens»: hereusment pour moi, vous etes ass’ez bien garni de toutes ces curiosites, et vous n’en souhaitez pas davantage. (К счастию моему, вы довольно запасены редкостьми сими и не желаете более). Он думает, что Гораций не хотел сказать о Цензорине, что он пренебрегает статуи и картины; но что более не жадничает доставать их, имея уже довольно. — Осмелюсь заметить, руководствуясь мнениями многих переводчиков, что сие заключение г-на Дасье кажется мне несправедливым. Во-первых, слова talium — воздаяние, res — имение дали мне повод мыслить, что полустишие «nes tibi talium res est» значит просто: «ни заплата тебя не обогатит». Из чего предположить можно, что Цензорин подарил Горацию какую-нибудь картину или бронзу, чем сей равномерно отдарить его не был в состоянии. Во-вторых, слово deliciarum — игрушка, безделка, каковыми и сам г-н Дасье признает статуи и картины в сравнении с стихами, определяет, кажется, совсем противный мнению его смысл; и что словами: «aut animus deliciarum egens» Гораций не обинуясь говорит: «ум твой не имеет нужды в игрушках»; «gaudes corminibus» — любишь стихи; а вслед за сим, предпочитая оные игрушкам, картинам и бронзам, объясняет, что вырезанные на памятниках похвальные надписи, изображения славных подвигов не приносят того бессмертия знаменитым мужам, каковое доставляют им музы, внушающия пиитов.

Прозванье Африка дарит. Г-н Дасье справедливо попрекает Горация, что он смешивает здесь неодновременные события и разные лица: бегство Ганнибала относится ко второй, а сожжение Карфагены — к третьей Пунической войне, в которых предводительствовали в оной великий Сципион, а в сей, пятьдесят лет спустя, Эмилиян Сципион, по усыновлению внук его. Но как оба Сципионы сии проименованы были Африканскими, то и выражения Горация могут как вообще, так и особенно к обоим относиться. Не бесполезным нахожу заметить, что стихотворческие здесь картины Гораций, без сумнения, списал не с надписей, как г-н Дасье заключает, но с изваяний на памятниках, воздвигнутых в честь обоих победителей.

Калабрских вещих пиерид. Гораций означает здесь пиита Энния, уроженца Рудии, небольшого города в Калабрии, в числе многих сочинений его написал он 18 книг летописей, содержащих повесть Рима, по 377-ий год от основания оного. Гораций имеет в виду сии летописи, ибо в оных Энний воспел победы Сципиона, а наипаче победу, одержанную им над Ганнибалом в Африке.

Коль лиры замолчат златыя. Прошу извинения, что здесь предпочел я лиры свиткам Горация — chartae, которые делались по большей части из пергамена и служили древним вместо книг.

Твой сын, Иллия. Сожалею сердечно, что мера стиха не позволила мне сочетать Марса с Иллиею, она была мать Ромула, дочь Нумитора, потомка Энеева, брат его Амул не только отнял у него царство, но, дабы не имел он наследников, принудил дочь его Иллию быть жрицею Весты, а потом повелел утопить ее в реке Анние, по иным же преданиям — в Тибре. Сию несчастную жертву властолюбия одни называют Иллиею, а другие Реею Сильвиею.

Эака из стигийских волн Эак был сын Юпитера и Эгины, отец Пелея и Теламона, один из адских судей, заведовал европейские народы. Стиксом назывался один источник в Аркадии, вода иного была смертоносна, и для того пииты почитали ее адскою рекою. Не во гнев баснословам-грекам, река Стикс никогда не протекала в Аркадии, но на крае севера. Чтоб удостовериться в истине сей, стоит только со вниманием прочитать описание оной в Гезиоде — см. «Богорождение» от 713-го по 819 стих; а в переводе г-на Жина с 157 до 165 страницы.

Для алтарей его счастливы определили острова — богатые острова; divites, insulae, Lactas sedes — именем сим означались поля Элисеиския, полагаемые иными в Андалузии, области испанской; поелику она не остров, то некоторые признавали райскими богатыми островами, лежащими в Атлантическом море, Канарские и другие соседственные им острова.

Ираклий с ней в Олимп вступает. Многочисленные подвиги его всем известны; они доставили ему исключительное преимущество участвовать в пиршестве богов, поелику и живого его не мог удержать Тартар — сия вечною ночью покрытая страна.

Кастор и Поллукс так взошли — они были дети Тиндара и Леды, братья Елены.

Конец благоуспешно шлет. Таковое мнение заставило одного греческого вития сказать о Бахусе, что он друг всякого времени и Фортуны Я думаю, что женолюбивый весельчак Гораций имел другие причины сказать о боге вина, что он приводит мольбы к благому концу.

65. НИЧТОЖЕСТВО БОГАТСТВ {*}

Кн. III, ода I

Odi profanum vulgus, et arceo.[1]

Непросвещенну чернь с презреньем изгоняю.

А вы безмолвствуйте: парнасских жрец богинь,

Для юношей и дев стихи я воспеваю,

Еще неслыханны донынь.

Цари — подвластным страх; царей — Зевес властитель,

Титеи дерзостных низвергший в прах детей,

Колеблющий весь мир и звездную обитель

Единым манием бровей.

Пусть тот садов себя пространством величает,

Сей знатен, в Марсов круг за почестьми течет,

Того пусть слух доброт повсюду прославляет,

Сего — толпящийся причет, —

Равняет всех их смерть; вельможа напыщенный

Иль нищий — всем ее быть жертвой суждено:

И в урне роковой все имена вмещенны

Судьбой мешаются равно.

Злодей, зря меч нагий, над головой висящий,

Не может яств вкушать сицильских и вина;

Ни пенье птиц, ни лир приятно глас звенящий

Ему не возвращают сна.

В убогой хижине, приосененной миром,

Не презирает сон приютна уголка

И на брегу реки, колеблема зефиром,

Покрова темного леска.

Умеренного кто довольства лишь желает,

Того ни бурное морских волненье вод,

Ни запад лютого Арктура не смущает,

Ни звездного Козла восход,

Ни град, цвет гроздия иль плод его разящий,

Ни жатва, льстившая надеждою златой,

Ни сад, то дождь ливный, то лютость зим винящий,

То землю иссушивший зной.

