При жизни В. В. Капниста вышло два издания его стихотворений: «Сочинения» (СПб., 1796) и «Лирические сочинения» (СПб., 1806). Отдельными изданиями были напечатаны комедия «Ябеда» (СПб., 1798) и одноактная пасторальная опера «Клорида и Милон» (СПб., 1800). В 1810 — начале 1820-х годов Капнист обдумывал проект восьмитомного собрания своих сочинений, но осуществить его ему не удалось.
Первым и почти исчерпывающим сводом опубликованных произведений поэта явилось издание, выпущенное А. Ф. Смирдиным спустя четверть века после смерти Капниста («Сочинения», СПб., 1849). Здесь была помещена неизвестная до того в печати трагедия «Антигона», но отсутствовали по цензурным причинам «Ода на рабство» и «Славолюбие». Как и в 1798 г., комедия «Ябеда» была напечатана с обширными цензурными купюрами. Второе посмертное издание — «Избранные сочинения» (СПб., 1897, под редакцией А. Н. Чудинова) — не содержало ничего существенно нового по сравнению с первым.
В советское время «Избранные сочинения» Капниста вышли в 1941 г. в Большой серии «Библиотеки поэта» (вступительная статья, редакция и примечания Б. И. Коплана). При подготовке его были использованы многочисленные автографы, сосредоточенные в рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР. Тексты целого ряда стихотворений (из сборника «Лирические сочинения») были напечатаны здесь с учетом позднейших исправлений, которые Капнист зафиксировал в специальной тетради поправок.[1]
Последними изданиями Капниста являются: «Сочинения», М, 1959 (вступительная статья Д. Д. Благого, подготовка текста и примечания Ю. Д. Иванова) и самое полное из всех существующих — «Собрание сочинений в двух томах», изд-во АН СССР, М.—Л., 1960 (редакция, вступительная статья и примечания Д. С. Бабкина). Издание 1959 г., рассчитанное на широкого читателя, подготовлено с должной тщательностью и снабжено кратким, но точным и содержательным комментарием. Все стихотворения поэта, независимо от их жанра, в том числе подражания и переводы, были расположены в едином хронологическом ряду. Демонстрируя творчество Капниста в его эволюции, Ю. Д. Иванов много внимания уделил датировке произведении поэта.
Трудно переоценить значение двухтомного академического издания, осуществленного Д. С. Бабкиным. Во втором томе впервые были опубликованы письма Капниста, собраны его статьи. В двухтомнике широко использованы богатейшие материалы архивохранилищ (особенно ПД и БУАН [1]). Так например, в первом томе напечатано несколько десятков неизвестных стихотворений поэта, среди них целые циклы — «Встречные мысли» и «Случайные мысли». Большое место в издании заняли разделы «Другие редакции» и «Варианты». Однако это бесспорно ценное издание недостаточно последовательно проводит принцип последней авторской редакции. При выборе источника текста составитель нередко предпочитал ранние редакции, а более поздние печатал в приложении (например, «Оду на твердость духа», «Оду на счастье», «Оду на смерть сына»). Между тем подобное предпочтение спорно даже в отношении таких произведений, как «Сатира первая и последняя», «Ода на дружество», трагедия «Антигона». Подвергая их переработке, Капнист был озабочен далеко не только тем, чтоб придать им цензурно приемлемый вид. Во втором варианте своей трагедии он добивался психологического углубления образа Антигоны, в «Оде на дружество» он убирал многословие и вялые строки. Даже поправки, внесенные в «Сатиру первую», говорят о том, что уступка официальным мнениям была по существу мнимой (см. примеч. № 1).
Нельзя признать удачным и метод публикации в академическом издании авторских примечаний к так называемым горацианским одам. Эти стихотворения (переводы и подражания Горацию) Капнист в последние годы своей жизни намеревался выпустить особой книжкой. Проекты такого сборника сохранились в бумагах поэта (ПД и БУАН). Последний, наиболее развернутый из них и относящийся к началу 1820-х годов, предусматривал параллельную публикацию стихотворных и прозаических (точных) переводов римского классика. Те и другие переводы должны были сопровождаться примечаниями исторического и филологического характера. Не все из них были написаны Капнистом, в частности до нас дошло всего несколько примечаний к стихотворным переводам. В академическом издании примечания к прозаическим переводам присоединялись к поэтическим текстам всякий раз, когда отсутствовало примечание к стихотворному переводу, — как бы в замену ему. Тем самым были смешаны два типа примечаний, каждый из которых имел свое особое, назначение, не говоря уже о том, что между примечанием и поясняемым стихотворением возникал разнобой.
В настоящем издании произведения Капниста во всех случаях печатаются по последним авторским редакциям, при этом горацианские оды сопровождаются только теми примечаниями, которые были написаны поэтом специально для стихотворных переводов. Примечания же другого типа использованы в необходимых случаях в комментарии составителя (каждый раз с оговоркой: «примеч. Капниста»).
Новое издание произведений Капниста в Большой серии «Библиотеки поэта» включает в себя все сколько-нибудь важное и примечательное в стихотворном наследии поэта. За пределами сборника осталось лишь десятка полтора маловыразительных стихотворений, а также стихотворения: «Фавн» (Из Горация), «Венерин остров» (Из Грекура) и «К восставшему греческому народу». Перевод «Фавна», как убеждает анализ рукописи, хранящейся в ПД, принадлежит сыну поэта — С. В. Капнисту.[1] Атрибуция же Капнисту «Венерина острова» и «К восставшему греческому народу» не может считаться доказанной.[2] Не включены в настоящее издание капнистовский перевод «Слова о полку Игореве»[3] и переделка комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под заглавием «Сганарев, или Мнимая неверность»), а также оригинальная пасторальная опера «Клорида и Милон».
В настоящем издании два больших отдела: «Стихотворения» и «Драматические произведения». Структура книги преследует цель показать творческий облик поэта в его исторической конкретности. Четкое разделение на жанры — одна из примечательнейших особенностей творчества Капниста-поэта, во многом пересмотревшего традиции классицистической поэзии и создавшего свою собственную систему лирических жанров.
Жанровое строение имеют оба издания, подготовленные к печати самим Капнистом. Показательно, что рубрики сборника 1796 г. были сохранены поэтом и в «Лирических сочинениях» 1806 г., с тем отличием, что произведения, входившие в разделы «Оды на разные случаи» и «Лирические мелочи», были в 1806 г. соответственно переименованы в «Оды нравоучительные и нравственные» и «Анакреонтические и горацианские оды» (кроме того, в издании 1806 г. отсутствовали два небольших раздела, представленные в сборнике 1796 г.: «Эпиграммы» и «Надписи»).
Неосуществленный замысел восьмитомного собрания сочинений свидетельствует о том, что поэт и в 1810-е годы не намерен был отступать от уже установленного им порядка в публикации своих стихотворений.
Что касается горацианских од, то в настоящем издании они отделены от анакреонтических, что полностью согласуется с планами самого поэта, предполагавшего выпустить свои переводы из Горация отдельным изданием.
Среди произведений, не входивших в прижизненные сборники, имеются такие, которые по своему характеру не соответствуют ни одной из авторских рубрик или чье место в том или другом разделе представляется спорным. Во избежание составительского субъективизма (чему примером может служить издание 1941 г.) произведения, не включавшиеся в авторские сборники и не предназначавшиеся для издания горацианских од, напечатаны особо и составляют вторую часть отдела «Стихотворения».[1] Лишь небольшая группа стихотворений под условным названием «Поздние оды» выделена внутри второй части. Основанием для их выделения послужили либо авторское указание (слово «ода» в заглавии), либо такой очевидный и неизменный признак капнистовской оды (прежде всего торжественной и элегической), как десятистишная строфа.
Немалые затруднения вызывает датировка произведений Капниста. Только небольшая часть из них снабжена авторскими датами и всего несколько стихотворений может быть точно приурочено к тем или иным фактам биографии поэта либо историческим событиям. Ряд существенных уточнений в датировки внесло издание 1959 г. Так например, основываясь на списке «Ненапечатанных сочинений», составленном Капнистом (ПД),[2] где в числе девятнадцати стихотворений значится и «Ода на покорение Парижа», опубликованная в 1814 г. в седьмом (апрельском) номере «Сына отечества», Ю. Д. Иванов сделал обоснованный вывод о том, что все стихотворения, поименованные в этом списке, созданы не позднее апреля 1814 г. Тем не менее пробелы в датировке стихотворений Капниста велики, и в настоящем издании пришлось часто довольствоваться весьма приблизительными и гипотетическими датами типа: «1810-е годы», «1814 (?)» и т. п. Дата, обозначающая год, не позднее которого написано то или иное стихотворение, приводится в угловых скобках. Это либо дата, идущая от списка «Ненапечатанные сочинения», либо дата первой прижизненной публикации. Для произведений, имеющих две редакции, заметно отличающиеся друг от друга и отдаленные значительным промежутком времени, указывается двойная дата (через запятую).
Примечания к стихотворениям имеют единообразное построение. Вслед за первой публикацией указываются последующие, если они содержат какие-либо текстовые отличия, вплоть до источника, по которому печатается стихотворение. Если он не указан, это значит, что источник текста и первая публикация — одно и то же. Далее приводятся сведения о наличии автографов и месте их хранения, отмечаются обстоятельства и факты, связанные с возникновением произведения, в необходимых случаях аргументируется датировка. Наконец, там, где это нужно, дается реальный комментарий. Если текст стихотворения Капниста был опубликован в каком-либо посмертном издании, а в примечании тем не менее указано: «Печ. по автографу», это означает, что в названном издании текст воспроизведен неточно или ошибочно (пропуски букв, слов, неверные прочтения). Кроме того, аналогичное указание дается и в тех случаях, когда составитель настоящего издания отдал предпочтение иным вариантам автографа, прежде не попадавшим в печать.
Звездочка перед порядковым номером примечания означает, что к этому стихотворению имеется материал в разделе «Другие редакции». Ранние редакции «Ябеды» и «Антигоны» ввиду их большого объема сюда не включены. Не приводятся также варианты отдельных строк и незначительные разночтения. Слова, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими конъектурами; квадратными скобками выделены слова, зачеркнутые в рукописи.
Комментарий к «Ябеде» составлен Д. С. Бабкиным; им же подготовлен к печати и текст комедии.
БУАН — Центральная научная библиотека Украинской Академии наук.
BE — «Вестник Европы».
«Воспоминания» — С. В. Капнист-Скалон, Воспоминания (в сб. «Воспоминания и рассказы деятелей тайных обществ 1820-х годов», М., 1931).
ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина.
ЖДНС — «Журнал древней и новой словесности».
Изд. 1849 — «Сочинения Капниста», изд. Смирдина, СПб., 1849.
Изд. 1959 — В. В. Капнист, Сочинения. Вступительная статья Д. Д. Благого. Подготовка текста и примечания Ю. Д. Иванова, М. 1959.
Избр. соч. — В. В. Капнист, Избранные сочинения. Вступительная статья, редакция и примечания Б. И. Коплана, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1941.
ЛГТБ — Ленинградская государственная театральная библиотека им А. В. Луначарского.
ЛС — «Лирические сочинения Василия Капниста», СПб., 1806.
МЖ — «Московский журнал».
НЕС — «Новые ежемесячные сочинения».
ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР.
ПС — «Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в.». Вступительная статья, подготовка текста и примечания Г. В. Ермаковой-Битнер, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1959.
СВ — «Северный вестник».
СЛРС — «Собеседник любителей российского слова».
Собр. соч. — В. В. Капнист, Собрание сочинений в двух томах. Редакция, вступительная статья и примечания Д. С. Бабкина, М — Л., изд-во АН СССР, 1960.
Соч. — «Сочинения Василия Капниста», СПб., 1796.
СО — «Сын отечества».
СПВ — «Санктпетербургский вестник».
ст. — стих.
Тетр. ПД — Тетрадь, содержащая поправки Капниста к текстам его стихотворений из сборника «Лирические сочинения» (хранится в Рукописном отделе Пушкинского дома, ф. 122, № 39).
ТОЛРС — «Труды Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете».
«Труды КОЛОС» — «Труды Казанского общества любителей отечественной словесности».
ф. — фонд.
ЧБЛРС — «Чтение в Беседе любителей русского слова».
«Чтение» — «Чтение для вкуса, разума и чувствований», М., 1792.
ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов.
ЦГИА СССР — Центральный государственный исторический архив СССР (Ленинград).
1. СПВ, 1780, № 6, с. 440, под загл. «Сатира I», подпись: К*; СЛРС, 1783, ч. 5, с. 161, с вариантами. Печ. по Соч., с. 41, где помещена с новыми вариантами и примеч. Текст СПВ содержал намеки на конкретных лиц; ст. 205–206 имели такой вид:
Котельский, Никошев, Вларикин, Флезиновский,
Обвесимов, Храстов, Весевкин, Кампоровский.
В ст. 202 вместо «Мевия» упоминался «Рубов». Это были прозрачно зашифрованные фамилии писателей-современников: Ф. Я. Козельского, Н. П. Николева, И. А. Владыкина, А. Н. Фрезиновского, А. О. Аблесимова, А. С. Хвостова, М. И. Веревкина, Я. Канторовского, В. Г. Рубана. При публикации в СЛРС Капнист отказался от намеков на литераторов-современников, как бы сделав вид, что он принял к сведению недовольство некоторых кругов, возмущенных публикацией его сатиры в СПВ. Но поскольку имена задетых поэтом лиц, несомненно, хорошо запомнились читающей публикой, постольку замена двух приведенных строк должна была восприниматься как новое оскорбление тех же лиц (см. вступит. статью, с.14). Отзвуком враждебных Капнисту толков явилось «Письмо к господину К....., сочинителю „Сатиры первой”», напечатанное там же (СПВ, 1780, № 9, с.234–237, подпись: Д). «Письмо» сопровождалось редакционной заметкой с опровержением мнений его автора (с. 238–239). В том же номере СПВ была помещена и анонимная прозаическая басня «Медная статуя» (с. 239), по-видимому также имеющая отношение к Капнисту (речь в ней шла об «искусном художнике» и критиках-завистниках). В защиту Капниста выступил там же И. И. Хемницер с басней «Черви», направленной против «худых писцов», ополчившихся на автора сатиры (СПВ, 1780, № 9, с. 202). В «Письме к г. Капнисту, сочинителю „Сатиры I”» тот же Хемницер укорял друга:
Ну вот, не правду ли тебе я говорил,
Как не хотел, чтоб в свет сатиру ты пустил.
После того как О. П. Козодавлев обратился в печати к Капнисту с призывом участвовать в СЛРС, в этом журнале было напечатано злопыхательское «Послание к господам издателям «Собеседника» от Любослова», направленное против поэта (СЛРС, 1783, ч. 2, с. 12), на которое Капнист ответил «Письмом к господину Любослову» (СЛРС, 1783, ч. 7, с. 16), перепечатанным им позднее в Соч. (с. 174–176). Зло откликнулся на «Сатиру первую» Д. П. Горчаков в «Святках» (см. ПС, с. 92). Свой выпад он позднее объяснял в примеч. к соответствующим строкам этого стихотворения: «Капнист начал тем, что написал сатиру, в коей он разругал всех современных ему наших авторов, кроме себя, из чего мы заключили, что, кроме его, никто писать не умеет» (там же, с. 92). Полемика с Капнистом, как свидетельствует «Сатира 1-ая» С. Н. Марина (1807), вышла за пределы XVIII в. (см. ПС, с. 187). П. Н. Берков считал автором «Письма к господину К…..» Д. И. Фонвизина (см. его «Историю русской журналистики XVIII века», М.—Л., 1952, с. 353). Г. А. Гуковский же считал, что автор «Письма» — сам Капнист (см.: «Русская литература XVIII века», М.—Л., 1939, с. 381), так как «Письмо» было перепечатано поэтом в его Соч. с примеч.: «Сие письмо сочинителем напечатано в «Санктпетербургском вестнике», в сентябре месяце 1780 году» (Соч., с. 172). Вот начало этого документа:
«Государь мой! Различные толки об вашей Сатире и ропот, который она произвела во многих домах, принудили меня прочесть ее. Я увидел, что она по справедливости вооружила против себя всеобщую хулу, ибо поносить людей, отметившихся как достоинствами, знаниями, так и заслугами своими, вам и всякому предосудительно.
Весевкин, Никошев и прочие, сочинениями своими прославившиеся в публике, заслуживают преимущество пред теми, которые, злословя почтения достойных людей, ничем себя в свете отличить не умели. Вы сами признаетесь, что никто из ваших сограждан не может самовольно делаться судьею, а кольми паче ругателем вашим. Признайтеся же и в том, государь мой, что вы непростительно погрешили против правил благоразумия, поместя в число глупцов равных вам или достойнее вас сочленов общества, и против правил честности, когда, обезобразив их имена, вы отдали на поругание всего света, или, справедливее сказать, всего света невежд, ибо умные люди всегда будут уметь сделать различие между дерзким ругателем и ругаемыми достоинствами. О слоге вашей «Сатиры», не упоминая о многих слабых и низких местах, скажу я только то, что и в самом начале оныя, где, кажется, вы старались, собрав все силы вашего разума, ополчиться на пороки, нет ни одного стиха, который бы не был повторением того, что другие писатели прежде вас написали».
Далее автор «Письма» приводит строки из «Сатиры I» Буало, из «Послания к слугам моим...» Д. И. Фонвизина с целью доказать несамостоятельность произведения Капниста. В бумагах И. И. Хемницера (ПД) сохранилась его заметка «Ответ литературным неприятелям» с возражениями на обвинение Капниста в плагиате (см. комментарий В. Э. Вацуро к сб.: И. И. Хемницер, Полн. собр. стихотворений, «Б-ка поэта», Б. с., М.—Л., 1963, с. 335). Хемницер был другом Капниста, действующим с ним заодно и на литературном поприще. В таком случае вопрос об авторе «Письма» остается открытым. Что касается псевдонима «Любослов», то он мог принадлежать, как утверждает П. Н. Берков, Дамаскину (Д. Семенову-Рудневу) (см.: «XVIII век». Сб. 5, М.—Л., 1962, с. 422–423).
«Сатира» не могла быть написана ранее второй половины 1779 г., о чем свидетельствуют ст. 147–148 («Монархиня легко могла монархов примирить, искоренить войну»), подразумевающие посредничество России в урегулировании военного конфликта 1778 г. между Пруссией и Австрией по поводу баварского наследства. Вмешательство Екатерины II привело к подписанию 24 мая 1779 г. в Тешене мирного договора.
Аристид (ок. 540–467 до н. э.) — афинский государственный деятель и полководец; за гражданские заслуги ему было присвоено почетное прозвище — Справедливый.
Как гладкие стихи в творце «Тилемахиды». «Тилемахида» (1766) — стихотворный перевод романа французского писателя Фенелона «Похождения Телемака» (1699), осуществленный поэтом В. К. Тредиаковским. В конце XVIII в. стихи Тредиаковского, особенно для Н. А. Львова и Капниста, стремившихся к легкости слога, утеряли художественную значимость.
В приказе некогда расправы я искал и т. д. Очевидный намек на собственные тяжебные мытарства Капниста (см. вступит. статью, с. 19 и примеч. к «Ябеде», с. 586). Приказ — учреждение, ведавшее определенной отраслью управления.
И тех каретою своею в грязь толкает. Этот образ, встречающийся во многих сатирах XVIII — начала XIX в., как например в «Наставлении молодому Суетону, вступающему в свет» П. А. Озерова: «По улицам скачи, лети, как вихрь несися, Гони, дави людей и тем превозносися…» (ПС, с. 524), не утерял своей социальной значимости и позже: он использован, например, в «Княгине Лиговской» М. Ю. Лермонтова.
Чуднов — поэт В. П. Петров (1736–1799), восхвалявший Екатерину II в своих одах, называвший себя ее «карманным» стихотворцем.
Ролет — прокурор парижского суда, живший во времена Буало, известный как мошенник.
Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ.
Мевий — нарицательное имя плохого стихотворца.
В стихах своих луну зубами ухватить — намек на приверженность Петрова к гиперболам, к утрированной метафоричности стиля.
Щечит — здесь: нападает.
Монархиня легко могла попрать Луну. Подразумевается победа России над Турцией в войне 1768–1774 гг.
И хищность, корень зла, Из всех подвластных ей пределов прогнала. Капнист подразумевает реформу административного деления государства и местного самоуправления, которая была проведена в 1775 г. Похвала Капниста законодательной деятельности Екатерины II не лишена иронии: «глупость» (т. е. пороки вообще) благополучно процветает среди подданных императрицы и после реформы. Та же мысль получила развитие в сатире «Беспристрастный зритель нынешнего века» Д. П. Горчакова (см. ПС, с. 128) — поэта, выступавшего, подобно Капнисту, против продажных стихотворцев. Не случайно сатира Горчакова приписывалась Капнисту.
Лик — здесь: собрание, хор.
И рылом не мутить кастальских чистых вод. Горчаков в комической опере «Счастливая Тоня» (1786) почти дословно повторит ст. Капниста в арии Миловзора:
Кто в Кастальский чистый ток,
Не спросясь ни с музами, ни с Фебом, залезет,
Рылом воду лишь взмутит...
Кастальский ключ (греч. миф.) — источник на горе Парнас, символ поэзии и поэтического вдохновенья.
*2. ЛС, с. 37. Печ. по ЛС с учетом изменения ст. 93–99, 111, 113–114, 121–122 и дополнением ст. 101–110 по тетр. ПД. В изд. 1849 не вошло по цензурным причинам. Автограф первой редакции оды, обращенной к монарху, — БУАН (опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 495). Список той же редакции — ГБЛ. Написано в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предполагала напечатать оду в НЕС, но Капнист, последовав совету Державина, не передал ее в журнал. Державин писал Капнисту в 1786 г.: «При сем препровождаю тебе... твои сочинения, с которых копии княгине Дашковой я отдал. Она требовала оды и о рабстве, но я сказал, что ты оной не оставил, по причине, что не нашел в своих бумагах; а притом изъяснил ей, что ни для нее, ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно...» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 848–849).
Тогда, вослед правдивой славы. Очень показательная для идейной позиции Капниста мысль, выражающая его отношение к лицемерной политике Екатерины II. Слава царицы станет «правдивой», по мнению Капниста, лишь в том случае, если она освободит крестьян.
3. НЕС, 1787, ч. 15, с. 52, под загл. «Ода. На истребление в России названия раба е. и. в. в 15 день февраля 1786 года», подпись: «Верноподданный В. Капнист»; Соч., с. 7. Печ. по ЛС, с. 47. Датированный автограф — ГПБ (бумаги Державина). Написано в связи с обнародованием «высочайшего» указа о новой форме обращения подданных к царствующей особе: просителям запрещалось именоваться «рабом» и называть свои прошения «челобитными». Указ рекомендовал пользоваться термином «верноподданный» или «всеподданнейший». Капнист послал оду Н. А. Львову, с тем чтобы тот передал ее императрице, — об этом поэт сообщал в письме к Державину от 20 июля 1786 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 288). Но ода у нее успеха не имела (см. вступит. статью, с. 18).
Эвксин — древнегреческое название Черного моря.
Сарматский трон. Политика присоединения Польши к России активно проводилась Екатериной II начиная с первого раздела Польши, осуществленного в 1773 г. Сарматы — распространенное в литературе XVIII — начала XIX в. наименование поляков.
*4. НЕС, 1790, № 5, с. 4, подпись: «С италиянского перевел Василий Капнист»; Соч., с. 21, с вариантами и примеч. перед текстом. Печ. по ЛС, с. 57 с учетом изменения ст. 18 в тетр. ПД. Ответ на «Изображение Фелицы» Державина. Это стихотворение представляет собой по форме речь, обращенную к Рафаэлю, имя которого служит лишь синонимом несравненного живописца. Поэт наставляет художника передать на полотне все величие Фелицы — Екатерины II и ее царства. Стихотворение Державина вызвало еще два отклика, напечатанных анонимно. Это «Стихи на изображение Фелицы» и «Сочинителю „Изображения Фелицы”» (НЕС, 1790, № 8, с. 3–5), восхваляющие Державина. Стихотворение же Капниста полемично по отношению к «Изображению Фелицы», которое было написано Державиным к 22 сентября 1789 г. (ко дню коронации Екатерины II) с целью обратить на себя ее внимание, так как в это время, отстраненный в конце 1788 г. от поста тамбовского губернатора, поэт был не «в милости» и без службы. В «Ответе Рафаэла» Капнист иронизирует над неумеренно гиперболическим «длинноватым» прославлением Екатерины II, к тому же вызванным столь прозаической причиной. Первую редакцию «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» Капнист послал Державину под загл. «Рапорт лейб-автору от екатеринославских муз трубочиста Василия Капниста». Державин ответил Капнисту 31 декабря 1789 г. разгневанным письмом, в котором, между прочим, были такие строки: «Ежели таковыми стихами подаришь ты потомство, то в самом деле прослывешь парнасским трубочистом, который хотел чистить стих другим, а сам нечистотою своих был замаран» (Державин, Соч., т. 5, СПб., 1876, с. 812). В ЦГАДА хранится список «Ответа Рафаэла певцу Фелицы» с поправками, внесенными в стихи Капниста Н. А. Львовым. Львов предварил их следующим обращением к Капнисту: «Гаврила (Державин) не прав в некоторых своих бурных примечаниях. Я ему скажу, а если некоторые мною справленные неровности ты простишь и помилуешь, то, переписав, как должно, печатать пришли: я напечатаю» (там же, с. 810). Поправки Львова, многие из которых были приняты Капнистом (в НЕС «Ответ» напечатан уже с их учетом), интересны тем, что характеризуют единство художественных устремлений обоих поэтов, ценивших простоту, ясность и точность выражения мысли. Вот некоторые замечания и поправки Львова к «Ответу Рафаэла». Вместо «Рафаэл, живописец римский», как было у Капниста, Львов предложил: «Рафаэл Санкцио Урбинский», мотивируя свою поправку так: «Поелику римский кажется во времена римлян живший, он же не римлянин» (ЦГАДА). По поводу ст. «В пень был бы приневолен стать» Львов написал: «Тут чего-то нет». Капнист несколько раз менял этот стих и в конце концов остановился на варианте: «Пришло бы в пень Апеллу стать». Львов посоветовал также заменить архаичные причастные формы: «покоющиесь» (в ст. 14), написав: «„Покоющиесь” — не очень ловко», и «гордящусь» (в ст. 116). Он предложил свой вариант: «Луну кичливу затмевала». Капнист нашел другой эпитет, но близкий к львовскому. По поводу строфы 14 Львов написал: «Очень хорошо». Другую же, не понравившуюся ему, Капнист в конечном итоге снял в ЛС. Также вычеркнул Капнист и фиктивное указание «С италиянского языка перевел», вызвавшее шутливую реплику Н. А. Львова: «А вот за это бестию кнутом, — не ври» (ЦГАДА).
Рафаэл Санкцио Урбинской. Рафаэль Санти (Санцио) происходил из г. Урбино.
Стикс (греч. миф.) — река, воды которой омывают подземное царство мертвых.
Мурзе Орды Киргизской и т. д. Полное загл. оды Державина к Фелице гласило: «Ода к премудрой киргиз-кайсацкой царевне Фелице, писанная некоторым мурзою, издавна проживающим по делам своим в Санкт-Петербурге».
Эрмий (греч. миф.) — Гермес, крылатый вестник богов.
Апелл — Апеллес (356–308 до н. э.) — древнегреческий живописец.
Над полвселенной. На сорок токмо двух столбах и т. д. Неточная цитата из державинского «Изображения Фелицы». В «Объяснениях» к своим стихотворениям Державин указал, что под «сорока двумя столбами» подразумевается сорок две губернии, на которые тогда была разделена Российская империя.
Чтоб сжал одною зев он Львиный. Фигура льва — одна из главных деталей шведского герба; в 1788–1790 гг. Россия вела войну со Швецией.
Луна — эмблема Турции; Державин, а вслед за ним и Капнист, намекал на вторую русско-турецкую войну (1787–1791), так же как и первая (1768–1774) закончившуюся победой России.
Синклит — здесь: собрание, сонм.
Юнона (римск. миф.) — супруга Юпитера.
Минерва (римск. миф.) — богиня мудрости; Минерва — традиционное наименование Екатерины II в поэтическом языке XVIII в.
Киприда (греч. миф.) — одно из имен Афродиты.
Бей — титул владетельных особ у тюркских народов.
На царства там граждан венчает, В подданство царствы здесь берет. Благодаря вмешательству Екатерины II на польский престол был возведен ее ставленник Станислав Понятовский (1732–1798), приявший при коронации в 1764 г. имя Августа IV. В царствование Екатерины II к России отошли западно-украинские и западно-белорусские земли, находившиеся прежде под властью панской Польши; были расширены владения России в Прибалтике и на Дальнем Востоке.
Гидр она в волнах сжигала. В Чесменском сражении (1770) русские военные корабли сожгли весь турецкий флот.
В предел свой сильною рукою Пространно море вовлекла. Имеется в виду присоединение Крыма (1783), вследствие чего вся северная часть Черного моря оказалась под контролем России.
С подданных сняла оковы — см. примеч. 3. В цитатах, приведенных Капнистом из текста «Изображения Фелицы», некоторые выражения расшифрованы самим Державиным в «Объяснениях» к его стихотворениям: «Под сребролунным государством разумеется Оттоманская порта, а под железокаменным царством — Швеция, которые вдруг восстали войною (1787–1790 гг.) на Россию и оба побеждены».
5. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 211, под загл. «Графу Суворову-Рымникскому на прибытие его в Санкт-Петербург 1799 года, февраля дня», с вариантами. Печ. по ЛС, с. 74, с учетом изменения ст. 55–56, 71–73, 82 в тетр. ПД. Написано в связи с назначением А. В. Суворова в феврале 1799 г. главнокомандующим русской армией, которая должна была действовать в Италии вместе с войсками союзной Австрии против наполеоновской Франции. Суворов, находившийся до того времени в опале у Павла I, был вызван в Петербург для принятия дел из села Кончанского Новгородской губ., где он проживал на положении ссыльного.
Сыны Титеи — титаны (греч. миф.), древнейшие божества, враги порядка и мира, с которыми боролись олимпийские боги во главе с Зевсом; побежденные ими титаны был низвергнуты в Тартар.
Тифон (греч. миф.) — чудовище с сотней змеиных голов, изрыгающих пламя; олицетворение подземных сил земли и вулканического огня.
Енкелад (греч. миф.) — сторукий гигант с пятьюдесятью головами.
Блестящую Луну затмил. При Екатерине II Суворов участвовал в обеих войнах с Турцией; триумфом полководца в сражениях с турками был победоносный штурм крепости Измаил (1790).
Наглой вольности сарматов. Сарматы — см. примеч. 3. В 1794 г. под руководством Суворова русские войска нанесли поражение польским повстанцам и овладели предместьем Варшавы — Прагой.
6. ЛС, с. 67. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 55–56, 71–73, 82 в тетр. ПД.
Ноября 6-го дня 1796 года — день смерти Екатерины II. Написано явно после смерти Павла I, ненавидевшего свою мать, Екатерину II. Капнист недолюбливал императрицу и едва ли ст.: «За мрачны тучи закатилось Российско солнце уже навек» относились только к ее памяти, не говоря уже о том, что слова о «мрачных тучах» и «навек» исчезнувшем солнце звучали довольно смело по отношению к недавно воцарившемуся «кроткому» Александру I. В этих стихах, возможно, содержался намек на смерть Павла I, убитого заговорщиками при косвенном соучастии Александра I.
Срацин лежит попран двукраты. Сарацин — здесь: турок; подразумеваются две победоносные войны России с Турцией в 1768–1774 и 1787–1791 гг.
7. Собр. соч., т. 1, с. 154, по авторизованному списку БУАН из рукописи «Сочинения Василия Капниста, часть I», подготовлявшейся к печати в 1805 г. Черновые наброски и автограф первой редакции (на бумаге 1792 г.) — БУАН.
8. ЛС, с. 7. Автограф (наброски) — БУАН, на бумаге 1784 и 1793 гг.
Сион — здесь: еврейская земля, отечество евреев.
Скудель — прах, тлен.
9. ЛС, с. 12. Авторизованный список — в рукописи «Сочинения Василия Капниста, часть I», подготовлявшейся к печати в 1805 г.
Студ — стыд.
10. ЛС, с. 18. Авторизованный список — в той же рукописи, что и ода № 9.
Зане — ибо, так как.
11. ЛС, с. 21. Черновой автограф — БУАН, на бумаге 1803 г.
12. СПВ, 1780, № 8, с. 95, под загл. «Ода „Надежда”», с вариантами; НЕС, 1788, № 1, с. 55; Соч., с. 65. Печ. по ЛС, с. 91, с учетом изменения ст. 17, 21, 35–36, 61, 93–95, 97 в тетр. ПД.