Уж рыбы зрят моря, оплотами стесненны:

Богач пред богачом там с челядью своей

И с зодчими в волнах спешат возвысить стены,

Наскуча твердою землей.

Но страх, но скорбь за сим вельможей вслед стремится,

Забота тощая с нахмуренным челом

В трирему, медью вкруг обиту, с ним садится

И задь седла его верхом.

Почто ж, коль мраморы драгие синадийски,

Ни благовоннейший персидский аромат,

Ни багряницы блеск, ни вина кампанийски

Печалей гнета не легчат?

Почто желать, столпы воздвигнув приворотны,

Чтоб новый вкус мой дом, на зависть всем, одел

И на сокровища променивать заботны

Сабинский малый мой удел?

<1814>

<Примечания>

Безмолвствуйте. «Favete linguis» значит точно: «благоприятствуйте языком». Древние суеверы, думая, что при жертвоприношениях услышанные речи могли иметь дурные или хорошие предзнаменования, извещали присутствующих, чтобы произносили они токмо благозначительные слова. Опасение проговориться заставляло народ безмолвствовать; и таким образом слова: «благоприятствуйте языком», —«favete linguis» впоследствии времени приняты были в значении: «безмолвствуйте», равно так, как и слова: «мир вам» принимаются не в первоначальном смысле.

Титеи детей — Титанов, порожденных от неба. Они, подобно Гигантам, вели брань противу богов и были побеждены Юпитером.

Марсов круг — Campus — была в Риме пространная площадь, где собирался народ для избрания чиновников.

Толпящийся причет. Ромул позволил каждому частному человеку избрать себе покровителем кого-либо из сенаторов. Первые назывались клиентами — cliens, а последние патронами — patronus. Первые обязаны были почитать патрона своего как отца; помогать ему во всех делах его, выкупать из плена, участвовать в составлении приданого дочерям, в платеже его долгов и пенни, с него присуждаемые. Патроны долженствовали защищать клиентов своих на суде и вспомоществовать им во всем как родным детям.

В урне роковой. Древние присвоили судьбе чашу, в которой все жребии или участи людей находились.

Меч нагий. Гораций имел здесь в виду философа Дамокла. Превознося богатство и великолепие Дионисия, тирана сиракузского, признавал он его счастливейшим из смертных. Дионисий, устроив для него богатейший пир, потчевал вкуснейшими яствами и напитками. Дамокл был в восхищении, как вдруг увидел над головою своею висящий на конском волосе обнаженный меч; опасность смерти воспрепятствовала ему наслаждаться пиршеством и признавать счастливым тирана.

Яств сицильских. В Сицилии любили хорошо поесть и попить; сим они так отличались, что изобильный стол обыкновенно называли столом сиракузским.

Арктура запад — северного созвездия близ Медведицы. Имя его происходит от греческих слов arktos — медведица и ura — хвост, ибо в небесном знаке том находится весьма ясная звезда возле хвоста Медведицы. Созвездие сие называлось также Арктофилаксом, arktofilax, — стражем Медведя. Но почему именовалось оно волопасом, boote, догадаться трудно, разве потому, что иногда созвездие Медведицы называли телегою, — и заключили, что он должен пасть волов, в нее запрягаемых. Древние полагали восхождение небесного знака сего в половине сентября, а захождение в начале следующего месяца.

Звездного Козла — созвездие козлят, находящеесь по левую сторону Арктура; восходит в конце сентября и предвещает бурную, ненастливую погоду.

Моря, оплотами стесненны. Богачи римские любили строить загородные домы на взмориях, выступая оными сколько возможно далее в воду.

В трирему — так назывались галеры, три яруса весел имеющие.

Мраморы синадийски. Ломка мрамора сего производилась в Фригии, близ города Синады, почему называли его синадийским камнем. Он был цвету белого с красными разводами.

Персидский аромат. Сей аромат собирали большею частию на острове Патане, при устье реки Инда близ Персии, для сего-то Гораций называет аромат сей ахеменейским — по имени Ахеменея, персидского царя, которого потомки даже до Дария, сына Гистаспова, назывались Ахеменидами.

Вина кампанийски. Гора Фалерн находится в Италии, близ кампанийского города Синопа. Оттуда получали самое лучшее вино.

Сабинский удел. Сабинцы были древнейший народ в Италии. Страна их была в соседстве Рима между Наром и Анио, примыкала к Апеннинским горам и к Омбрии, с полдня граничила с Латиею, к востоку с пределами Эков, а к западу с Этруриею. Гораций имел там небольшою дачу на берегах Тибура.

66. СПОСОБ К довольству {*}

Кн. III, ода XVI

Inclusam Donaen...[1]

Когда, боясь невинной дщери,

Ахриз Данаю заточил

В темницу, где железны двери

Затвором медным укрепил,

Когда стрегущих денно-ночно

К вратам приставил чутких псов,

Казалось, что ее он прочно

От влюбчивых берег воров.

Но Дий с Венерою украдкой

Смеялся, тщетность зря тревог,

И что везде путь сыщет гладкой

Преобращенный в злато бог.

Меж воев злато протекает,

Меж стражей, окруживших дом,

Сквозь тверды камни проникает

Быстрее, чем крылатый гром.

Весь славный род Амфиарея

Алчбой корысти истреблен.

Филипп, ключом златым владея,

Отверз врата твердейших стен.

Дары под власть его попрали

Царей, стязующихся с ним;

Дары сердца людей смягчали,

Разбоям вдавшихся морским.

С богатствами растет к ним жадность,

Заботы вновь они родят.

Копить их, возвышаться в знатность

Страшился я, о Меценат!

Чем больше мы себе откажем,

Тем больше боги нам дадут,

Но быть своих сокровищ стражем

Безумным лишь приличен труд.

Итак, богатых оставляю

И, наг, из табора сего

Ко стану тех перебегаю,

Что не желают ничего.

Именьем малым я владея,

Скупца богаче, что возмог

Собрать все жатвы Апулея:

При всем избытке он убог.

Лесок тенистый, ток прелестный

И нива, наградивша труд,

Царю Ливии неизвестный,

Мне жребий счастия дают.

Хотя с полей калабрских пчелы

Сотов мне не приносят в дар;

В сицильских вазах застарелый

Не крепнет Бахусов нектар,

Хотя на галльских паствах тучны

Стада мне волны не растят;

Однако с нищетой докучны

Меня и нужды не тягчат.