С юнейших лет жестокой власти и т. д. Может быть, намек на семейные распри из-за прав на наследство. Особенной любовью Дуниной-Борковской (см. вступит. статью, с. 8) пользовался старший брат В. Капниста Николай, которому она завещала богатейшее наследство.
*13. НЕС, 1787, № 10, с. 69, другая пространная редакция в составе 26 строф, без подписи; Соч., с. 73, та же редакция, с вариантами. Печ. по ЛС, с. 98, с учетом изменения ст. 27, 66, 140 в тетр. ПД. В редакции НЕС, несовершенной в художественном отношении, были строки, осуждавшие современные общественные порядки и несправедливость сильных мира сего. Такова строфа, начинавшаяся ст. «Возможно ль, зря коварство злое» (см. ее на с. 522 наст. изд.). Эта строфа вошла в список оды, имевшей характерную подпись: А. Н. Радищев (ПД, архив В. А. Маевского, дата в списке: 14 октября 1793 г.). Считалось, что стихотворение написано по поводу смерти первенца Капниста, названного в честь Державина Гавриилом (см. Избр. соч., с. 284 и изд. 1959, с. 428). На самом деле, как установил Д. С. Бабкин, Гавриил в 1787 г. был жив, а Капнист за несколько лет до того потерял другого сына — Алексея (1783–1784). Это подтверждается и строкой оды: «Одну зарю лишь только живший» (см. Собр. соч., т. 1, с. 712). Следовательно, ода могла быть написана скорее всего в конце 1784 г. Не исключено, однако, что последующее обращение поэта к тексту стихотворения с целью его переработки было связано и с кончиной Гавриила, умершего в 1792 г. Из письма Капниста к жене от 10 декабря 1792 г. видно, что стихотворение его было положено на музыку ее братом — Г. А. Дьяковым (Собр. соч., т. 2, с. 358).
С любезным братом разлученье. Подразумевается отъезд за границу брата поэта Петра Васильевича Капниста (ум. 1826), не пожелавшего стать фаворитом Екатерины II (см. также примеч. 19).
И друга верного лишенье. 20 марта 1784 г., в Смирне, скончался И. И. Хемницер (р. 1745 г.), друг Капниста, известный баснописец.
Парка (греч. миф.) — одна из трех сестер — богинь судьбы, прядущих нить человеческой жизни.
14. МЖ, 1792, № 12, с. 296, с посвящением «Родным, друзьям и ближним», без подписи; Соч., с. 89. Печ. по ЛС, с. 107, с учетом изменения ст. 29, 61, 87 в тетр. ПД.
Дедал (греч. миф.) — здесь: лабиринт, по имени мифического строителя лабиринта Дедала.
Рало — плуг.
А если б хоть на миг судьбину Несчастных мог я усладить — один из ведущих мотивов творчества Капниста, нашедший свое дальнейшее развитие в оде «К несчастному» (№ 246). Сын поэта Семен Капнист, между прочим, писал в стихотворении «Любезному родителю 1-го генваря 1814 года» (ПД):
Тут слабым быть подпорой тщишься,
Там слезы осушить стремишься,
Награда ж... в совести твоя.
Тема «благотворения» в понимании В. и С. Капнистов имела социальное звучание. Вряд ли случайно сохранились среди рукописей В. Капниста (в ПД) «Санктпетербургские ведомости», 1805, 31 января, где весьма выразителен раздел ответов многим беднякам-просителям, тщетно «утруждавшим» государя императора своими прошениями.
*15. Соч., с. 103, другая пространная редакция в составе 25 строф. Печ. по ЛС, с. 121, с учетом изменения ст. 5, 47, 58 в тетр. ПД.
Пленира — первая жена Г. Р. Державина — Екатерина Яковлевна, урожденная Бастидон (1760–1794); ода может датироваться июлем—августом 1794 г., ибо Капнист, несомненно, откликнулся своей одой на смерть жены друга (15 июля) вскоре же после ее безвременной кончины.
16. Соч., с. 129, под загл. «Годовое воспоминовение Пленириной кончины». Печ. по ЛС, с. 134.
Пленира — см. примеч. 15.
17. Соч., с. 125 и «Аониды», 1796, кн. I, с. 8, под загл. «Уныние» и с вариантами. Печ. по ЛС, с. 157. Ю. Д. Иванов пишет, что «при печатании в «Аонидах» автор внес в нее (оду) некоторые исправления» и предполагает, что Капнист исправлял оду уже после того, как она была отпечатана в Соч. (изд 1959, с. 432). Но разночтение «Аонид» сводится лишь к загл. и ст. «На пещерах с бурей выл» (Соч.) вместо — «И в пещерах с бурей выл» («Аониды»).
18. Соч., с. 117, с более подробными авторскими примечаниями (к словам Минин и Гермоген), с вариантами. Печ. по ЛС, с. 129, с учетом изменения ст. 59, 68 в тетр. ПД.
Собственность — здесь: эгоизм.
Филарет — Федор Никитич Романов-Юрьев (1555–1638) — патриарх, отец первого царя из рода Романовых Михаила Федоровича; отказался подписать договор о восшествии на русский трон королевича Владислава; Филарет пробыл в плену у поляков до 1619 г.
Ярем сарматский. Имеется в виду польская интервенция 1605–1611 гг., осуществленная под предлогом возведения на московский престол «законного» царя (т. е. Лжедмитрия I и II). Сарматы — см. примеч. 3.
*19. Соч., с. 133; другая редакция, в составе 22 строф, без посвящения. Печ. по ЛС, с. 139, с учетом изменения ст. 5, 17, 85 в тетр. ПД. Посвящено брату поэта Петру Васильевичу Капнисту, который в 1775 г. уехал в Голландию, затем жил во Франции и в Англии, не желая, как рассказывала С. В. Капнист-Скалон, стать фаворитом Екатерины II («Воспоминания», с. 289–299). Вернулся в Россию в начале 1790-х годов с женой-англичанкой (см. В. Л. Модзалевский, Малороссийский родословник, т. 8, Киев, 1910, с. 284).
Фарос — остров возле Александрии; построенная на нем башня служила маяком для мореплавателей.
Дедал — см. примеч. 14.
Куда, Оресты, вы сокрылись? Пиладов где теперь найти? Орест и Пилад (греч. миф.) — два друга, имена их стали нарицательным обозначением верной к самоотверженной дружбы.
Пифий и Дамон. У Капниста ошибка в транскрипции: надо Финтий и Дамон — двое верных друзей. Финтий, по легенде, был приговорен Дионисием II, тираном Сиракуз (367–357 и 346–344 до н. э.), к смертной казни. Для устройства своих семейных дел он упросил Дионисия отсрочить казнь, оставив за себя заложником Дамона. Финтий вернулся в тот момент, когда Дамон отведен был на место казни. Тогда растроганный Дионисий простил Финтия.
Отженут — отгонят.
20. ЛС, с. 150. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 23, 29–32 в тетр. ПД. Автограф — БУАН. Написано на смерть Н. А. Львова, скончавшегося 22 декабря 1803 г. (о Львове см. вступит, статью, с. 9–11, 32–33).
21. «Собрание наилучших российских песен», изд. Ф. Мейером, ч. 5, СПб., 1781, с. 9 (с нотами), без загл. и подписи; «Новый российский песенник», ч. 1, СПб., 1790, с. 37; Соч., с. 49, под загл. «Неверность Лизеты», с вариантами и указанием, что стихотворение — подражание французской песне «О ma tendre musette...» («О, моя нежная волынка...»). Печ. по ЛС, с. 227, где указан автор песни — Ж.-Ф. Лагарп (1740–1803).
22. «Чтение», 1792, ч. 5, с. 12, под загл. «Песня», без подписи; Соч., с. 151, под загл. «На смерть дочери». Печ. по ЛС, с. 177. Дочь Капниста Юлия умерла в 1788 г., следовательно стихотворение могло быть написано после 1788 г. О его широкой известности говорится в примеч. в «Чтении». В «Карманной книге для любителей музыки на 1795 год» песня Капниста напечатана вместе с нотами. Строки из нее включены в «Стон при гробе М—а» Н. И. Гнедича (см.: А. Н. Егунов, «Плоды уединения» Н. И. Гнедича. — «Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век». Сб. 7, М.—Л., 1966, с. 318).
*23. Соч., с. 153. Печ. по ЛС, с. 202, с учетом изменения ст. 14 в тетр. ПД.
Тринадцать лет уже прошло. На основании этой строки исследователи по-разному датируют стихотворение. Б. И. Коплан относил его к 1791 г., считая, что оно было посвящено супругам Державиным (Державин женился на Е. Я. Бастидон 18 апреля 1778 г.). Более резонным представляется мнение Ю. Д. Иванова, который полагает, что стихотворение обращено к Н. А. Львову и его жене Марии Алексеевне (урожденной Дьяковой), «ибо их женитьба для Капниста была более памятным событием» (изд. 1959, с. 431). Действительно, к устройству женитьбы Львова Капнист имел самое непосредственное отношение. О дружеских чувствах Капниста к Львову свидетельствует его готовность идти на конфликт с родителями своей невесты Александры Алексеевны Дьяковой, которые, не желая выдавать за Н. А. Львова свою вторую дочь Марию, требовали от Капниста, чтобы он «отказался от дружества». Но поэт, как ни была ему «тягостна разлука» с А. Дьяковой, остался верен другу и «чувствам порядочности и чести», хотя ему вследствие этого были запрещены встречи с невестой (см. письма Капниста к А А. Дьяковой конца 1770-х годов. — Собр. соч., т. 2, с. 251 и 254). Позже Капнист помог Львову тайно обвенчаться с Марией Дьяковой; венчание состоялось около 1780 г., следовательно стихотворение можно датировать 1793 г.
24. Соч., с. 165, под загл. «На перевод Анакреонта, приписанный Марии Алексеевне Львовой». Печ. по ЛС, с. 235. М. А. Львова (1755–1807) писала стихи, что и создало предположение о ее авторстве, ибо книга «Стихотворение Анакреона Тийсского», СПб., 1794, в переводе Н. А. Львова (см. вступит. статью, с. 35) была издана анонимно. Датировка основана на хранящемся в библиотеке ЦГАДА редком экземпляре «Стихотворения Анакреона Тийсского» с вклеенным листком, на котором находится переписанное, очевидно, секретарем Львова В. Сумароковым стихотворение «Красавице» с характерной для Капниста подписью: «В. К.» и датой: 20 августа 1795. На этот экземпляр обратила внимание С. Р. Долгова. По поводу этого стихотворения Львов писал Капнисту 28 сентября 1795 г.: «ничто ее (Марию Львову) еще в словесном свете так не обрадовало, как твои маленькие стишки, на обертке моего нелепого Анакреона напечатанные» (Собр. соч., т. 1, с. 718–719).
25. Соч., с. 147. Печ. по ЛС, с. 183. «Чижик» является переделкой «Песни XVIII» из «Сада божественных песен» украинского философа и поэта Г. Сковороды (1722–1794).
Илем — вяз.
Я же низменной стезею. В ПД находится экземпляр Соч. с автографом Капниста — дарственной надписью: «Милой сестре Дашеньке», т. е. свояченице Капниста — Дарье Алексеевне Дьяковой, ставшей после смерти (15 июля 1794 г.) первой жены Державина второй женой поэта. В этом экземпляре над строкой «Я ж под горною стезею» надписано — «же низменной». Эта правка из экземпляра, принадлежавшего Державину, была учтена Капнистом в публикации ЛС.
26. Соч., с. 156. Печ. по ЛС, с. 189, с учетом изменения ст. 6, 23 в тетр. ПД.
27. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 60; Соч., с. 158. Печ. по ЛС, с. 225.
28. Соч., с. 154, под загл. «На разлуку». Печ. по ЛС, с. 240. Стихотворение могло быть написано в 1793 г., когда Капнист из-за тяжебных дел с Тарновской особенно долго жил в Петербурге, но датировка эта проблематична, ибо и позднее поэт часто и надолго выезжал из Обуховки.
Сашенька — жена Капниста Александра Алексеевна (ум. 1832).
29. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 378, под загл. «Утро в гроте графа Александра Сергеевича Строганова», подпись: В. К. Печ. по ЛС, с. 165, с учетом изменения ст. 4 в тетр. ПД.
А. С. Строганов (1733–1811) — вельможа, ценитель искусств, коллекционер картин и эстампов; с 1800 г. был президентом Академии художеств; поддерживал талантливых живописцев; почти все видные писатели и художники бывали в его доме. Державин посвятил А. С. Строганову стихотворение «Любителю художеств» (1791).
В дедалах тесных. Дедал — см. примеч. 14.
30. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 374, другая редакция. Печ. по ЛС, с. 231. Подготавливая стихотворение к публикации в ЛС, Капнист радикально переработал текст.
*31. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 376, под загл. «Другу моему». Печ. по ЛС, с. 196, с учетом изменения ст. 5, 11–12 в тетр. ПД. Редакция ЛС показывает, как тщательно работал Капнист над этим стихотворением, посвященным его жене.
32. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 20, под загл. «Песня» и с вариантами. Печ. по ЛС, с. 242.
33. ЛС, с. 243. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 1 в тетр. ПД. Два автографа — БУАН.
34. ЛС, с. 237. Перевод песенки французского поэта Ш.-Ф. Панара «Le ruisseau de Champigny» («Ручей Шампиньи»). Эту же песню перевел Ю. А. Нелединский-Мелецкий («Ручей, текущий в сей долине...»).
35. ЛС, с. 172.
Давал совет он Левконое О будущем не ворожить. Этим мотивом стихотворение сближается с «Ворожбой» (см. № 56), где Капнист подражал оде XI из кн. I Горация.
36. ЛС, с. 235.
37. ЛС, с. 233.
38. ЛС, с. 229. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 3 в тетр. ПД.
39. ЛС, с. 210.
40. ЛС, с. 236.
41. ЛС, с. 208. В тетр. ПД Капнист записал: «Не лучше ли через стих сократить так:
В дубраве грозна буря воет,
Крутится вихрем град;
С горы стремясь, долину роет
Ревущий водопад и т. д.»
Горацианские оды, как особая отрасль лирического творчества Капниста, были впервые представлены им в ЛС, в разделе «Оды горацианские и анакреонтические». Восемнадцать подражаний и один перевод, помещенные здесь, были соответствующим образом дифференцированы в оглавлении ЛС и сопровождены ссылками на латинские оригиналы. В дальнейшем переводы из Горация в творчестве Капниста совершенно вытеснили подражания. Стремление к точной передаче колорита и смысловых подробностей лирики Горация стало главной заботой поэта (см., например, примеч. к № 96). Посылая кому-то из друзей, возможно И. Муравьеву-Апостолу, помогавшему Капнисту в его переводах (им были составлены прозаические подстрочники), несколько переведенных од («Ничтожество богатств», «Против златолюбия», «Способ к довольству», «К Мельпомене», сшитых в одну тетрадь), поэт писал. «Посылаю вам 4 перевода од Горациевых. Прошу 1-е: заметить, подчеркнуть все стихи, выражения, мысли, картины и даже слова, которые вам покажутся моими, а не Горациевыми». И далее Капнист замечал: «Я стараюсь, чтоб переводы мои были лучше подражаний, уже напечатанных и вообще одобренных» (ПД). Свои переводы, как и ранее осуществленные подражания, поэт собирался напечатать отдельным изданием. Согласно одному проекту, обнаруженному Б. И. Копланом в ПД, такая книга должна была объединить свыше сорока горацианских од, сгруппированных в четыре отдела (в этом порядке они и были напечатаны в Избр. соч., с. 168–244). В начале 1820-х годов был разработан другой, столь же детальный план издания. Капнист предполагал включить в него 45 переводов и подражаний, последовательность расположения которых во многом напоминала предыдущий проект. Книга должна была называться «Опыт перевода и подражания Горациевых од» и состоять из двух частей (эти планы хранятся в БУАН). Капнист написал специальное предисловие к этому изданию — первое в России обстоятельное обоснование принципов поэтического перевода, а также стихотворное посвящение Александру I. Судя по всему, Капнист желал превратить это издание в своеобразное пособие для молодых поэтов. Латинские оригиналы и их прозаические (точные) переводы, по замыслу его, должны были сопровождать стихотворные переводы, чтобы снабдить читателя всем необходимым материалом для критического сопоставления с подлинником. В настоящем издании эта чисто практическая сторона замысла поэта не воспроизводится. Печатаются только стихотворные переводы и подражания, представленные здесь почти с исчерпывающей полнотой. О порядке публикации примечаний см. на с. 534. Разделение горацианских од на переводы и подражания почти всюду принадлежит Капнисту. Так как издания од Горация имеют общепринятую традиционную нумерацию и распределение по книгам, в примечаниях названия латинских оригиналов не приводятся. Сокращенные ссылки (номер книги и номер оды) унифицированы и даны непосредственно под заглавиями стихотворений. Несколько авторских подзаголовков типа «Подражание Горацию», «Перевод оды Горациевой» и т. п. перенесено в примечания. По традиции в этом же разделе помещены и переводы двух эподов Горация.
Предисловие. «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», 1910, т. 15, кн. 1, с. 197 (публикация А. А Веселовского, в сокращенном виде). Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 38–48.
Певцов Водопада и Волги. Подразумеваются Державин, автор стихотворения «Водопад» (1794), и И. И. Дмитриев, автор стихотворения «К Волге» (1794).
Делиль Ж. (1738–1813) — французский поэт и переводчик, приверженец классицизма; в 1769 г. издал доставивший ему известность перевод поэмы Вергилия «Георгики».
Дасье А. (1651–1722) — французский филолог, с 1713 г. — непременный секретарь Французской академии, ему принадлежит перевод стихотворений Горация, который был издан им в сопровождении критического комментария.
42. ЛС, с. 200. Автограф ранней редакции — ГПБ (арх. Г. Р. Державина), под загл. «Гаврилу Романовичу Державину. Подражание Горациевой оде. „Musis amicum”» (этот текст был напечатан в «Отчете имп. Публичной библиотеки за 1892 год», СПб., 1895, приложения, с. 21). Написано в ответ на послание Державина «Капнисту» (1797). Капнист подробно разобрал его и послал 13 августа 1797 г. Державину свои замечания и поправки вместе со стихотворением «Певцу Фелицы». В письме, между прочим, сказано. «Прошу взамену и мою к вам адресованную пиесу поправить как заблагорассудится, а потом отдать напечатать. Я прибавил к ней третий куплет» (ГПБ, арх. Державина).
Тревоги все, заботы, горе За ветрами пущу я в море. Как бы ответ на ст. 1–9 державинского послания, восхваляющие покой.
Пусть галл Эвропой потрясает. Галл — француз; здесь Наполеон. В 1796–1797 гг. Наполеон совершил знаменитый Итальянский поход, высоко поднявший его престиж выдающегося полководца, заключил выгодный для Франции Кампоформийский мирный договор с Австрией и, по возвращении в Париж, осуществил переворот, отдавший в его руки Директорию.
Британец всех на море бьет. В конце XVIII в. британский флот превосходил по своей боевой мощи военно-морские силы Франции, Австрии, Испании и других европейских государств.
От рая Пий ключи теряет. Римский папа считался наместником апостола Петра на земле — хранителя ключей от врат рая. В 1796–1797 гг. при вступлении наполеоновских войск в Италию Пий VI (1775–1799) должен был уступить французам Болонью и Феррару; во время революционного движения в Риме Папская область была объявлена республикой; Пий VI умер во Франции, в крепости.
Кастальский ток — см. конец примеч. 1.
Сестрам твоим, т. е. другим музам.
43. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 17, под загл. «Подражание Горациевой IV оде». Печ. по ЛС, с. 167, с учетом изменения ст. 11, 20 в тетр. ПД.
Ладо и Лель — божества любви у древних славян.
Под плясовый напев. К. Н. Батюшков в стихотворении «Подруги милые» буквально повторил это выражение.
Даша — вторая жена Г. Р. Державина, Дарья Алексеевна, урожденная Дьякова (1767–1842), сестра жены Капниста и жены Львова.
44. ЛС, с. 175.
Рифейски — уральские.
Старец, век тройной проживший. «Знаменитый Нестор... Антилох, сын его; под Троею был он убит, защищая отца своего» (примеч. Капниста — ПД).
Троил (греч. миф ) — сын царя Приама, был убит Ахиллом.
Троянские девы — сестры Троила: Креуза, Лаодика, Поликсена и Кассандра.
Росс — А. В. Суворов.
Новой славы гром. Подразумеваются победы Суворова в Италии и Швейцарии над французскими войсками в 1799 г.
Пад — древнее название реки По в Северной Италии.
Хребет Алпийский преклонился. О героическом переходе русской армии во главе с Суворовым через Сен-Готард.
Галл — француз.
45. Избр. соч., с. 206. Печ. по автографу ПД. Капнист работал над этим стихотворением, очевидно, с перерывами, о чем свидетельствуют и наброски концовки оды (ПД) и зачеркнутые последние две строфы в автографе, замененные потом другим текстом. Автограф на бумаге 1803 г. Державин в послании «Капнисту» (1797) подражал этой же оде Горация.
Мамелюки — гвардия египетских султанов, формировавшаяся из воинов тюркского происхождения, в данном случае — турки.
Тавр — южные прибрежные горы в Малой Азии.
Чей штык сквозь Альпы проникает. См. примеч. 5 и 44.
46. ЛС, с. 185. Г. А. Гуковский указал, что ст. «Закутя пиры и балы» отразился в «Пире во время чумы» Пушкина («И заварив пиры и балы») (см.: «Русская литература XVIII века», Л., 1937, с. 711).
Ельник лишь... постылый. Подразумевается обычай разбрасывать еловые ветки во время похоронной процессии.
Капское — вино с острова Капри, славившегося ценными сортами винограда.
Тороватый — щедрый.
47. ЛС, с. 187. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 7, 29 в тетр. ПД.
Галльский исполин — Наполеон.
Ков британца. Намек на дипломатический ход английского правительства: в 1802 г. в Амьене был заключен мир между Англией, Францией, Испанией и Батавской республикой, который был необходим Англии для передышки, чтобы затем продолжать войну против Наполеона. Этим откликом на современные политические события может быть определена приблизительная датировка «Беззаботности» (между 1802 и 1806 г.).
Кострица — жесткая кора льна, удаляемая во время его трепания и чесания.
48. ЛС, с. 212.
Пафос и Книд — «два города на острове Кипре, Венере посвященном, в которых имела она храмы. Утверждали, что на первый никогда не падал дождь, в окружности пролива льющийся» (примеч. Капниста. — ПД).
49. ЛС, с. 205. Это довольно близкое к подлиннику переложение оды Горация и одно из лучших произведений Капниста привлекло внимание Пушкина, как отметил Н. О. Лернер в «Пушкинологических этюдах» («Звенья», вып. 5, М.—Л., 1935, с. 117). Строфика оды Капниста и ее содержание близки к пушкинскому «Зимнему утру». Со строфой 1 Капниста, рисующей зимнюю природу, перекликается строфа 3 «Зимнего утра», а строфа 2 Капниста — со строфой 4 пушкинского стихотворения («У обоих поэтов, — по словам Лернера, — одно и то же far niente (безделие) у камина»). Кроме того, Лернер отмечает, что 2 ноября 1829 г., накануне дня, когда Пушкин создал «Зимнее утро», он написал стихотворение «Зима. Что делать нам в деревне?..», где зимний день поэта кончается встречей с красавицей, и здесь тоже возникла перекличка с последними строфами «Другу моему». Исследователь отмечает воздействие «Другу моему» Капниста и на стихотворение П. А. Вяземского «Первый снег» (там же, с. 117–118).
50. ЛС, с. 198. Этой же оде Горация подражал Державин в стихотворении «На умеренность» (1792).
51. ЛС, с. 173.
52. ЛС, с. 181. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 20 в тетр. ПД. Автограф — БУАН.
Капское вино — см. примеч. 46.
Укруг — ломоть.
53. ЛС, с. 215. О преклонении Капниста перед гением Ломоносова говорят не только эта ода и «Различность дарований» (№ 245), но и предисловие поэта к своим переводам од Горация (см. с. 137–139 наст. изд.). Стихи, взятые в кавычки (строфы 3–7), — близкий к тексту пересказ либо цитаты строк из ломоносовских произведений. В строфах 3–4 — перефразировка ст. 7–8, 30–32 из «Оды, выбранной из Иова»Ломоносов. Ода, выбранная из Иова, главы 38, 39, 40 и 41; в строфах 5–6 — цитата из «Оды на день брачного сочетания их имп. высочеств государя великого князя Петра Федоровича и государыни великия княгини Екатерины Алексеевны 1745 года»; в строфе 7 — перефразировка стихов 55–60 из «Оды блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года».
Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости.
54. ЛС, с. 222. Этой же оде Горация написал подражание и Державин под названием «Ко второму соседу» (1791).
Каррара — город в Северной Италии; славился добычей ценнейшей породы мрамора.
Стень — призрак, тень человека.
55. ЛС, с. 203.
56. ЛС, с. 170.
57. ЛС, с. 191.
Смирна и ливан — названия благовонных смол, употреблявшихся при богослужении.
58. ЛС, с. 179.
«Парки — древние присваивали часто сим прядилицам жизни человеческой право судьбы» (примеч. Капниста. — ПД).
59. ЛС, с. 193. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 19, 31 в тетр. ПД.
Гиркански дебри. Гирканией римляне называли азиатскую страну, расположенную у южного побережья Каспийского моря.
И ссылочной Сибири холод — см. вступит. статью, с. 27.
Кафры — темнокожие африканские племена.
На бреге Псола. На берегу реки Псёл (в Миргородском повете Полтавской губ.) находилось имение Капниста — село Обуховка.
Владимиром сражен Перун. По преданию, киевский князь Владимир Святославич крестился на юге Крыма в г. Корсуне. Сражен Перун — т. е. уничтожено язычество.
Прах милого тебе певца — И. И. Хемницера (см. примеч. 13).
60. ЧБЛРС, 1815, № 7, с. 7, под загл. «Подражание Горацию». Печ. по изд. 1959, с. 310, где опубликовано по автографу ПД 1818 г. Последние два стиха в тексте ЧБЛРС гласили: «Корону с буйного срывает, И мнимый исполин падет». Эти строки, намекавшие на падение Наполеона, предложены были поэту Державиным.
Стикс (греч. миф) — см. примеч. 4.
Атлантские хребты. «Атлант — гора сия полагается близ западных берегов Африки и Марокской области» (примеч. Капниста. — ПД).
Тенар — «в Пелопонезе, на Лаконийском мысе скала, в которой находилась весьма глубокая пещера, ведущая, по мнению суеверов, ко вратам ада» (примеч. Капниста. — ПД).
* 61. ЛС, с. 245. В ГПБ (ф. Державина) сохранилась другая редакция капнистовского перевода. Впервые в России стихотворный перевод знаменитой оды Горация был осуществлен в 1745 г. Ломоносовым; в 1796 г. появился «Памятник» Державина, также подражавшего Горацию.
Аквилон — название северного (и северо-восточного) ветра у римлян.
Капитол — Капитолий, цитадель Древнего Рима, центр общественной жизни города.
Весталка — жрица Весты (римск. миф.), богини домашнего очага; обязанностью весталок было поддержание вечного огня в храмах, посвященных Весте; «весталки обязаны были безмолвствовать при жертвоприношениях» (примеч. Капниста. — ПД).
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии, считавшаяся также и музой песнопения вообще.
Из лавра дельфского. Дельфы — город в Древней Греции (Фокиде), славившийся своим храмом и оракулом Аполлона; лавр — символ победы и славы у античных народов.
62. Избр. соч., с. 187, по одному из четырех автографов ПД, текст которого имеет наиболее совершенный и законченный характер. По утверждению Ю. Д. Иванова, перевод, отмеченный в списке «Ненапечатанных сочинений» Капниста, осуществлен до апреля 1814 г. (см. изд. 1959, с. 414). При всем том очевидно, что работа над переводом велась и позднее: один черновой автограф «Безопасности» написан на бумаге, которая, согласно данным Клепикова, появилась лишь с 1816 г.
В копьях мавритийских. «Мавры были весьма искусные копиеметатели и стрелки» (примеч. Капниста. — ПД).
Ядовитых стрел. «Мавры... напояли ядом стрелы свои. Удивительно, как гишпанцы не принесли и сего яда из Америки в Эвропу» (примеч. Капниста. — ПД).
Кавказа не гостинный. Как поясняет поэт в примеч. к прозаическому переводу, кавказский хребет именовался «в древности негостеприимным».
Чудесный где Гидасп. Называя Гидасп «баснословным», Капнист поясняет далее: «сия река течет в Индии и называется ныне Лобхан — Слово латинское fabulosus, по мнению г-на Дасье, не значит здесь баснословный, но именитый, славный, ибо-де и Плиний таким же образом назвал Атлас fabulosissimum Africae mondem — славнейшая гора Африки. Но, может быть, благорассудительный Плиний назвал гору Атлас баснословною, подозревая, что туда она перенесена баснею».
В сабинской рощице. Гораций был владельцем небольшого имения в Сабинских горах.
Давния. «Страна сия есть часть Апулии, выдавшейся в Адриатическое море, где находится Сипонт и гора Гарган, ныне монте ди С. Анжелло, вся Апулия от Самнитов до Калабрии и даже вся Италия называлась Давниею» (примеч. Капниста. — ПД).
Юб. «Мавритания, часть Нумидии, находилась тогда под державою царя Юбы; в ней находилось великое множество львов и тигров» (примеч. Капниста. — ПД).
63. Избр. соч., с. 174. Четыре автографа — ПД, все на бумаге 1814 г. Примечания, которыми Капнист сопроводил прозаический перевод этой оды, таковы:
«Лукрина — сие озеро находится близ Бейи в Кампании. Август соединил оное с Авернским и обратил оное в пристань, называвшуюсь Июлиянскою.
Одиноким явором. Гораций, противоуположно вязу, называет явор одиноким, холостым, поелику никогда не сочетается он с виноградною лозою.
Беспроки — бесполезные, ненужные.
Скрижаль — каменная доска с письменами у древних евреев, здесь — нетленная запись.
Ромул — первый царь и законодатель римлян.
Катон (Старший, III в. до н. э.). Он называет Катона-цензора небритым, потому что в его время еще не стригли волос.
Земляных домов — т. е. глинобитных.
Новым камнем. Гораций словами сими означает без сумнения мрамор, хотя существенное название оного в других местах сочинений его встречается. См. кн. I, ода XIX».
*64. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 88. Три автографа — ПД. Примечания Капниста, сделанные им в данном случае специально к его стихотворному переводу, а не к прозаическому подстрочнику, печ. здесь вместе с текстом оды по авторизованной копии ПД. Они были написаны Капнистом явно позже, чем стихотворный перевод, почему и не попали в «Труды КОЛОС». Один из автографов стихотворения в другой редакции озаглавлен «Любезному и почтенному другу» и обращен к Василию Степановичу Томаре (род 1802), другу Капниста, Львова и Державина, служившему в коллегии иностранных дел, затем сенатору.
Ахеане — здесь: греки.
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец, успешно воевавший с римлянами, но в конце концов истощивший силы своей огромной армии и разбитый в 202 г. до н. э.
Пунии пожары. Подразумеваются опустошительные Пунические войны, которые Карфаген вел с Римом в 264–146 гг. до н. э. (с перерывами) за господство в Средиземноморье.
Ромул — см. примеч. 63.
Дий (греч. миф.) — Зевс.
Кастор и Поллукс (римск. миф.) — братья, прославившиеся своей нерушимой дружбой.
«Богорождение» — поэма древнегреческого поэта Гесиода (VIII в. до н. э) «Теогония» («Происхождение богов»).
65. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 208. Печ. по этому изд., С уточнением ст. 22 по одному из двух автографов ПД.
Парнасских... богинь — муз.
Мание — жест, означающий приказание.
Задь — позади.
Багряница — пурпурная мантия, одежда царей, богатых и знатных лиц.
66. ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 42, под загл. «Перевод оды Горациевой „К Меценату”». Авторизованная копия с подзаг. «Первая ода Горациева „К Меценату”» — ПД. Печ. с загл. «Способ к довольству», которое закреплено было Капнистом за одой в предисловии к переводам Горация (см. наст. изд., с. 142). На рукописи ПД Державин карандашом написал: «Эта ода для меня лучше, потому что она ближе всех идет к тебе».
Ахриз (греч. миф.) — Акрист. «Ахриз, аргосский царь, быв извещен оракулом, что будет умерщвлен внуком своим, старался, чтоб дочь его Даная не имела детей, и для того заключил ее в медную неприступную башню. Юпитер сошел в оную золотым дождем, и царевна родила от него Персея» (примеч. Капниста. — ПД).
Дий — Зевс.
Род Амфиарея. «Амфиарей (греч. миф.) женат был на сестре Адраста, царя аргосского. Быв искусным прорицателем, знал он, что погибнет при осаде Фив, и для того не хотел туда следовать с Адрастом и Полиником. Последний, подаря жене Амфиарея золотое с дорогими камнями монисто, преклонил ее убедить своего мужа к походу против Фив, под стенами коего был он в первый день сражения поглощен землею, развергшеюсь под его колесницею. Все племя его погибло, ибо Алкмеон убил мать свою Ерифилу и был умерщвлен ее братьями. Амфилок 2-й, сын Амфиарея, погиб под Фивами; итак, скупость одной женщины все семейство сие истребила» (примеч. Капниста. — ПД).