Когда б не стало мне стяжанья,

Ты б щедрою помог рукой,

Но, сократя мои желанья,

Доход я увеличил мой;

И малым боле богатею,

Чем если б, мер алчбе не знав,

С Мигдонией стяжал я всею

Пространство Крезовых держав.

Кто много требует строптиво,

Тот в многом недостаток зрит.

Блажен, рукою бережливой

Кому довольство бог дарит!

<1814>

67. НА РАЗВРАТ НРАВОВ {*}

Кн. III, ода VI

Delicta maiorum...[1]

Квирит! за предков злодеянья,

Безвинный, ощутишь ты месть,

Пока священны храмы, зданья

Из пепела коснишь вознесть,

Пока кумиров обожженных

И пылью, дымом очерненных

Не восстановишь в прежню честь.

Бессмертных власть верховну чтущий,

Воздел всемирный ты венец:

Начало счастья им, грядущий

Лишь им приписывай конец.

Гесперии всех бед, злосчастий

Причиной буйство — вышней власти

Не покорившихся сердец.

Пророчески жрецов прещенья

Отвергшу, нашу рать в боях

Двукрат толпами ополченья

Менез, Пакор разбили в прах;

Двукрат добычею беструдной

Украся ожерелье скудно,

Смеется нам наш гордый враг.

Едва не пал сей град строптивый,

Междоусобный строя ков,

Когда и дак браннолюбивый,

И с нильских эфиоп брегов

Восстали против нас войною,

Сей страшен силою морскою,

Тот — лучших множеством стрелков.

Пороком век наш плодовитый

Вначале браки осквернил,

Домы и роды знамениты,

В разврате сем источник был,

Который вскоре, как волнами,

Народ, отечество бедами

И злодеяньем наводнил.

К замужеству девицы близки

Охотятся перенимать

Похабны пляски ионийски

И, не стыдяся посвящать

Себя толь гнусному искусству,

К прелюбодейному распутству

Спешат уж с детства навыкать.

Жена из-под венца лишь — ищет

Уже молодших волокит,

Пока муж пьет — в потемки рыщет

И там поспешно, сброся стыд,

Непозволе́нну, без зазора

И без дальнейшего разбора,

Утеху встречному дарит.

Иная, с ведома супруга,

Не закрасневшися, встает

Из пиршественна даже круга,

Когда или купец зовет,

Иль корабельный гость гесперский,

Что за ее распутства дерзки

Сокровища, как сор, дает.

Не от таких отцов военный

Род юношей проистекал,

Который кровью Карфагены

Моря пространны обагрял,

Кем Пирр, во бранях знаменитый,

Великий Антиох разбиты

И ужас Рима — Ганнибал.

Муже́ственно то было племя

Трудолюбивых поселян,

Считавших не за тяжко бремя

Пахать сохою сабелян,

Носить дрова к избе убогой

В час льготы от работ, коль строгой

Их матерью приказ был дан,

В час даже, как небес светило,

Простерши с гор отрадну тень,

Волов усталых отрешило

От гнувшего ярма весь день

И, чтоб трудам дать отдых малый,

Поспешно колесницу гнало

За крайний запада ступень.

Чего не изменяют едки

Лета в тлетворном бегстве их?

Сынов развратных наших предки

Родили, — мы отцов своих

Уже в разврате превосходим,

А в сыновьях — потомство родим

Развратнее и нас самих.

<1814>

68. СПОСОБ УТЕШЕНИЯ {*}

Эпод XIII

Horrida tempestas... [1]

Ужасна буря мрак наводит

На светлый свод небес;

В дожде и снеге к нам нисходит

С угрюмых туч Завес.

Фракийский ветр моря вздымает

И грозно в дебрях завывает.

Мой друг! уловим быстрый час

Дня, вечно окрыленна,

Пока от старости у нас

Не затряслись колена.

Пока прилично — без причин

На лоб не наведем морщин.

Подай слитое при Торквате

Столетно мне вино.

О прочем замолчать нам кстати:

Быть может, суждено,

Чтоб Дий внезапной переменой

Послал нам жребий вожделенный.

Теперь на волоса взольем

Мастик Ахеменея

И песнь веселу воспоем

Под струны Силленея.

Приятный их и громкий звон

Пусть скорбь и думы гонит вон.

Премудрый так кентавр Пелида

Учил средь юных лет:

«Герой, которого Фетида

Бессмертна — смертным в свет,

И то на краткий век, родила,

Хоть в мрачном Стиксе закалила!

Тебя поля троянски ждут,

Где тощий Ксанф, холодный

И быстрый Симоис текут

В понт Геллы многоводный.

Там парки мерну нить прервут

И в дом тебе возврат препнут.

Оттоль тебя голубоока

Не принесет в отчизну мать.

Спеши ж там чашей гроздна сока

И песнью скорби услаждать.

Тоску, угрюмые печали

Всегда они лишь облегчали».

<1814>

69. ПРОТИВ КОРЫСТОЛЮБИЯ {*}

Кн. III, ода XXIV

Intactis opulentior...[1]

Хотя б с ливийскими индейски

Богатства цельны ты скопил,

Моря Тирренски, Апулейски

Для зданий щебнем нагрузил,

Коль рок необходимый, строгой

Уставит гвоздь алмазный в грудь,

Душевной не уймешь тревоги

И не возможешь ускользнуть

От крепкой пе́тли, что сурова,

Ничем не умолима смерть

В летящий миг уже готова

Над головой твоей простреть.

Блаженней геты и степные

За понтом скифы жизнь ведут,

Что на колесах подвижные

Их домы за собой везут;

Земля, без граней, им свободно

Приносит жатвы и плоды,

И ратаи там лишь погодно

Проводят тучные бразды;

Один, скончав свою работу,

Другому труд передает,

Взаимну доставляет льготу

Соседу своему сосед.

Там может средь семейна круга

Детей своих любяща мать,

Быв целомудренна супруга,

Безвинно пасынков ласкать.

Там муж не раб жене богатой,

Она не знает волокит,

Наследны доблести — не злато

Всяк драгоценным веном чтит.