Филипп — македонский царь (359–336 до н. э.), отец Александра Македонского, завоевавший Грецию.
Стязующийся — соперничающий.
Меценат Гай Цильний (между 74 и 64–8 до н. э.) — римский вельможа, приближенный императора Августа; был известен своими дружескими отношениями с поэтами (Горацием, Вергилием, Проперцием и др.). Гораций, автор целого ряда стихотворений, обращенных к Меценату, был многим ему обязан. Само имя Мецената стало нарицательным обозначением знатного покровителя искусств.
Апулея — Апулия, родина Горация; «апулейцы, — писал в примеч. Капнист, — были весьма трудолюбивые хлебопашцы» (ПД).
С полей калабрских пчелы. «Мед таранский в Калабрии почитался самым лучшим» (примеч. Капниста. — ПД).
Бахусов нектар — вино.
На галльских паствах. «Гораций означает здесь страну Галлию за рекою По, к северу простирающуюся» (примеч. Капниста. — ПД).
Волны — здесь: шерсть.
Мигдония «Мигдонийское царство составляло часть Фригии и державу славного в древности богатствами и длинными ушами царя Мидаса» (примеч. Капниста. — ПД).
Крез — последний царь Лидии (560–546 до н. э.), владевший несметными богатствами; имя его стало нарицательным обозначением богача.
67. Избр. соч., с. 169. Семь автографов — ПД, из них один беловой, в котором имеются замечания Державина и ответы на них Капниста. Капнист, между прочим, писал здесь: «Я исправил некоторые места по вчерашним вашим замечаниям и, переведя точно латинский подлинник, препровождаю вам, прошу, прочитав его со вниманием, сделать подробные заметки: мне хочется эту оду как можно лучше выгладить и представить ее примером таковых переводов, в сравнении с прозаическими французскими и немецкими древнестихотворными» (изд. 1959, с. 440). Затем следуют заметки по поводу некоторых поэтических образов, слов и выражений. Автографы поэта являют картину серьезной и неоднократной переделки текста.
Квириты — невооруженные римские граждане.
Коснить — медлить.
Гесперия — здесь: Италия.
Пророчески жрецов прещенья отвергшу. «Римляне не начинали никогда сражений без наблюдения предзнаменований. Чаятельно, Гораций имеет здесь в виду разбитие римлян (в 53 г. до н. э.) под предводительством Красса, вступившего в сражение с парфянами несмотря на неблагоприятные предзнаменования» (примеч. Капниста. — ПД).
«Менез был военачальник, Пакор — сын Орода, парфянского царя» (примеч. Капниста. — ПД).
И дак браннолюбивый. Дакией называлась во времена Римской империи страна, находившаяся на месте современной Румынии; воинственное племя даков делало частые набеги на римские владения.
И с нильских эфиоп брегов. «Гораций... говорит здесь о войне триумвира Антония и Клеопатры, царицы египетской, противу Августа» (примеч. Капниста. — ПД). В 31 г. до н. э. египетский флот был разбит римлянами у мыса Акций.
Похабны пляски ионийски. «Они были весьма любострастные и, может статься, походили на наши русские народные пляски» (примеч. Капниста. — ПД).
Карфагены — см. примеч. 64.
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира, видный полководец, много и успешно воевавший с римлянами; в 275 г. до н. э. армия Пирра была все же разбита римлянами при Беневенте.
Антиох III Великий (242–187 до н. э.) — царь ближневосточного эллинистического государства Селевкидов; в 192–188 гг. до н. э. вел войну с римлянами, закончившуюся их победой.
Ганнибал — см. примеч. 64.
Сабеляне — сабиняне, древнеиталийское племя, ассимилировавшееся с римлянами.
68. Избр. соч., с. 188. Пять автографов — ПД. Печ. по автографу ПД, дающему наиболее завершенный вариант текста. В автографе след, запись поэта: «В подлиннике число стихов — слогов 27–261. В переводе число стихов 42, слогов 330. Следовательно, в переводе только на 69 слогов больше, что составит немного больше 1/4. Заметить должно, что у меня два стиха прибавлено: правда, однако ж, распространено несколько мыслей».
Фракийский ветр. «Фракия простиралась вдоль гор, от востока к проливу Константинопольскому продолжающихся. Аквилон был для греков и Италии северо-восточный весьма свирепый ветер» (примеч. Капниста. — ПД).
Слитое при Торквате. «Гораций родился во время консульства Манлия Торквата, римляне имели обыкновение означать вино свое именами консулов, управлявших республикою в тот год, когда оно выдавливаемо было» (примеч. Капниста. — ПД).
Дий — Зевс.
Мастик Ахеменея — персидское благовоние; Ахеменид — персидский царь (нач. VII в. до н. э.) — основатель династии Ахеменидов.
Струны Силленея — лира, изобретенная богом Меркурием (римск. миф.), названная так потому, что он родился на горе Киллене (Циллене) в Аркадии.
Премудрый так кентавр. Кентавры (греч. миф.) — полулошади-полулюди, превосходившие разумом обычных людей; премудрый Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла (Пелида).
Морская богиня Фетида (греч. миф.), желая даровать своему сыну Ахиллу бессмертие, погрузила тело новорожденного в воды адской реки Стикс, держа, младенца за пятку, которая и оказалась единственным уязвимым местом на его теле, ставшим впоследствии причиной смерти героя.
Ксанф (или Скамандр) — река в Ликии (одной из стран Малой Азии).
Понт Геллы (Геллеспонт) — Дарданелльский пролив.
Парки — см. примеч. 13.
69. Избр. соч., с. 172. Пять автографов (из них три черновых) — ПД. Печ. по беловому автографу, дающему наиболее завершенный вариант текста. В предисловии к переводам од Горация Капнист приводит свой перевод этой оды в качестве одного из примеров примененной им «свободы распространения» (см. ст. 139 наст. изд.).
Богатства цельны — «словами сими Гораций означает, что римляне еще не доходили войною до Аравии и сокровищ ее не расхищали» (примеч. Капниста. — ПД).
Апулейское — Адриатическое море.
Коль рок необходимый, строгой. «Строгая необходимость — названием сим... означали римляне Парку и даже Смерть. Гораций говорит, что она предшествует Фортуне с гвоздями, клиньями и прочая. — См. кн. I, ода XXXV» (примеч. Капниста. — ПД).
«Геты — народ сей кочевал по берегам Дуная до Черного моря» (примеч. Капниста — ПД).
За понтом — за Черным морем.
Другому труд передает. «Не понимаю, как Гораций мог сказать, что гетские хлебопашцы друг друга погодно переменяли: такой общенности кочующие народы иметь не могут; приличнее было бы сказать сие о нивах, чем о пахарях» (примеч. Капниста. — ПД).
Безвинно пасынков ласкать. «Все почти переводчики, кроме г-на Фосса, заставляют здесь Горация говорить, что скифские мачехи не посягают на жизнь их пасынков. Стихи сии не суровость, но нежность изображают, а потому основательнее предположить можно, что Гораций хотел представить совсем другую мысль: разврат нравов его времени был чрезмерно велик и почти всеобщий: молодые девушки, из корыстолюбия, выходили за престарелых отцов семейства; мачеха не могла приласкать пасынка, не подвергая себя предосудительному заключению, что для удобности искала в своем семействе наместника дряхлому супругу; противуположно ему, Гораций чаятельно сказать хотел, что снисходительная к пасынкам скифская мачеха такому уничтожительному подозрению никогда не подвергалась» (примеч. Капниста. — ПД).
Вено — плата жениха за невесту, а также приданое.
Отечества отец. «Отец отечества» — почетный титул, который римский Сенат присваивал своим императорам.
Борей — северный ветер.
Капитол — Капитолий (см. примеч. 61).
Ахейский трох. «Трох был железный обруч около саженя в поперечнике, с железными по внутренней стороне кольцами. Дети катали оный железным же прутом с деревянною рукояткою» (примеч. Капниста. — ПД). Ахейский — здесь: греческий.
70. ТОЛРС, 1824, ч. 4 (март — апрель), с. 233, под загл. «Ода Горация». Четыре автографа — ПД Печ. по ТОЛРС, с уточнениями по одному из автографов. Текст посмертной публикации в ТОЛРС был подготовлен к печати самим поэтом. «Препровождаю к вам «Оду на убийство», «Пиита-лебедя», «Славолюбие» и «Закат солнца», — писал Капнист А. А. Прокоповичу-Антонскому 17 января 1823 г. (Собр. соч., т. 2, с. 544). Это письмо дает основание закрепить за стихотворением загл. «Пиит-лебедь». В подражание той же самой оде Горация был написан и державинский «Лебедь» (1804).
Певец двувидный — «то есть пиит-лебедь, в которого он себя преображает» (примеч. Капниста. — ПД).
Меценат — см. примеч. 66.
Харон (греч. миф.) — перевозчик, переправлявший на челноке души умерших через реки подземного царства мертвых.
Стикс — см. примеч. 4.
Дедала сын — Икар (греч миф.). На крыльях, сделанных отцом из перьев и воска, вопреки настоянию отца, поднялся высоко к солнцу; воск расплавился, и Икар упал в море и погиб.
Пески сыпучи гетулян. «Гетулия — часть Мавритании близ города Атласа, но поелику народы сии часто переходили с места на место и не имели постоянных жилищ, то вся Африка проименовалась Гетулиею» (примеч. Капниста. — ПД).
Степи гипербореан. Гипербореи — люди, по поверьям древних греков, живущие на крайнем севере. Капнист очень интересовался этим преданием, полагая, что оно имеет отношение к истории славян. «Я старался доказать, что гиперборейцы были славянского поколения», — писал Капнист в примеч. (ПД). Этот вопрос он осветил в статье «Краткое изыскание о гибербореанах. О коренном российском стихосложении», начатой в конце 1780-х годов и законченной в 1814 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 165–180).
«Колх — Колхида; по золотому руну, Язоном похищенному, весьма известна: она лежит на восточном краю Черного моря и орошается рекою Фазом, в оное море проливающимся» (примеч. Капниста. — ПД).
Дак — см. примеч. 67.
Марзы — «соседственный народ с римлянами, из оного составлялась лучшая римская пехота» (примеч. Капниста. — ПД).
Гелон, столь удален oт нас. Гелоны — сарматское племя, жившее на берегах Днепра.
Иберы, мудрыми слывущи. «Мудрый иберец — Гораций называет гишпанцев учеными, потому что во время Августа они весьма прилежали к словесным наукам».
Струи Родана — «известная ныне река Рон<а> во Франции» (примеч. Капниста. — ПД).
Нения (римск. миф.) — божество, олицетворявшее погребальное песнопение.
71. ТОЛРС, 1822, ч. 2, кн. 5, с. 206. Автограф ПД, по которому текст опубликован в Собр. соч., т. 2, с. 80, несомненно отражает более ранний этап работы поэта над переводом.
Мельпомена — «одна из муз, наставница в трагедии и витийственном искусстве. Гораций принимает ее здесь в общем смысле богини стихотворства» (примеч. Капниста. — ПД).
Истмийский подвиг. «Истмийских — так назывались славные греческие игры, которые Сизиф, царь Коринфский, учредил в честь Мелисерта на пространном мысе близ храма Нептунова. Они не отличались от Олимпийских игр, как только тем, что праздновались чрез каждыя трилетия и что победители венчаемы были сосновыми ветвями» (примеч. Капниста. — ПД).
Капитол — Капитолий (см. примеч. 61).
Фебовым венцом — т. е. лавровым венком, посвященным Аполлону.
Тибурска водопада — на реке Тевероне в городе Тиволи (ранее Тибур).
Эолийские стихи. «Гораций называет стихи свои эолийскими, поелику подражал в оных Алкею и Сафе, уроженцам Митилены, города эолийского и столицы острова Лесбоса» (примеч. Капниста. — ПД). См. также примеч. 72.
Глас нежный лебедей. «В древности думали, что лебеди, наипаче перед смертью своей, весьма приятно пели» (примеч. Капниста. — ПД).
Что жив. «Гораций спасение своей жизни на филиппийском сражении и по случаю упавшего дуба, чуть было его не убившего, равно как избавление при кораблекрушении у Полинурского мыса, приписывает музам. См. кн. II, ода VII и кн. III, ода IV» (примеч. Капниста. — ПД).
72. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 232, посмертная публикация, подготовленная самим Капнистом (см. примеч. 70). Три автографа — ПД. В Собр. соч., т. 1, с. 276 тексту ТОЛРС предпочтен текст авторизованной копии ПД, где вместо девушки Хлои — юноша Лика, о котором Капнист в примеч. пишет: «Может быть, так назывался любимец Алкея, в котором нравилось ему все, даже до малого пятнушка на пальце» (ПД). «К лире» входит в список «Ненапечатанных сочинений» Капниста (1814). Однако до 1814 г. создан был, видимо, первый вариант текста. Автографы ПД отражают длительный и сложный процесс работы над этим переводом.
Новый стих латинский Герой и гражданин лезвийский. «Гораций часто хвастает, что он первый ввел в латинские стихи размер лирического стихотворца Алкея (VII—VI в до н. э.). Сей пиит обитал в городе Мигилене на острове Лезбе... Он был воин и великий ненавистник тиранов... Квинтилиан... говорит о нем: «По справедливости в сей части сочинений Алкея, где он пишет против тиранов, дают ему золотой плектр — смычок — и наперсток, который надевали играющие на лире, для сильнейшего трогания». Его слог сжат, величественен и весьма чист. Часто уподобляется он Гомеру, но иногда снисходит к шуткам и к любовным предметам. Кажется, однако ж, что он рожден к выражению высоких мыслей» (примеч. Капниста. — ПД).
Дитя с палящими стрелами — Амур.
Дий — Зевс.
73. Избр. соч., с. 178. Печ. по беловому автографу ПД. В двух черновых автографах ПД — под загл.: «Перевод оды Горация к Меценату», с эпиграфом: «Tyrrhena regum progenies». В предисловии к своим переводам од Горация Капнист процитировал последнюю строфу этого стихотворения как пример «витийственного распространения» мыслей оригинала (см. наст. изд., с. 140). Тот же перевод (ст. 60–64) дал ему возможность проиллюстрировать обратную тенденцию в работе переводчика — «сокращение» мыслей подлинника (см. наст. изд., с. 141). Как видно из цитат, перевод был подвергнут дополнительной правке, но поскольку полный текст последней редакции не известен, эта правка в наст. изд. не учтена.
Царей потомок тирренийских. Меценат (см. примеч. 66) происходил из рода, восходившего к древним этрусским (тирренским) владетелям отдельных областей Этрурии.
В посудах хийских — в амфорах, наполненных вином с острова Хиоса (в Эгейском море), который славился своим виноделием.
Балан. «В Египте и в Эфиопии находится дерево, с которого собирали род желудя, называемого баланом, и выдавливали из оного весьма приятное душистое масло» (примеч. Капниста — ПД).
Эфульски озирать вершины. Эфула — небольшой город в Лациуме, расположенный на покате горы.
«Тибур, или Тиволи, в двенадесяти милях от Рима. Ручей Анио, нынешний Теверон, орошал его. Городок сей построен был греком Тибурном, переселившимся из Аргоса в Италию с двумя братьями своими. Гораций имел там небольшой дом и дачу» (примеч. Капниста. — ПД).
Отцеубийца Телегон. «Телегон — он был сын Улисса и Цирцеи; желая посетить отца своего, он прибыл в Ифаку ночью; когда стражи не пущали его в дом, то произошла драка; Улисс, прибежавши на помощь своим, был убит Телегоном, не познавшим его. Убийца, спасаясь бегством, приплыл к Италии и там, близ Рима, на небольшой горе построил город Тускул» (примеч. Капниста. — ПД).
Багряница — см. примеч. 65.
Кефей. «Отец Андромеды — Кефей, эфиопский и финикийский царь, помещен в число созвездий. Оное находится у хвоста Меньшой Медведицы и восходит девятого июля» (примеч. Капниста. — ПД).
Предтеча Пса — созвездие Прокион; «имя сие по-гречески значит предтеча Пса. Созвездие сие восходит пред каникулою в половине июля» (примеч. Капниста. — ПД).
Лев лютый. «Гораций, по-видимому, хотел означить оным каникулу, начинающуюся при вступлении солнца в созвездие Льва» (примеч. Капниста. — ПД).