Там в браке верность неизменну

Хранит врожденный страх стыда:

Забывших клятву их священну

Преступниц нет иль смерть — их мзда.

О! кто положит с злодеяньем

Междоусобию конец?

Коль хочет статуй с надписаньем

«Прямый отечества отец»,

Пусть буйство обуздать решится

И своевольство пресечет:

Потомством он благословится!

От нас, увы! пусть мзды не ждет:

Завистны души, унижаем

Живущу доблесть мы средь нас,

Но ищем, воскресить желаем,

Лишь только улетит из глаз.

К чему и жалобы и стоны,

Злодейство казни коль не зрит?

К чему бессильные законы,

Коль нравственность не подкрепит?

Когда ж ни зноем опаленна,

Ни дальна севера страна,

Что вечным снегом отягченна,

Борею в область отдана,

От алчности не отучает

Корыстолюбного купца,

Коль грозны волны побеждает

Отважна опытность пловца,

Коль бедности порок постыдный

Велит всё делать, всё сносить

И крутизною незавидный

Путь добродетели забыть, —

Пойдем и в Капитол священный,

Куда, усердием горя,

Зовет народ нас восхищенный...

Иль бросим в ближние моря

Драгие камни бесполезны,

Громады золотых монет, —

Да поглотят несыты бездны

Источник всех злодейств и бед!

Коль истинное сокрушенье

О злобе нашей ощутим,

Корыстолюбья истребленье

Началом будет нам благим,

И юношей, лишенных силы,

Навычка строгая к трудам.

Вельможич, ныне всадник хилый

И ловчий трус, — по целым дням

Готов искусною рукою

Или ахейский трох катать,

Иль запрещенною игрою

Свой жребий случаю вверять.

Меж тем родитель вероломный

Спешит, забыв и стыд и честь,

Поверившего в клад огромный

Товарища в торгу обчесть;

Гостеприимство, дружбу, братство

Готов он дешево продать,

Чтоб недостойному богатство

Сему наследнику собрать.

Что ж в том? — Неправое, конечно,

Стяжанье скоро возрастет,

Но всё к нему чего-то вечно

В глазах скупца недостает.

<1814>

70. ПИИТ-ЛЕБЕДЬ {*}

Кн. II, ода XX

Non usitata, non tenui ferar...[1]

На крыльях дивных и могучих,

Певец двувидный, я помчусь

В эфир, верх облаков плывучих,

С земною перстью разлучусь;

Над завистью взнесенный злою,

Оставлю грады под пятою!..

Нет, нет! хоть род мой не богат,

Но если ты твоим любезным

Зовешь меня, о Меценат! —

То не умру, — багром железным

Харон в ладью не повлечет,

За Стиксом не убережет!..

Уж голени мои покрылись

Шершавой, жесткой кожей вдруг,

Власы седые превратились

В волнистый, белоснежный пух,

Из перстов перья показались,

И крылья по плечам расстлались!

Надежней, чем Дедала сын,

Как лебедь, сладку песнь гласящий,

С зенитных я узрю вершин

Босфор, в крутых брегах стенящий,

Пески сыпучи гетулян

И степи гипербореан.

Моею песнью колх пленится,

И дак, что в близкий брани час

Притворно марзов не страшится,

Гелон, столь удален от нас,

Иберы, мудрыми слывущи,

И галл, струи Родана пьющий!..

Прочь Нении слезливый лик,

Унылы песни и цевницы,

Постыдный сетующих клик

Вкруг праздныя моей гробницы!

Прочь вопли, погребальный стон

И лишня почесть похорон!..

<1814>

71. К МЕЛЬПОМЕНЕ {*}

Кн. IV, ода III

Quem, tu, Melpomene...[1]

О Мельпомена! кто приятный,

Рождаясь, взгляд твой привлечет,

Того Кистмийский подвиг знатный,

Как славного бойца, хвалой не вознесет;

Не мчат там кони, легче птицы,

Его победной колесницы;

Народам Капитол вождя не кажет в нем,

Смирившего царей надменных

И средь трофеев вознесенных

Венчанна Фебовым венцом.

Но шум тибурска водопада,

Поящего роскошный луг,

Тенистой рощицы прохлада

В пленительный восторг его приводят дух;

Но эолийскими стихами

Он будет славен меж певцами!..

Уж гордый Рим меня достойным признает

Вступить в собор их знаменитый,

И меньше злобно-ядовитый

Меня зуб зависти грызет.

О ты, что плавно размеряешь

Звук лиры золотой моей,

Могуща, если пожелаешь,

И рыбам дать немым глас нежный лебедей, —

О муза! я тебе обязан,

Что всеми здесь перстом указан

Как первый римлянин, познавший лиры строй.

Что жив, что песнями пленяю,

Коль сим ласкать себя дерзаю,

Тебе обязан тем одной.

<1814>

72. К ЛИРЕ {*}

Кн. I, ода XXXII

Poscimur, si quid vacui...[1]

О лира, милая подруга!

Коль древ в тени, под час досуга,

Резвясь, я песни пел с тобой,

Прожить достойны год, другой,

Внуши мне новый стих латинский!

Герой и гражданин лезвийский

Всех прежде на тебе бряцал.

Во стане ль ратном изощрял

Оружье, бранна духа полный,

Иль, бурны одолевши волны,

Корабль свой в тиху пристань вел,

Он Вакха, муз, Венеру пел,

Дитя с палящими стрелами,

И Хлою с черными очами,

И черны Хлои волоса.

О, Фебовых рамен краса,

Трапезы Дия услажденье,

В трудах приятно облегченье,

О лира! коль зову с мольбой,

На голос откликайся мой!..

<1814>

73. СКРОМНАЯ БЕСПЕЧНОСТЬ {*}

Кн. III, ода XXIX

Tyrrhenа regna progenies...[1]

Царей потомок тирренийских,

О Меценат! тебя давно

В дому моем в посудах хийских

Заповедно́е ждет вино.

Готовы уж венки, сплетенны

Из свежих, благовонных роз,

И выжат балан драгоценный

Для умащения волос.

Отвергши медленья причины,

10 Спеши, — не вечно должен ты

Эфульски озирать вершины

И их отлогие хребты;

Раздолы, где Тибур пролился,

Луга, змеей где вьется он,

И холмы, древле где вселился

Отцеубийца Телегон.