Сильван. «Древние признавали трех Сильванов, одного — хранителя домов; другого — оберегателя садов; третьего — покровителя стад, который был то же, что Пан или Фавн. На Руси известны первые два под названием домовых и леших, а Панов знают только в Польше и Малороссии» (примеч. Капниста. — ПД).
Серрские... стрелы. «Серы — народ скифский, обитавший между Индией и Восточным морем; предупреждая войну с римлянами, они прислали Августу послов с прошением мира» (примеч. Капниста. — ПД).
Парф — парфянин, обитатель древней страны на территории современной южной Туркмении и Хорасана; при персидском царе Кире II Великом (553–530 до н. э.) Парфия была завоевана персами и включена в состав их государства; около 250 г. до н. э. возникло самостоятельное Парфянское царство; в I в. до н. э. римляне вели с ним неудачные войны.
Дий — Зевс.
Вено — см. примеч. 69.
Афр — юго-западный ветер.
Богатства тирские. «Кипрские и тирские — города, Кипр — на острове сего имени к востоку Средиземного моря, и Тир — столица Финикии, были весьма богатые торговые города» (примеч. Капниста. — ПД).
Поллукс (греч. миф.); «Леда, жена Тиндарова, от Юпитера родила близнецов Кастора и Поллукса. Древние принимали их за воздушные огни, которые они почитали даже звездами. Суеверствуя, что ежели два таковые метеоры показывались вдруг, то предзнаменовали тихую погоду, а явление одного — приближение бури» (примеч. Капниста. — ПД).
74. «Журнал древней и новой словесности», 1818, № 1 (июль), с. 15, под загл. «Горациева ода „На смерть друга”» с датой: «9 июля 1818. Обуховка». Автограф и авторизованная копия с датой: «15 октября 1816 г. Обуховка» — ПД. Датируется по рукописи: перевод относится к группе стихотворений, навеянных смертью Державина (8 июля 1816 г.). Дата журнала — видимо, дата второй годовщины со дня смерти поэта; она может также означать и дату второго варианта перевода.
Мельпомена — см. примеч. 61.
Богов отец державный — Зевс; в слове «державный» намек на Державина.
Квинтилий Вар (ум. 23) — друг Вергилия и Горация.
Орфей (греч. миф ) — фракийский певец и музыкант, покорявший своим искусством всю живую и неживую природу.
Кадуцей — жезл бога Меркурия (римск. миф.), который смыкал им глаза умирающих.
Плутон (греч. миф ) — бог подземного царства.
75. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 25, под загл. «Ода Горация „К Меценату”». Автограф — ПД, под загл. «Предпочтение стихотворца».
Царей потомок тирренийских — см. примеч. 73.
За жребий
Аттала. Аттал — пергамский царь (138–133 до н. э.), завещавший свое царство и все свои богатства Риму.
Эгей — здесь: Эгейское море.
Афр — см. конец примеч. 73.
Икарскою волной, т. е. Эгейским морем; Икар — см. примеч. 70.
Покал — бокал.
Мессийска гроздна сока — вино из винограда с горы Массика в Кампании; считалось одним из лучших у римлян.
Ловец — охотник.
Эвтерпа (греч. миф.) — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.
Полимния (греч. миф.) — муза пантомимы.
Лесвийску ... лютню. Намек на стихи Сафо и Алкея, родиной которых был остров Лесбос (у северо-западных берегов Малой Азии). Гораций подражал этим поэтам. См. еще примеч. 71 и 72.
76. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 28, под загл. «Ода Горация „К Пирре”». Автограф — ПД, с датой: «4 октября 1818. Обуховка». Этой же оде Горация подражал и Державин в стихотворении «Пирре» (1804).
Сирениных речей — обольстительных речей; сирены (греч. миф.) — полуженщины-полуптицы, очаровывавшие мореплавателей сладостным пением, из-за чего корабли разбивались о подводные скалы, а люди становились добычей сирен.
Вселенна в храм священный, т. е. помещена в священный храм (в автографе «внесенна»).
77. Избр. соч., с. 216, по беловому датированному автографу ПД.
Ты клятву повторяла мне. «У римлян было обыкновение произносить клятву, повторяя точно слова заставляющего чинить оную» (примеч. Капниста. — ПД).
«Пактол — лидийская река... впадает в Эгейское море, между городом Смирною и Фоцеею. Во времена Креза с струями Пактола мешался золотой песок, собиранием которого обогатился царь сей» (примеч. Капниста. — ПД).
Пифагор (580–500 до н. э.) — древнегреческий философ и математик.
Двукратный век. Пифагор прожил восемьдесят лет.
Нирей (греч. миф.) — «царь острова Накса, сын Харопса и Аглаи, был прекраснее всех, кроме Ахиллеса» (примеч. Капниста. — ПД).
78. Избр. соч., с. 210, по одному из трех автографов ПД. Под этим загл. имеется стихотворение Державина (1798).
Прияп (греч. миф.) — бог плодородия, садов, полей и виноделия.
Сильван (римск. миф.) — бог-покровитель лесов, деревьев, рощ и садов; «блюстителем границ» считался не Сильван, а Термин — римское божество пограничных межевых знаков; праздник в честь Термина отмечался в последний месяц римского года (23 февраля).
Дий-громомет — громовержец Зевс.
Тенета — сети.
Сабинка. Сабиняне — см. конец примеч. 67. Согласно легенде, при царе Ромуле римляне, нуждавшиеся в женах, похитили сабинских девушек.
Апулейка — женщина из италийского племени апулейцев, населявшего Апулию, Южную Италию.
Устрицы лукрински — из Лукринского озера (в Кампании).
79. Избр. соч., с. 212, по автографу ПД (на бумаге 1814 г.), без примечаний. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 66.
Хариты (римск. миф.) — грации.
И бог, что пламенные стрелы — Амур.
Лефевр Т. (1616–1672) — французский филолог; им был издан Гораиий.
80. Избр. соч., с. 217, по датированному автографу ПД.
Ветрила — паруса.
Несчастна ласточка, по Итисе скорбяща. Капнист так излагает в примеч. этот миф: «Пандион, царь афинский, имел двух дочерей: Прогнею и Филомелу. Старшую отдал он в замужество за Терея, фракийского царя. Чрез несколько лет царь сей выпросил у Пандиона позволение Филомеле навестить сестру свою. Возвратяся с нею в Фракию, он ее изнасильствовал, заключил в темницу и отрезал язык. Она сыскала средство известить Прогнею о несчастии своем, которая, освободя тайно сестру свою и потом в ярости умертвив сына своего Итиса, представила в явство Терею. Филомела, нечаянно явив, бросила ему на стол голову младенца. Когда злодей бросился на них с мечом, то боги превратили Прогнею в ласточку, а Филомелу в соловья, а Итиса в фазана. Вот басня. Должно заметить, что Пандион не был потомок Кекропа, первого царя афинского, но Гораций причисляет его к дому Кекропа потому единственно, что он царствовал в Афинах» (ПД).
Любящего их стадо бога — Пана (греч. миф.), аркадского бога лесов и рощ.
Калесских сладких вин — из Калеса, местечка «вблизи от Капуи, в Италии. Вино, оттуда получаемое, почиталось наилучшим» (примеч. Капниста. — ПД).
Лот — старинная мера веса около 13 грамм.
В Сульпициевых погребах. «По-видимому, в оных хранились самые лучшие вина. Не можно наверно утвердить, что это был погреб. Латинское слово «horrea» означает просто хранилище, амбар. Из многих мест Горациевых од видеть можно, что римляне хранили вино на чердаках» (примеч. Капниста. — ПД).
Стикс — см. примеч. 4.
Что на костре нам должно тлеть. По обычаю древних римлян, трупы покойников сжигались на кострах.
81. Избр. соч., с. 218, по датированному автографу ПД.
Яд колхов. Колхи — жители древней страны Колхиды — на восточном побережье Черного моря. «Почитали, что страна сия изобиловала ядовитыми растениями. Медея, дочь Аэта, колхидского царя, славилась отравами своими» (примеч. Капниста. — ПД).
Пуниец — «пунический купец. Пуниею называлася карфагенская весьма торговая страна» (примеч. Капниста. — ПД).
Парф — см. примеч. 73.
Марз — см. примеч. 70.
Прозерпина (греч. миф.) — богиня, владычица преисподней.
Пред грозным не предстал судьей. В данном случае — перед Эаком, одним из трех судей в подземном царстве мертвых.
Эолка — древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII — первая пол. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос; эолийцы — древние греки, жившие на островах, в отличие от материковых.
Жертвы дев кичливых. Стихи Сафо, воспевавшие женщин, в позднейшие времена без достаточных оснований интерпретировались как выражение извращенности эротических чувств поэтессы.
Алкей — см. примеч. 72.
Тартар (греч. миф.) — преисподняя, ад.
Стоглавый черный пес — Цербер (греч. миф.), охраняющий выход из ада; по мифам, это трехглавый пес; Гораций называет его стоглавым, видимо, вслед за Пиндаром, имея в виду количество змеиных голов в его гриве.
Эвмениды (греч. миф.) — богини мщения, пребывающие в аду; изображались в виде безобразных старух со змеями в волосах.
Тантал (греч. миф.) — сыноубийца, попытавшийся угостить богов приготовленным из тела юноши кушаньем; за это преступление был осужден Зевсом вечно испытывать в аду ненасытный голод и жажду.
Промефей — Прометей (греч. миф.).
Орион (греч. миф.) — могучий атлет и охотник, а также божество созвездия того же имени.
82. Избр. соч., с. 220, по датированному автографу ПД. Печ. по изд. 1959, с. 387, где более точно воспроизведен ст. 34.
Меценат — см. примеч. 66.
Химера (греч. миф.) — чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; Химера — также олицетворение огнедышащей горы.
Гиг — гигант (греч. миф.), сторукий великан; племя гигантов вело борьбу с Зевсом и олимпийскими богами и было побеждено ими.
Весы — «созвездие месяца августа. Оные приписывают Астрее, дочери Юпитера и Фемиды, богини правосудия, с которою часто ее не различают. Она сошла с неба на землю в начале Золотого века, но при наступлении Железного возвратилась восвояси» (примеч. Капниста. — ПД).
«Скорпион — созвездие месяца октября. Баснословят, что Скорпион по велению Дианы ужалил в пяту Ориона, хваставшегося, что он не страшится лютейших диких зверей, и желавшего учинить насилие Диане» (примеч. Капниста. — ПД).
Гесперская глубина — моря, омывающие берега Италии.
Козерог — созвездие зодиака; считалось, что его появление на небе предсказывает бурную погоду.
Удар Сатурна столь опасный. Планета Сатурн считалась у римлян враждебной людям, а Юпитер, напротив, — благоприятной для них.
Питомцев Гермеса. Гермес (греч. миф.) — бог скотоводства, вестник олимпийских богов — считался и покровителем поэтов.
Фавн (римск. миф.) — бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов; Фавн отождествлялся с греческим Паном (см. примеч. 80), сыном Гермеса.
83. Избр. соч., с. 221, с ошибкой в ст. 25, по автографу ПД. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 65.
Фаун — Фавн (см. примеч. 82).
«Лукретил — сабинская гора, в соседстве которой имел Гораций небольшую дачу» (примеч. Капниста. — ПД).
Ликей — гора в Аркадии, местность, где обитал, по мифу, Пан (или Фавн).
Тиндарида — имя неизвестной женщины.
Темпея — Темпейская долина (в Фессалии), одно из живописнейших мест Древней Греции; здесь — райский уголок земли.
Сирий — звезда, с появлением которой на небе древние греки связывали наступление сильной жары.
К Улиссу нежну страсть Цирцеи. Как рассказывается в «Одиссее» Гомера, Улисс (т. е. Одиссей), попавший на остров Эя, был обворожен чарами прекрасной волшебницы Цирцеи.
Пенелопа — верная супруга Одиссея.
С лесвийским соком — вином с острова Лесбос.
Покал — бокал.
Арей (греч. миф.) — бог войны.
Кир — здесь имя юноши.
84. ТОЛРС, 1821, кн. 30, с. 36, под загл. «Из Горация». В перечне своих переводов, которые Капнист намеревался напечатать отдельным изданием, а также в прозаическом переводе ода имеет загл. «Мореплавание» (ПД).
Путь к тебе — к острову Кипру, который был посвящен Венере (Киприде). «В мореплаваниях иногда и к ней молитвы воссылали, ибо вечерняя заря имя ее носила» (примеч. Капниста. — ПД).
Братья страстныя Елены — так называемые Диоскуры (греч. миф.), братья-близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк), освободившие сестру Елену, похищенную Тесеем. По одному из мифов, Зевс в награду за братскую любовь превратил Диоскуров в Созвездие Близнецов. Появление его на небе считалось благим предзнаменованием.
Афр — см. конец примеч. 73.
Борей — см. примеч. 69.
Гиады — «дочери царя Атласа. Они так неутешно оплакивали брата их Гиа, растерзанного львицею, что от печали померли, и превращены в созвездие, которого появление предвозвещает дождливую погоду» (примеч. Капниста. — ПД).
Нот — южный ветер.
Адрия — Адриатическое море.
Керавнские вершины. «Акрокеравнские — или просто Керавнские — высокие горы в Эпире, прилежащие к восточному берегу Адриатического моря, имя их значит: громовые, перунные...» (примеч. Капниста. — ПД).
«Дедал (греч. миф.) — сын Эвлахама и внук Эрехтея, царя афинского, был искуснейший художник. Минас, которому в Крите построил он лабиринт, заключил его в оный. Он улетел оттуда на составленных им из перьев крыльях» (примеч. Капниста. — ПД).
Ираклий — Геракл (греч. миф.).
Шагнул чрез Ахерон глубокой. Имеется в виду последний — двенадцатый — подвиг Геракла, перешедшего адскую реку Ахерон и связавшего трехголового адского пса Цербера.
Хрона грозный сын — Зевс, сын Крона (а не Хрона, как у Капниста).
85. СПВ, 1780, № 10, с. 290, под загл. «На богатого умом стихотворца». Печ. по Соч., с. 164. В Собр. соч. и изд. 1959 в качестве первой публикации ошибочно названы Соч. Текст СПВ попал в рукописный сборник А. А. Никольского (ПД). Этой эпиграммой Капнист, возможно, откликнулся на анонимную эпиграмму «Жалоба древних стихотворцев» (СПВ, 1780, № 9, с. 200):
Отец стихов Омир и Пиндар закричали:
«И мысли и стихи у нас разворовали
Учены хищники, новейших лет писцы,
И возмечтали,
Что славные они уж стали мудрецы,
А не с чужим умом ученые-глупцы!»
Насмешка Капниста над стремлением Герода наполнить оду лишь «своим... умом» является, видимо, ответом на критическое отношение автора приведенной эпиграммы к использованию «чужого ума». Тема «чужого ума» находится также в связи с полемикой вокруг «Сатиры первой», разгоревшейся на страницах СПВ. В послесловии — ответе автору «Письма к господину К....., сочинителю „Сатиры первой”» и басне «Медная статуя» редакция СПВ настаивала на праве поэта подражать литературным образцам (СПВ, 1780, № 9, с. 238–239).
86. Соч., с. 164. Эпиграмма, возможно, связана с полемикой вокруг «Сатиры первой» и, следовательно, относится к началу 1780-х годов.
87. СЛРС, 1784, ч. 12, с. 22, без загл. и подписи. Печ. по Соч., с. 164.
Стихобред — поэт Д. П. Горчаков (1758–1824). Эпиграмма вызвана его сатирой «Святки» («В России лишь узнали...», см. ПС, с. 91), задевшей Капниста.
Что братом уж давно осла я почитал. Д. П. Горчаков писал в «Святках»:
На визг осла святого
Капнист во хлев спешил,
За брата он родного
Осла давно уж чтил.
См. конец примеч. 1. Поскольку эпиграмма Капниста возникла, вероятно, как непосредственный отклик на «Святки», которые были написаны не ранее 1781 г. (о чем говорит упоминание в них трагедии В. П. Колычева «Сальвиний и Адельсон», напечатанной в 1781 г.), то эпиграмму Капниста можно датировать 1781 или началом 1782 г.
88. Соч., с. 163. «Склоненный» на русские нравы вольный перевод комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (под названием «Сганарев, или Мнимая неверность»), как видно из автоэпиграммы, не имел успеха. Переделка Капниста (текст ее см. в Собр. соч., т. 1, с. 412–441), очевидно, была осуществлена в конце 1780-х годов. Данных о премьере не сохранилось. В хронике театра постановка комедии Капниста зафиксирована лишь под датой: 17 мая 1806 г.
89. Соч., с. 176. Эта автоэпиграмма — последнее стихотворение в Соч., набранное на последней странице сборника.
90. Соч., с. 165. Кому посвящена эпитафия, не установлено.
91. Соч., с. 166.
Отец — Василий Петрович Капнист (ум. 1757), См. о нем вступит. статью, с. 8.
92. «Зеркало», 1787, № 82, июль, с. 496, под загл. «Стихи на переложение Омировой Илиады» и с разночтениями; Соч., с. 165, без загл. Печ. по НЕС, 1787, № 11, с. 65.
Костров Ермил Иванович (ок. 1750–1796) — поэт, его стихотворный перевод «Гомерова «Илиада» в шести песнях» был издан в 1787 г.
Седьм знатных городов... стязались. Семь городов Древней Греции и Малой Азии (Аргос, Афины, Колофон, Саламин, Смирна, Родос, Хиос) претендовали на право считаться родиной Гомера.
Омир — Гомер.
93. «Аониды», 1797, кн. 2, с. 380. Посвящено воцарению Павла I. В письме к жене 30 ноября 1796 г. из Петербурга Капнист писал: «От государя все новые милости текут. Вообще много перемен к лучшему. Сам во все входит и скор на резолюции. Всяк доступ до него имеет» (Собр. соч., т. 2, с. 432).
94. Собр. соч., т. 1, с. 139. Автограф — ГПБ (арх. Г. Р. Державина). В начале 1799 г. состоялась свадьба поэта Федора Петровича Львова, родственника Капниста и Державина, сочетавшегося браком с Н. И. Березиной. Это шутливое стихотворение написано как бы от имени Державина, избранного на свадьбе «старостой цеха поэтов». О Ф. П. Львове см. примеч. 119.
Лиры бог — Аполлон.
95. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 127, отрывок под загл. «Гимн к солнцу слепого старца Оссиана» (последние семь строф, ст. 616–671); ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 40, второй отрывок (ст. 173–208), в статье Капниста «Краткое изыскание о гипербореанах», посвященной, в частности, и вопросам метрики русского стиха. Полностью, но без предисловия — Избр. соч., с. 249, по авторизованному списку ПД (бумага 1812 г.); предисловие — в Собр. соч., т. 2, с. 7, по автографу ПД. Черновой автограф поэмы — БУАН. «Картон» — подражание одноименной поэме, вошедшей в сборник песен и поэм Оссиана, легендарного шотландского барда, жившего будто бы в III в. На самом деле автором сборника (изданного в 1760 г.) был английский поэт и филолог Дж. Макферсон (1736–1796), приписавший Оссиану произведения, сочиненные им по мотивам шотландских эпических сказаний. Книга Макферсона послужила источником переводов и подражаний для множества иностранных и русских поэтов XVIII — начала XIX в. В прозе перевел все поэмы Оссиана Е. И. Костров (см.: «Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Галльские стихотворения, переведены с французского Е. Костровым», М, 1792). До Кострова поэму «Картон», также в прозе, перевел Н. М. Карамзин (МЖ, 1791, ч. 2). Как видно из предисловия, Капнист начал переводить «Картона», очевидно, в начале 1790-х годов. В августе 1801 г. поэт читал в Москве своего «Картона» М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. «Они благосклонно приняли попытку мою, — писал он, — но я все же не отваживался передать плод оный книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и меня в их мучительные тиски» («Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах». — Собр. соч., т. 2, с. 192). В конце 1813 г. Капнист послал свой перевод Державину для прочтения в «Беседе любителей российского слова». Державин отвечал: «Не знаю, что скажут о «Картоне», поелику многие подражания Оссиану нам представлены» (Державин, Соч., т. 6, 1871, с. 279). В рукописи поэмы ПД после загл. идет выписка на французском языке, касающаяся характера исполнения песен древними бардами и особенностей стиха, из чего можно сделать вывод, что Капнист, как и Костров, пользовался французским источником, вероятно популярным тогда переводом Летурнера (1777). Во втором письме к С. С. Уварову «О эксаметрах» Капнист вспоминает своего друга Н. А. Львова, который сделал «первый шаг» к открытию свойств природного языка и «коренного народного стихосложения» «переводом песни Гарольда Храброго». Именно ему, писал Капнист, «обязан я первым знакомством с русским стихосложением». «Пользуясь советами его, — продолжает Капнист, — перевел я небольшую поэму Оссиянову «Картона», поместя в оной для сравнения как простонародными песенными, так и общеупотребительными ныне размерами сочиненные стихи» (Собр. соч., т. 2, с. 210). В черновом автографе поэмы БУАН Капнист назвал ряд русских народных песен, чью ритмику он использовал в «Картоне» («Как бывало у нас, братцы, через темной лес?..», «Кровать моя, кроватушка, кровать тесовая...», «Ах, почто было, ах, к чему было по горам ходить...», «У соловушки, у голубчика одна песенка...», «Уж как вниз было по Волге, Волге матушке-реке...»). В. А. Западов отмечает употребление Капнистом в «Картоне» малораспространенных правильных тонических трехударников. «Первый опубликованный опыт трехударника «3–7-11» с дактилической клаузулой принадлежит, по-видимому, Львову (перевод «Песня Гарольда Храброго»). У Капниста в полиметрическом переводе поэмы «Картон» этим размером написаны ст. 104–140. В том же переводе Капниста есть образцы и других типов тонических стихов: трехударника «3–8-13» («Пламень мужества днесь в душе моей разгорается») и различных четырехударников» (см.: В. А. Западов, О русских размерах в поэзии XVIII — первой половины XIX в. — «XXII Герценовские чтения. Филологические науки», Л., 1969, с. 92). <См. также работу Ю. Д. Левина «Поэма Оссиана „Картон” в переложении В. В. Капниста» >
Фингал — владыка морвенский, легендарный вождь каледонян, обитавших в западной части Шотландии.
Морвенски знамена. Морвен — цепь высоких гор, древнее название прибрежной северо-западной Шотландии и обитавшего там племени.
Сельма — дворец Фингала.
Балклутским... стенам. Балклута — город на реке Клайд, по преданию соженный отцом Фингала — Комгалом.
Елень — олень.
Зане — ибо, потому что.
Скимн — молодой лев.
Слякается — сгибается, сжимается.
96. Собр. соч., т. 1, с. 164. Текст — в письме Капниста к протоиерею Киево-Софийского собора Иоанну Васильевичу Леванде от 24 сентября 1804 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 446–447). Желая проверить точность своих переводов, поэт в 1804 г. послал их Леванде с просьбой высказать критические замечания, но Леванда ограничился отзывом чисто комплиментарного свойства. Раздосадованный Капнист обвинил Леванду в лести (как в письме, так и стихотворении).
97. СВ, 1805, № 5, с. 190; тогда же было издано отдельной листовкой, которая сохранилась в ПД (ф. Капниста). Вошло в «Сочинения» В. А. Озерова, ч. 1, СПб., 1816, с. 75. Печ. по листовке.
В. А. Озеров (1769–1816) — поэт-драматург. Нашумевшая премьера его трагедии «Эдип в Афинах» состоялась в Петербурге 23 ноября 1804 г. Капнист написал свое стихотворение, по-видимому, под свежим впечатлением от спектакля, о чем говорят стихи: «Трикраты солнца луч скрывала мрачна ночь, А я все живо зрю» и т. д. Следовательно, можно датировать это произведение предположительно ноябрем — декабрем 1804 г. Озеров ответил на него посланием «Благодарность автора «Эдипа» В. В. Капнисту за присланные стихи» (см. его в Собр. соч., т. 1, с. 728).
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии.
Яд зоилов злоязычный. Зависть, по мнению современников, и была одной из причин помешательства (в 1810 г.), а затем и смерти Озерова. По аргументированному заключению современного исследователя, Озерова погубило недоброжелательство Александра I (см.: И. Н. Медведева, Владислав Озеров. — В. А. Озеров, Трагедии. Стихотворения, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1960, с. 52–53).
98. Б. И. Коплан, Из литературных изысканий конца XVIII — начала XIX века. А. М. Бакунин и В. В. Капнист, Тверь, 1928, с. 3. Стихотворение находится в письме поэта к его приятелю А. М. Бакунину (1768–1854) от 10 декабря 1810 г. и является заочным «портретом» Варвары Александровны Муравьевой (1792–1864), молодой жены адресата, с которой Капнист не был знаком (текст письма см. в Собр. соч., т. 2, с. 464–465).
99. Избр. соч., с. 147. Автограф — ПД. Петр I для Капниста и Н. А. Львова был образцом мудрого, просвещенного законодателя и государя. 27 июня 1811 г., к столетию Полтавской битвы, в Полтаве был открыт памятник Петру I. Когда было намечено его открытие, памятник не был готов. «Известный писатель того времени В. В. Капнист... служивший в полтавском генеральном суде и бывший затем губернским предводителем дворянства, прочел... стихотворение: „Красуйся, торжествуй, Полтава...”» (И. Ф. Павловский, Полтава в начале XIX века, Киев, 1902, с. 65). Возможно, что с этими торжественными событиями было связано и стихотворение «Петр Первый».
Коварные измены — стрелецкие мятежи, 1682 г. (два) и 1692 г., произошли в годы отрочества и молодости Петра I.
Алкид (греч. миф.) — Геракл; будучи младенцем, задушил в колыбели двух змей.
Реки в Белт из Каспа потекли — Мариинская водная система, связавшая Балтийское и Каспийское моря; проект ее был задуман Петром I.
Готф — здесь: швед или Карл XII, шведский король, разбитый под Полтавой в 1709 г. армией Петра I.
Суд безмездный, правый. Подразумеваются создание органов юстиции при Петре I, судебная реформа и др. мероприятия царя по упорядочению судопроизводства.
100. «Русский библиофил», СПб., 1912, № 5, с. 8 и «Известия отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», 1912, кн. 4, с. 98; Собр. соч., т. 1, с. 189. Печ. по авторизованному списку ПД с некоторыми уточнениями по черновым автографам. Написано между 28 октября и 18 декабря 1812 г., согласно датам черновых автографов. Ввиду обличительного характера произведения оно не было напечатано при жизни поэта, несмотря на его попытки найти поддержку у императрицы Елизаветы Алексеевны. «Я послал сие сочинение государыне императрице Елизавете Алексеевне, — писал Капнист 13 августа 1813 г. А. С. Шишкову, — и удостоился получить от лица ее, через господина Лонгинова, весьма благоволительный отзыв» (Собр. соч., т. 2, с. 481). Сочувственно оценил «Видение» Державин (Капнист послал ему поэму вместе с письмом от 29 апреля 1813 г.). «Я с моей стороны нахожу, — писал Державин, — что сочинение сие гораздо пылчее и сильнее многих прежних ваших; картина, Гермогена изображающая, жива и величественна; упреки за беззаконие справедливы, и обетование милосердия, когда исправимся, утешительны; а за правду, кажется, по моему мнению, сердиться не за что; но видите вы из приложенного письма (А. Н. Оленина): находят ее сатирою, изречение хулы на бога непозволенным. В заключение скажу, что сие ваше произведение не пахнет еще старостою...» (Державин, Соч., т. 6, СПб., 1871, с. 267–268).
Берег Псла. Имение Капниста — село Обуховка — располагалось на берегу реки Псёл.
Жупель — горящая сера; здесь нечто отвратительное.
Горны — печные трубы.
Слякался — согнулся.
Юдоль — долина.
Хлябь — водная бездна.
Поднялся призрак бледный, тощий — Гермоген, второй патриарх всероссийский (1606–1612), один из вдохновителей народного восстания против польских интервентов (в период так называемого «Смутного времени»), умер от голода в заточении в Чудовом монастыре.
Рамена — плечи.
Два века к вечности уж протекли с тех дней, т. е. со времени вступления в Москву в 1605 г. полчищ интервентов, возглавляемых Лжедимитрием I.
Сарматы — здесь: польские захватчики.
Лихва — корыстная, неправедная прибыль.
Сарданапал — этим именем древние авторы называли последнего ассирийского царя, который будто бы проводил свою жизнь в пирах и разврате. По данным современной исторической науки, последним царем Ассирии был Ашшурбалит II (612–605 до и. э.); имя Сарданапала скорее всего восходит к имени ассирийского царя Ашшурбанипала (669 — ок. 633 до н. э.), деятельный образ жизни которого не согласуется, однако, с образом изнеженного сластолюбца на троне.
Пенязь — деньга.
Талант — самая большая весовая единица в древнегреческой системе мер, а также денежный знак.
Потомок Филарета — Петр I. Филарет — см. примеч. 18.
Мски — мулы.
Выи — шеи.
Шишак — воинский металлический головной убор, заканчивающийся острием наверху.
Пристрашного — испуганного.
Феникс (египет. миф.) — чудесная птица, сжигавшая себя в пламени и возрождавшаяся из пепла столь же прекрасной.
101. Печ. впервые по автографу ПД. Д. С. Бабкин в числе стихотворений поэта, которые ему не удалось разыскать, называет послание «Старому другу Трохимовскому» (см. Собр. соч., т. 1, с. 10). Действительно, в списке «Ненапечатанных сочинений», составленном Капнистом (ПД), указано и стихотворение, обращенное к Трохимовскому. «Старому доброму другу моему», очевидно, и является этим не найденным до сих пор стихотворением, посвященным Михаилу Яковлевичу Трохимовскому, другу семьи и домашнему доктору Капнистов. Имя его упоминается в самом стихотворении, а в словах «век полезный» (в последней строфе) можно видеть намек на «полезную» профессию адресата. По-видимому, стихи написаны по случаю выздоровления Трохимовского от какой-то тяжелой болезни. Среди набросков других стихотворений Капниста в ПД есть, между прочим, один, который относится к той же теме болезни друга и, несомненно, подразумевает Трохимовского. В нем есть, например, такая строка: «Безмездне многим жизнь продлил он кратколетну». Водяной знак бумаги: «1812», на которой написан набросок стихотворения, подтверждает, что оно связано с публикуемым хронологически. Принадлежность стихотворения № 101 Капнисту, которое кто-то из архивистов приписал Семену Капнисту (сыну поэта), не вызывает сомнений — об этом говорят и все присущие В. В. Капнисту характерные особенности почерка.
Парки — см. примеч. 13.
Движенье ножниц строгих, т. е. ножниц, которыми парки перерезали нить человеческой жизни.
102. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 103. Автограф — ПД.
103. ЧБЛРС, 1815, № 17. с. 104. Автограф — ПД. На оборотной стороне листа автографа находится переписанный Капнистом текст французской песни «Loin des beaux yeux de Silvie, insensible a mes malheurs» («Вдали от прекрасных очей Сильвии, бесчувственной к моим горестям»), подражанием которой является «Горесть разлуки». Автограф отражает процесс работы Капниста над стихом, его поиски большей легкости и выразительности.
104. Избр. соч., с. 246. Автограф — ПД (на бумаге 1812 г.).
105. ТОЛРС, 1821, ч. 19, с. 34; ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 226. Печ. по первой (прижизненной) публикации.
Парки нить спрядут... и ножниц спросят. См. примеч. 13 и 101.
106–108. СО, 1814, № 40, с. 69–70. Премьера трагедии «Антигона» состоялась 21 сентября 1814 г. 1.
Антигону, которой прелестьми нас Озеров пленил. Антигона — героиня трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах» (см. примеч. 97). 3.
Известная эпиграмма — автоэпиграмма Капниста «На перевод мой комедии Мольеровой „Сганарева, или Мнимого рогоносца”». Автоэпиграммы Капниста на «Антигону» не прошли незамеченными. Вскоре, очевидно один из его недоброжелателей (за подписью Н. Н.), напечатал «Эпиграмму» (СО, 1814, № 41, с. 113):
Арист, прежалкую скомпоновавши драму,
С досады на нее в свет выдал эпиграмму.
Друзья! поплачьте вы об нем:
Сам на себя, бедняжка, поднял руки.
Пустое! это штуки!
Он режется тупым ножом!
109. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 224. Под загл. «Сафо и пчелка» упомянута в перечне «Ненапечатанных сочинений» Капниста (ПД).
Сафо — древнегреческая поэтесса (конец VII—VI в. до н. э.); по преданию, из-за неразделенной любви к юноше Фаону бросилась с Левкадской скалы в море и погибла.
Геркуланум — город Древнего Рима, разрушенный и засыпанный пеплом в 79 г. во время извержения Везувия; раскопки его были начаты в 1738 г.
Тимьян — кустарниковое растение, из которого добывают душистое эфирное масло.
Мирта (мирт) — вечнозеленое кустарниковое растение с белыми цветами, символ любви.