Оставь избыток, приносящий

Со скукой отвращенье нам,

И гордый терем твой, стремящий

20 Главу к высоким облакам.

Престань с него пленяться Римом,

Его богатством, красотой,

Клубящихся верх кровов дымом

И пышных зданий пестротой.

Вельможам часто перемена

Была приятна средь сует:

Под кровом шалаша смиренна

Нередко мог простый обед

И без ковров на балдахины,

30 Без багряницы при столах

Изгладить мрачные морщины

На их нахмуренных челах.

Кефей уж вновь лучи бросает,

Предтеча Пса свод неба жжет,

Лев лютый пламень изрыгает,

И солнце дни нам знойны шлет;

Пастух и жаром удрученны

Стада под тень к ручью спешат

В лесах Сильвана скрыться темных,

40 И на брегах зефиры спят.

А ты, печась о благе Рима,

Страшися серрских, скифских стрел

И парфа, буйностью водима,

Кем древле с славой Кир владел.

Но бог премудро ночи темной

Покров над будущим простер:

Смеется он, коль бед вседенно

Страшится смертный выше мер.

Устрой на благо час летящий;

50 Предбудущее, как река,

Котора то струи молчащи

Льет в море, не мутя песка,

То, наводнясь, брега срывает,

Древа с кореньем, камни гор,

Стада и домы поглощает,

Колеблет шумом холм и бор.

Тот властен сам в себе, тот волен

И путь ко счастью проложил,

Кто настоящим лишь доволен,

60 Сказать мог: «Я сегодня жил».

Пусть Дий иль небо тьмой обложит,

Иль солнцем ярко озарит:

Собывшегось — не уничтожит,

Прошедшего — не возвратит.

Фортуна злобна самовластно

Играет нашею судьбой

И тешится всяк час ужасной

Злоприхотливою игрой.

Непостоянна, коловратна

70 В дарах и почестях своих,

Сегодня мне благоприятна,

А завтра уж манит других.

Пока со мной она — хвалами

Богиню не стыжусь я чтить;

Взмахнет ли легкими крылами —

Спешу дары ей возвратить

И, добродетели смиренной

Щитом прикрывшись, не ропщу

За честность истинно почтенной,

80 Без вена, — бедности ищу.

С жестоким бурный афр стремленьем

Когда готов мой парус рвать,

Я с робким не привык моленьем

Богам обеты посулять,

Коль яры ветры дуть престанут,

И, пища роскоши моей,

Богатства тирские не станут

Добычею скупых морей.

Тогда, коль ветерок прислужен

90 Дохнет вслед скромного пловца,

Покров лишь Поллукса мне нужен,

Любезной Леды близнеца;

Тогда меня сей спутник звездный

И легкий двувесельный челн

Сохранно пренесут чрез бездны

Бунтующих эгейских волн.

<1814>

74. НА СМЕРТЬ ДРУГА {*}

Кн. 1, ода XXIV

Quis desiderio sit pudor, etc.[1]

Оплакивать, увы! главу, нам толь любезну,

Какий предлог иль стыд

Скорбящим воспретит?

О Мельпомена! песнь внуши мне томну, слезну,

Ты, коей с лирой золотой

Богов отец державный

Дарит и голос плавный,

Унылу песнь воспой.

Итак, Квинтилия[1] уж сон одержит вечный!

Где нравов чистота,

Где верность, правота,

Нагая истина и друг чистосердечный,[2]

И Феб, восторгу своему

Предавшийся на лире, —

Где сыщут в целом мире

Подобного ему?

Все добрые по нем льют горьки токи слезны,

Ты всех горчайший льешь;

Но тщетно к небу шлешь

Умильные мольбы, — уж друга, друг любезный!

Не оживишь ты своего:

В самых дарах их строги,

Тебе послали боги

На краткий срок его!

Хоть лиры сладостью сравнишься ты с Орфеем,

Который восхищал

Древа фракийских скал,

Не возвратится кровь в тень, кою кадуцеем,

Для смертных страшным толь жезлом,

Через пустынны реки

Меркурий уж навеки

Загнал в подземный дом.

Никто из черного к нам не выходит стада,

Которое Плутон

Приемлет в свой загон;

И рок безжалостный замкнул исходы ада.

Несносна скорбь! Но чем смягчить?

Терпенье облегчает,

Чего не возмогает

Ничто переменить.

15 октября 1816 Обуховка

<Примечания>

[1] Квинтилий Вар был стихотворец, друг и родственник Вергилию.

[2] Я уверен, что благосклонные читатели извинят прибавку сего полустишия и двух следующих стихов, к которой, соответственно чувству Горация, побудило меня воспоминание о смерти друга моего — Державина.

75. К МЕЦЕНАТУ {*}

Кн. I, ода I

Mecenas, atavis edite regibus...[1]

О Меценат, царей потомок тирренийских,

Моя и слава и покров!

Иной в ристаньях олимпийских,

От колесницы пыль клубя до облаков,

Коль быстро колесом горящим

Мету опасну облетит,

Венчанный пальмою, к богам, земле судящим,

Уже себя взнесенным чтит.

Сего, коль рвение толпы непостоянной

На вышни почести взведет,

Того, коль с Ливии пространной

Все жатвы в житницу он собственну сберет,

Любящего сохой своею

Наследственны поля пахать,

За жребий Аттала не подстрекнешь ладьею

Эгей свирепый рассекать.

Купец, со трепетом зря бурный афр полдневный

В борьбе с икарскою волной,

При ужасах пучины гневной

Спокойство хвалит сел, приют укромный свой;

Но вдруг, лишь буря утихает

И зыбь скалу престанет бить,

Он утлую ладью поспешно исправляет,

Бессилен нищету сносить.

С покалом старого мессийска гроздна сока

Тот, легши под древесну тень

Иль близ священного потока,

Проводит леностно от утра целый день;

Другие любят ратны станы,

Смешанный труб с пищальми звук

И Марса грозного потеху, подвиг бранный,

Для матерей источник мук.

Под кровом светлых звезд ловец зимой ночует,

Хотя жена младая ждет,

Коль серну верный пес почует

Иль дерзкий вепрь в лесу тенета разорвет.

Меня ж священный плющ равняет

С богами, вводит в их собор,

Меня в прохладе рощ от черни отделяет

Сатир и нимф прелестный хор.

Свирели коль своей игривой, сладкогласной

Эвтерпа мне не возбранит

И Полимния коль согласно

Лесвийску громкую мне лютню острунит,

Когда, о Меценат! тобою

Причтусь к лирическим певцам,

Над злобной завистью взнесенною главою

Коснусь я звездным небесам!

1818

76. К ПИРРЕ {*}

Кн. I, ода V

Quis multa gracilis...[1]

Какой прелестник ловкий, статный

В вертепе неги и прохлад,

Опрыскан влагой ароматной,

О Пирра! средь любви отрад

В восторге прижимает нежном

Тебя на мягком ложе роз

И для кого плетешь в небрежном

Убранстве злато льнистых кос?

Увы! коль крат любви обманы,

И лесть сирениных речей,

И клятвы, пред богами данны,

Оплачет несчастливец сей!

Коль кратно моря треволненье

И вспененный его хребет

Неопытного в изумленье,

В тревогу, в горесть приведет!

Теперь, пленен тобой, беспечно

Он ослепляется мечтой,

Что будешь ты любезна вечно

И вечно искренна душой;

Теперь твой взор его прельщает,

Как вид кристальных тихих вод,

Но, ах! Мечтатель сей не знает

Изменных моря непогод!

Несчастны, что, тобой плененны,

Тебя узнали лишь слегка;

О, мне ж, вселенна в храм священный

Обетна на стене доска —

Свидетель, что, от злостраданья

Средь бурных избежав зыбей,

Одежды мокры в дар признанья

Я посвятил царю морей.

4 октября 1818, 1819

77. МЩЕНИЕ ЛЮБОВНИКА {*}

Эпод XV

Ночь длилась, и луна златая

Сияла меж подруг своих,

Когда, о Лида! прижимая

Меня в объятиях твоих

Сильней, чем плющ вкруг дуба вьется,

Ты клятву повторяла мне,

Ту клятву, что богам смеется,

Живущим в звездной вышине.

Клялась ты: волк пока в долине

Ягненков будет устрашать

И Орион зыбей в пучине

Не перестанет воздвигать,

Пока зефир не позабудет

Лелеять Фебовых кудрей, —

Любовь твоя взаимно будет

Ответствовать любви моей.

Но бойся, мести чтоб достойной

Ты от меня не понесла:

Я не стерплю, чтоб ты спокойно

Все ночи с милым провела;

Другую полюблю сердечто,

Сказав изменнице «прости!»,

К тебе ж не возвращуся вечно,

Как ни жалей и ни грусти.

А ты, счастливец обольщенный,

Утратой ныне горд моей!

Хотя сады распространенны,

Хоть тысячу ты стад имей,

Хотя б обширнее Босфора

К тебе златый Пактол протек,

Хоть будь мудрее Пифагора,

Что в мире жил двукратный век;

Хотя б прекрасного Нирея

Твоей ты превзошел красой,

Но тож, о ясных днях жалея,

Их мрачной заменишь тоской;

Изменой станешь ты терзаться

И легковерность клясть свою,

Тогда-то над тобой смеяться

Я буду в очередь мою.

7 декабря 1819 Обуховка

78. ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ {*}

Эпод II

Блажен, градским не сжатый кругом,

Кто так, как древни предки, мзды,

Заботы чужд и чужд вражды,

Своим в полях наследных плугом

Взвергает точные бразды.

Кого в смятенье не приводит

Ни резкий в бой зовущий рог,

Ни грозный вид морских тревог;

Кто дверь судилища обходит

И гордый знатности порог.

То юны лозы виноградны

Он к тонким тополям крепит,

То острой пилкой коротит

Дички и, чуждых соков жадны,

К ним ветви нежные щепит;

То вдаль бродящих средь долины

Мычанье слышит тучных стад,

То сот, что пчелы вновь дарят,

Сбирает в чистые кувшины,

То мягку шерсть стрижет ягнят.

А если овощми покрыту

Главу уж осень вознесет,

С какой приятностью он рвет

Иль грушу, им самим привиту,

Или багряный гроздный плод!

Тебе, садов его хранитель,

Надежный их от татей щит,

Прияп, сын Вакха знаменит,

Тебе, Сильван, границ блюститель,

Он их признательно дарит.

Под дуб ли ляжет древний, мшистый

Или к густой траве прильнет,

В леску над ним хор птиц поет;

Журча, ручей катится чистый

И легкий сон к нему зовет.

Когда ж длань Дия-громомета

Льет дождь иль снег зимой валит,

Со псами в дебри он спешит

И вепря лютого в тенета,

Вдали расставленны, стремит;

Иль сети тонкие готовит

Прожорных накрывать дроздов,

Иль в си́лки робких русаков

И журавлей прелетных ловит,

Награду милых толь трудов.

Ах! кто б в трудах толь безмятежных

Отрав любви забыть не мог?

Но если, счастия в залог,

Детей лелеющую нежных

Пошлет ему супругу бог,

Супругу верную, дел ищу

Домашние заботы с ним,

Как скромную сабинку зрим

Иль апулейку работящу,

Осмугленну лучом златым!

К возврату мужа, утомленна

Надзором полевых работ,

Когда она вязанкой дров

Возжжет средь очага священна

Огонь, отнятый у богов;

Коль стада, утучненна паствой,

Запертого в загон, одна

Доеньем не утруждена,

С некупленной поставит яствой

Бутылку нового вина, —

Тогда ни устрицы лукрински,

Ни лещ, ни редкий рыбы род,

Что в час бурливых непогод

Зимою ветер ионийский

Приносит нам стремленьем вод;

Ни рябчик, ни фазан хваленый

Мне вкусны б не казались так,

Как в наших зреющий садах

Оливный плод, щавель зеленый

И тучным нужный проскурняк;

Или сосущий мать ягненок,

Пред вешним празднеством рожден,

На жертву терму посвящен;

Иль мягкий, жирненький козленок,

Из волчьей пасти исхищен.

Вкушая толь приятны яствы,

Когда уж тмится небосклон,

Как мило зреть со всех сторон

При возвращеньи с тучной паствы

Стада, теснящиесь в загон;

Зреть обращенный плуг влачащих

Стопою медленной волов

И родовых толпу рабов,

Владельца первый клад, стоящих

Вкруг светлых храмины богов!

Так Алфий-ростовщик — отныне

Уж сельский житель — говорит;

И отданну казну в кредит

Собравши месяца в средине,

С недели в рост отдать спешит.

1810-е годы

79. ЛЮБОВНАЯ КЛЯТВА {*}

Кн. II, ода VIII

Когда б хоть раз ты казнь, Барина,

За ложны клятвы понесла:

Хоть тень на зуб, на лоб морщина,

На ноготь крапинка б взошла;

Поверил бы, но лишь ужасной

Главу измене обречешь,

Милее кажешься — и страстный

Влюбленный рой сильнее ждешь.

И праху матери, и ясным

В нахмуренной ночи звездам,

И, хладной смерти непричастным,

Тебе полезно лгать богам.

Смеется мать любви; веселы

Смеются нимфы вкруг харит

И бог, что пламенные стрелы

Кровавым каменем острит.

Тебе повсюду юнош стая

И новые рабы растут,

И прежни, гнев их забывая,

Под кров изменницы бегут.

Тебя все матери боятся

И стары скряги за детей;

И жены юные страшатся,

Чтоб блеск твой не взманил мужей.

Вторая половина 1810-х годов

<Примечания>

Барина. Г-н Дасье, не признавая имени сего ни греческим, ни латинским, подтверждает мнение г-на Лефевра, что оно должно быть написано Эарина. Осмелюсь противу сего предложить мою догадку: не была ли сия красавица отрасль какого-либо богатого славено-руса? И точное имя ее не было ли титульное барыня? В предпоследнем стихе оды сей, может быть не без намерения, Гораций назвал ее «domina» — однозначительно с госпожею, барынею.

Тень на зуб Древние верили, что за ложную клятву делался или типун на язык, или зубы чернели, или бородавка на носу вырастала.

И праху матери Древние обыкновенно клялись прахом родителей, богами, небом и землею.

80. РАСЧЕТЛИВОЕ УГОЩЕНИЕ {*}

Кн. IV, ода XII

Jam veris comites, quae mare temperant...[1]

Уж спутники весны, зефиры, вылетают,

Фракийских усмиря волнение зыбей,

И их дыханьем воздувают

Ветрила кораблей.

Уж инеем не убеленны

Зеленые луга цветут,

И реки, снегом наводненны,

В крутых межгорьях не ревут.

Несчастна ласточка, по Итисе скорбяща

И мщеньем яростным за наглость вечный стыд

Кекропа роду наносяща,

Свивать гнездо спешит.

Уж пастухи то звуком рога,

То песнью тешат вечерком

Любящего их стадо бога

И милый аркадийский холм.

Пришла пора попить; но, юными князьями

Вергилий взысканный! калесских сладких вин

Коль жаждешь, заплати духами:

Тебе их лот один

Вина бутылю обещает

В Сульпициевых погребах,

Вина, что рой надежд рождает

И рассевает скорби мрак.

Коль хочешь пировать, прийди к нам с этой данью,

Как в доме богача, здесь даром не гостить.

Но не забудь, спеша к свиданью,

Заботы отложить.

Припомня Стикс, обдумав зрело,

Что на костре нам должно тлеть,

Мешай, мой друг! с бездельем дело:

Приятно в пору и дуреть.

12 мая 1820 Обуховка

81. ПРОКЛЯТИЕ ДЕРЕВУ {*}

Кн. II, ода XIII

Ille et nefasto te profuit die...[1]

Тот в день несчастный и печальный

К работе вредной приступал,

Кто здесь тебя первоначально,

Проклято дерево! сажал:

Рукой злочестья, вероломства

Он вырастил тебя близ дома своего

На гибель позднего потомства,

К стыду села всего.

Родному тот отцу, конечно,

В свирепстве череп размозжил

И в темну ночь бесчеловечно

Дом кровью гостя обагрил;

Тот с ядом колхов яд змеиный

Мешал, кто внес тебя в средину рощи сей,

Чтоб ты над головой невинной

Обрушилось моей.

Чего страшиться повсечасно,

Ввек смертный предузнать не мог:

Преплывшему Босфор опасный

Пунийцу уж не страшен рок.

Стрел парфа, в бегство обращенна,

Боится марз, того наш меч и цепь страшит, —

Но всех нас смерть непредузренна

Разила и разит.

Я сам чуть в царстве Прозерпины

Пред грозным не предстал судьей;

Чуть дальной не узрел долины

Предела праведных теней;

Эолки, жертвы дев кичливых,

Алкея, что, златой коснувшися струны,

Пел бедства плаваний бурливых,

И ссылки, и войны.

В священной тишине, в молчаньи

Внимают тени гласу их;

Но песнь о битвах, о изгнаньи

Мучителей, тиранов злых

Дружнее в круг толпу стесняет;

И дивно ль? — лиры их пленили Тартар весь:

Им внемля, уши опускает

Стоглавый черный пес.

С власами эвменид сплетенных

Не слышен свист зиявших змей.

От мук, навеки присужденных,

С Танталом хищный Промефей

В забвеньи отдыхают сладком;

И быстрый Орион, первейший из ловцов,

Не гонит рысей в поле гладком

Ни в дебре лютых львов.

25 мая 1820 Обуховка

82. БОЛЯЩЕМУ ДРУГУ {*}

Кн. II, ода XVII

Cur me querelis examinastis...[1]

Почто ты жалобой твоею,

Почто мою терзаешь грудь?

Чтоб ты скорей меня окончил жизни путь!

Несходно с волей то моею,

Несходно с волею богов,

О Меценат, моя подпора и покров!

Увы! коль строгая судьбина

Тебя, о полдуши моей!

Безвременно сразит, почто в разлуке сей

Не столь драгая половина

Здесь будет жертвой скорбей злых?

Нет, нет, один нас день в гроб сринет обои́х.

Я клялся клятвой неизменной;

Дай руку, друг мой! поспешим:

Коль в невозвратный путь, в последний путь, моим

Предтечей быть тебе сужденно,

Не разлучась, пойдем, пойдем

И вместе гробовой порог перешагнем.

Ни зев Химеры вспламененный,

Ни, вновь родясь, сторукий Гиг

Не разлучат меня с тобою ни на миг:

Так правосудия священный,

Благотворительный завет,

Так милосердных парк определил совет.

Весы ль в день моего рожденья

Приосеняли небосклон,

Взирал ли на меня ужасный Скорпион,

Столь страшный в час его всхожденья;

Предвестник ли морских тревог,

Гесперской глубины владыка — Козерог, —

Но удивительно согласны

Созвездья наши меж собой.

Сам Юпитер сдержал уж над твоей главой

Удар Сатурна столь опасный

И крылья рока отягчил,

Когда трикратный плеск феатры оглушил.

Под падшим древом пал я б мертвый,

Когда б меня, в тот грозный час,

Питомцев Гермеса хранитель, Фавн не спас

Ты, тучныя заклавши жертвы,

Воздвигни храм бессмертным в честь.

А мне довлеет им ягненка лишь принесть.

1820 Обуховка

83. ПЕРЕМАНКА {*}

Кн. I, ода XVII

Охотно Фаун оставляет

Для Лукретиллы свой Ликей,

И коз моих он охраняет

От зноя и дождливых дней.

Они, сквозь чащу пробираясь,

Там щиплют тмин и злак лугов,

Ни скрытых змей не опасаясь,

Ни нападенья от волков.

Меж тем как стадо здесь пасется,

От гладких скал, в вечерний час,

В долине, в роще раздается

Пастушеской свирели глас.

О Тиндарида! боги любят

И набожность и песнь мою:

К тебе они здесь усугубят

Щедроту и любовь свою.

В знак милости, благоприятства

Из рога изобилья тут

Они все сельские богатства,

Дары все на тебя прольют.

Ты здесь, в тени моей Темпеи,

От знойна Сирия уйдешь;

К Улиссу нежну страсть Цирцеи

И Пенелопы воспоешь.

С лесвийским соком виноградным

Покал тебя тут сладкий ждет;

И Вакх с Ареем кровожадным

Строптивых распрь не заведет.

Тут Кир из ревности, бесчинно

Не оскорбит твоей красы,

С одеждой не сорвет невинной

Венка, вплетенного в власы.

1820

84. МОРЕПЛАВАНИЕ {*}

Кн. 1, ода III

Sic te diva, potens Cipri...[1]

Да путь к тебе благословенный

Пошлет богиня красоты

И братья страстныя Елены,

Светящи с звездной высоты!

Да царь Эол все ветры свяжет

И лишь попутному прикажет

Лелеять паруса твои!

Корабль! внуши мольбы мои:

К брегам афинским чрез пучину

С Вергилием безвредно рей

И вверенну тебе храни мне половину

Души моей.

Тот тверду грудь, как брус дубовый,

И сердце медное имел,

Кто первый чрез моря суровы

На легком плыть челне посмел;

Кто бурна афра не страшился,

Когда с бореем он стремился

В борьбу, смесивши дождь и град;

Кто пасмурных презрел Гиад;

Кому и нот грозил напрасно,

Сей Адрии владыка злый,

Что взносит к облакам иль низит самовластно

Ее валы.

Какой вид смерти, лютым роком

Представленной, того страшит,

Кто на морях холодным оком

Чудовища плывущи зрит;

Кто всхолмленны презрел пучины

И на Керавнские вершины

Бесстрашно взоры возводил?

Вотще всемощный разделил

Страны безмерным океаном,

Когда предерзкий, утлый челн

Преплыл на поприще морских зыбей пространном

Разливы волн.

На всё, что только запрещенно,

Отважно смертный руку взнес!

Отважно скрытый огнь священный

Похитил Промефей с небес

И вверил племенам развратным,

Но вслед за буйством святотатным

Болезни, глад, толпа забот

Снизшли тягчить строптивый род;

И скорбь лицо земли покрыла,

Как моря шумного струи;

И медленна дотоль смерть грозна ускори́ла

Шаги свои.

В пустынях воздуха пространных

Дедал взносился на крылах,

Природой мудрой нам не данных;

Ираклий, сперши ада праг,

Шагнул чрез Ахерон глубокой:

Ничто для смертных не высоко!

Мы даже небесам самим

В кичливой буйности грозим!

И наши дерзки преступленья

Претят, чтоб Хрона грозный сын

Смягчался, выпустил из рук перуны мщенья

На миг один.

<1821>

ЭПИГРАММЫ

85{*}

Недавно вздумалось Героду

В две стро́фы сделать оду,

И только лишь о том

Герод наш суетится,

Чтобы своим ее наполнить всю умом;

Посетуйте о нем:

Бедняжка разорится.

<1780>

86. СКАЗАВШЕМУ ОБО МНЕ: «В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА»{*}

Не грубостью твоей меня ты огорчаешь,

Но ласки, Стиховраль, несносны мне твои;

За что меня в твое семейство ты вмещаешь?

Ну, пусть я и урод, да не твоей семьи.

Начало 1780-х

87{*}

Напрасно Стихобред сказал,

Что братом уж давно осла я почитал.

Я, право, побожуся,

Что в жизнь осла и не видал,

А в правде сей пошлюся

На Стихобреда самого:

Пускай он скажет сам, где видел я его.

1781 или 1782

88. НА ПЕРЕВОД МОЙ КОМЕДИИ МОЛИЕРОВОЙ «СГАНАРЕВА, ИЛИ МНИМОГО РОГОНОСЦА»{*}

Никто не мог узнать из целого партера,

Кто в Сганареве смел так осрамить Мольера?

Но общий и согласный свист

Всем показал, что то Капнист.

<1796>

89{*}

Капниста я прочел и сердцем сокрушился:

Зачем читать учился.

<1796>

НАДПИСИ

90{*}

Титовой прах лежит в могиле хладной сей.

Чувствительну красу, приятность с добротою

Посекла смерть косою,

Прервавши нежну нить ее цветущих дней.

Любовь! вздохни о ней.

<1796>

91{*}

Отец мой здесь лежит, пришлец! остановися

И помолися,

Чтоб богом так любим он был,

Как ближних он любил!

<1796>

92. СТИХИ НА ПЕРЕВОД «ИЛИАДЫ» Г. КОСТРОВЫМ{*}

Седьм знатных городов Европы и Ассии

Стязались кто из них Омира в свет родил?

Костров их спор решил

Он днесь в стихах своих России

Отца стихов усыновил.

1797

Загрузка...