110. Собр. соч., т. 1, с. 226, где ст. 1 приведен не полностью («При переводе с чужих языков должно»). Печ. по автографу ПД.
111. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 39, в первом «Письме к С. С. Уварову о эксаметрах». Стихи предваряются здесь след. строками: «С достоверностью скажу, что можно составить множество русских мер, свойственных стихам эпопеи и другим повествовательным творениям. Для доказательства осмеливаюсь представить краткий отрывок в простонародном сказочном слоге» (там же, с. 38–39). Сохранился другой вариант переложения сказки с построчным анализом ее ритма (ПД).
Ласкались — здесь: надеялись.
112. Собр. соч., т. 1, с. 209. Отрывок «Повести» входит во второе «Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах» (см. Собр. соч., т. 2, с. 214). Автограф — ПД.
113. ТОЛРС, 1826, ч. 6, с. 247, под загл. «Послание к прекрасной». Печ. по беловому датированному автографу ПД, где, как и в двух других, загл. отсутствует. Один из автографов начинается обращением: «Милостивая государыня моя Варвара Петровна!» — и заканчивается: «Ваш покорнейший слуга Василий Капнист». На другом автографе надпись: «Иван Антонович Пукалов. Его высокородие». Видимо, послание адресовано жене И. А. Пукалова (или Пуколова), обор-секретаря Синода, — Варваре Петровне (р. 1784).
114. СО, 1816, № 39, с. 27, датировано. Державин умер 8 июля 1816 г.
115. СО, 1817, № 4, с. 157, датировано. Два автографа (один черновой) — ПД. Печ. по беловому автографу. Ст. 1–8 — последнее стихотворение Державина, не имеющее загл. Он написал его в Званке за несколько дней до смерти, под впечатлением висевшей в его кабинете картины «Река времен».
Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт; в литературе классицизма считался авторитетнейшим представителем одической и вообще торжественной лирики.
116. Альм. «Урания на 1826 год», М., 1826, с. 206. Печ. по Собр. соч., т. 1, с. 241, где опубликовано по датированному автографу из частного собрания (автограф вклеен в экземпляр ЛС). Список с пометой цензора о разрешении к печати, с подзаг. «При посылке ей своих стихотворений», — БУАН.
Паша — дочь Н. А. Львова Прасковья Николаевна (по мужу Бороздина).
117. СО, 1817, № 39, с. 23, датировано.
Персть — прах.
118. СО, 1817, № 43, с. 182, датировано.
С поэтом К. Н. Батюшковым (1787–1855) Капнист сблизился в кружке А. Н. Оленина.
Зачем нельстивый и полезный Ты пренебрег ее совет? По совету Капниста Батюшков стал переводить поэму Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но перевел лишь отрывки из I и XVIII песен, которые были опубликованы в «Драматическом вестнике», 1808, ч. 6 и в «Цветнике», 1809, июнь. В ПД сохранилось несколько отрывков перевода из «Освобожденного Иерусалима», осуществленного самим Капнистом. Но он перевел еще менее, чем Батюшков.
Лишь кипарис изобразил? Кипарис — символ смерти. Подразумевается знаменитая элегия Батюшкова «Умирающий Тасс» (1817).
Соррентские цветы — из г. Сорренто в Италии; здесь обобщенно: итальянские, южные.
119. Альм. «Памятник отечественных муз на 1827 год», СПб., 1827, с. 25; затем в кн.: Ф. Львов, Часы свободы в молодости, ч. 1, СПб., 1831, с. 176, под загл. «Ответ В. В. Капниста», вслед за стихотворением Ф. П. Львова (от 20 ноября 1817) «В. В. Капнисту, при посылке стихов моих». Печ. по «Часам».
Ф. П. Львов (1766–1836) — родственник Державина, писатель, близкий к кружку Н. А. Львова.
Так зачем, мой друг, хлопочешь Легку песнь давать на суд? Эти строки являются ответом Капниста на обращение к нему Ф. П. Львова:
О муз любимец, друг всегдашний!
Ты был наставником моим!
Кинь взор на памятник домашний,
Коснись его резцом твоим, —
И усмехнись на труд нескромный...
120. СО, 1818, № 33, с. 31. Печ. по ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 33, датировано. Стихотворение тематически и идейно связано с горацианской одой «Богатому соседу» (№ 54).
Обуховка — имение Капниста в Миргородском повете Полтавской губернии, где он подолгу проживал.
Приютный дом мой под соломой. С. В. Капнист-Скалон засвидетельствовала верность описания местности вокруг дома отца в Обуховке. «Когда река войдет в свои берега, то луга покрываются высокой, усеянной цветами травой, деревья и рощи зеленеют, колеса мельниц зашумят своим водопадным шумом и каждый раз напоминают стихи отца моего, где он говорит:
Там двадцать вдруг колес вертятся...»
и т. д.
С. В. Капнист-Скалон цитирует строфу 11 «Обуховки» («Воспоминания», с. 302).
Помона (римск. миф.) — богиня плодов.
Вакхов вертоград — виноградник.
Намет — шатер.
Всхожу на холм — луна златая и т. д. Строфа, начинающаяся этой строкой, как отметил Б. В. Нейман, отозвалась в «Кавказском пленнике» юного Лермонтова:
И вот над ним луна златая
На легком облаке всплыла
И в верх небесного стекла,
По сводам голубым играя,
Блестящий шар свой провела.
(Б. Нейман, К вопросу об источниках поэзии Лермонтова. — «Журнал Министерства народного просвещения», 1915, т. 6, с. 282).
121. СО, 1819, № 16, с. 177, датировано.
Коснит — медлит.
*122. Избр. соч., с. 244, по автографу ПД от 5 октября 1818 г. В других семи автографах ПД от 4 октября 1818 г. размер стихов дактило-хореический. Отдельные строфы и отдельные строки стихотворения имеют много вариантов.
123. ЖДНС, 1819, № 8 (апрель), с. 146, под загл. «Гимн благотворению», с вариантами. Печ. по СО, 1819, № 30 (август), с. 178, где опубликовано вместе со стихотворением Капниста «Хоры, петые при открытии в Полтаве Института для благородных девиц 12 декабря 1818». Повод написания — открытие названного института, созданного «иждивением дворянства», о чем подробно информировал читателей СО (№ 30, с. 145–168). В учреждении института, преследовавшего цель дать образование дочерям бедных дворян, важная роль принадлежала знакомому Капниста — военному генерал-губернатору Малороссии князю Н. Г. Репнину (1778–1845). Он позднее приобрел репутацию вольнодумца благодаря своим тесным связям с декабристами. Попечительницей института была избрана жена губернатора В. А. Репнина, внучка последнего гетмана Малороссии графа К. Разумовского. Интерес, проявленный Капнистом к институту, вполне понятен, ибо еще при А. Б. Куракине, бывшем полтавским генерал-губернатором (1802–1808), Капнист безвозмездно исполнял некоторое время обязанности директора училищ Полтавской губернии и представил Куракину интереснейший проект организации школы типа интерната для 200 дворянских детей, из которых 50, самых бедных, должны были быть полными стипендиатами. В школе могли учиться и приходящие воспитанники, причем, согласно уставу, составленному Капнистом, в числе учеников могли быть и разночинцы (см.: И. Ф. Павловский, Полтава в начале XIX века, Киев, 1902, с. 76–79). Д. И. Хвостов в оглавлении к 18-му тому своего архива написал: «В. В. Капниста «Гимн благотворению» посвящен мне» (ПД). Действительно, в письме от 27 марта 1819 г. Капнист просил Хвостова помочь его младшему сыну устроиться на должность адъютанта у князя Горчакова, командовавшего корпусом, который находился на Украине. Капнист писал при этом: «...Посылаю вам «Гимн на благотворение», хотя я знаю, что не нужно слабыми стихами побуждать вас к этому» (Собр. соч., т. 2, с. 518). Тем не менее в печати это посвящение не появилось.
124. СО, 1819, № 38, с. 215, в статье Капниста «Мнение, что Улисс странствовал не в Средиземном, но в Черном и в Азовском морях», которую и заканчивает стихотворение.
От Исмара — от города (и горы) в древней Фракии.
Отуза — местечко в восточном Крыму.
125. ТОЛРС, 1819, кн. 24, с. 42.
126. СО, 1819, № 18, с. 323. Семь автографов — ПД.
В. С. Томара (ум. в апреле 1819) — сенатор, друг Капниста, Державина и Н. А. Львова.
127. Собр. соч., т. 1, с. 229. Печ. по автографу ПД.
128. Избр. соч., с. 243, по автографу ПД. В автографе на верху листа начертана метрическая схема этих трехстопных стихов (дактиль — хорей — дактиль).
129. Собр. соч., т. 1, с. 135, по автографу ГПБ (арх. Державина). Это стихотворение, как и №№ 236—237, по характеру своему тяготеющие к циклу «Встречные мысли» и «Случайные мысли» (№№ 130—234), приблизительно можно датировать 1810-ми годами.
130–191. №№ 3, 25, 33 — ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 96; №№ 25, 35, 47, 62 — Избр. соч., с. 276–277. Весь цикл — Собр. соч., т. 1, с. 209–219, с пропуском № 4, рядом неточностей в воспроизведении текста и опечатками. Печ. по автографу ПД, за исключением №№ 3, 25, 33, обнародованных при жизни поэта. В автографе № 3 имеет загл. «Смесь».
1. Мотовило — мотательное орудие, стержень, на который наматывалась пряжа.
18. Вено — см. примеч. 69.
19. Хоть Анной назовись. Имя Анна на древнегреческом языке означает: благодать.
37. Врач Мольеров Сганарел — персонаж комедии Мольера «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660), Капнисту принадлежит переделка этой комедии (см. примеч. 88).
39. Дама — подразумевается легендарная папесса Иоанна, будто бы занимавшая под именем Иоанна VIII папский престол после смерти Льва IV (с 855 по 858 г.); разрешилась от бремени во время торжественной церковной процессии.
Феникс — см. примеч. 100.
Тут президентом нареклася. Речь идет о Е. Р. Дашковой (1744–1810), в 1783–1796 гг. занимавшей должность директора петербургской Академии наук и возглавлявшей одновременно учрежденную по ее проекту Российскую академию по изучению отечественного языка.
Жан д’Арк фельдмаршалом была И на престол царя взвела. Победы, одержанные французскими войсками, руководимыми Жанной д’Арк (1412–1431), над англичанами в 1429 г., способствовали укреплению власти наследника французского престола. В 1429 г. он был коронован в Реймсе. Во время обряда коронации Жанна д’Арк, уже прослывшая в народе как спасительница Франции, стояла рядом с королем Карлом VII.
Амазонки (греч. миф.) — племя женщин-воительниц, не терпевших в своем кругу мужчин.
40. Эгрет — пучок декоративных перьев, украшавших прическу.
46. Когда звездами не блестят, т. е. орденами в форме звезды.
49. Анна — имеется в виду орден «Святой Анны», один из высших в царской России; начал жаловаться с 1743 г. в честь императрицы Анны Иоанновны; прикреплялся к ленте, носимой на шее.
52. Магогов ополченье. Магог — легендарный народ, упоминаемый в Библии, отличавшийся жестокостью.
192–234. № 22 —ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 95. №№ 15, 29 и 38 — Избр. соч., с. 276–277. Полностью весь цикл — Собр. соч., т. 1, с. 219–226, с опечатками и погрешностями в воспроизведении текста. Печ. по автографу ПД.
8. Осетить — здесь: навредить, уличить.
25. Нерон Клавдий Цезарь — римский император (54–68), прослывший самовлюбленным сластолюбцем и жестоким тираном.
Сократов неизменен лик. Сократ (470 или 469–339 до н. э.) — древнегреческий философ. Капнист говорит о его несокрушимой репутации мудрого и праведного человека в противовес Нерону, порочность и преступления которого были изобличены уже античными историками.
235. Избр. соч., с. 242. Печ. по автографу ПД.
236. Избр. соч., с. 274. Автограф — ПД.
237. Печ. впервые по автографу ПД.
238. Избр. соч., с. 271. Автограф — ПД.
А. Н. Оленин (1763–1843) — художник, археолог, директор Публичной библиотеки (с 1811 г.), президент петербургской Академии художеств (с 1817 г.); возглавлял кружок писателей и художников. Приязненные отношения с Олениным Капнист поддерживал, видимо, с конца 1800-х годов. Послание, как установил Д. С. Бабкин, является ответом на письмо Оленина к поэту от 26 мая 1821 г., чем и определяется датировка стихотворения (см. Собр. соч., т. 1, с. 742).
Торовата — щедра.
239. ТОЛРС, 1822, ч. 1, с. 126; BE, 1823, № 21, с. 34, с примеч. от редакции: «Одна из песней лебединых незабвенного поэта», и в «Новостях литературы», 1823, № 52, с. 201, с тем же примеч. и разночтением в одном стихе. Автограф — ПД. Печ. по ТОЛРС, с уточнением ст. 17 по автографу (в печатных текстах «мой покров»).
Флакк — Квинт Гораций Флакк, над переводом стихотворений которого Капнист много работал в Обуховке.
Сляченна — сгорбленна.
Псёл — см. примеч. 59.
Истнить — истребить.
Покроюся твоей доской. Дочь поэта С. В. Капнист-Скалон вспоминает: «Отец мой до того любил это дерево, что тайно от нас велел вытащить его из реки после его падения, распилить на доски и сохранить их для своего гроба, что и было исполнено» («Воспоминания», с. 347–348).
240. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 237, посмертно. Печ. по ТОЛРС, так как текст был подготовлен для печати Капнистом и послан вместе с письмом от 17 января 1823 г. А. А. Прокоповичу-Антонскому, как и стихотворения «Убийство», «Пиит-лебедь», «Славолюбие» (см. Собр. соч., т. 2, с. 544). Датированный автограф — ПД.
241. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 235. Четыре датированных автографа (черновые) и наброски — ПД. Один из вариантов — под загл. «Честолюбие». Печ. по ТОЛРС — тексту, подготовленному для печати самим Капнистом (см. примеч. 240).
Слепца-пиита — Гомера, который, по легенде, был слеп.
Пермесский... поток — река, стекающая с горы Геликон (греч. миф), символ поэзии и поэтического вдохновения.
242. «Частная переписка И. Р. Мартоса», Киев, 1898, с. 28. Капнист писал родственнику скульптора И. П. Мартоса Ивану Романовичу Мартосу 7 января 1823 г.: «Благодарю вас искренне за напоминание обо мне Ивану Ивановичу Дмитриеву. Было время, что он был ко мне весьма приятельски расположен... Если вам можно, то спросите у него:
Зачем не только в то лишь время...»
(Собр. соч., т. 2, с. 543).
Бремя Фемидиных несносных уз и т. д. В 1810–1814 гг. поэт И. И. Дмитриев (1760–1837) состоял в должности министра юстиции, вследствие чего его поэтическая деятельность тогда почти совсем прекратилась; Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия.
Сестер парнасских, т. е. муз.
243. Отдельной брошюрой, СПб., 1816. Это издание сохранилось в бумагах Капниста (ПД). Цензурное разрешение на издание оды — от 14 октября 1816 г.; этим определяется и датировка между июлем и октябрем 1816 г.
Ты мыслить здесь дерзал о боге. Подразумевается знаменитая ода Державина «Бог» (1784).
244. «Труды КОЛОС», 1815, кн. 1, с. 308 (фактически кн. 1 формировалась для печати в 1815–1816 гг. и вышла в свет в 1817 г.). Во всех предыдущих изданиях Капниста в качестве первой публикации № 244 ошибочно указан СО, 1816, № 39. Авторизованная датированная копия, а также ряд черновиков — ПД. Державин умер 8 июля 1816 г.
Флакк — см. примеч. 239.
Геликон (греч. миф.) — гора, на которой обитали Аполлон и музы; в переносном смысле — место поэтического вдохновения.
Плутонова чертога. Плутон — см. примеч. 74.
Аполлонов лес зеленый — лавровый лес, так как лавр считался деревом, посвященным Аполлону.
Или, подобно водопаду, Что с гор высоких в дол стремит и т. д. Эта и след. строфа имеют в виду стихотворение Державина «Водопад» (1791), посвященное смерти Г. А. Потемкина.
Воспел величество творца — об оде Державина «Бог» (1784).
Победы росса знамениты. Имеются в виду стихотворения Державина, прославляющие отечественных полководцев и победы русских войск («Осень во время осады Очакова», «На взятие Измаила», «На победы в Италии» и др.).
Харита (греч. миф.) — грация.
Блеск Фелицына венца. О стихотворениях Державина, посвященных Екатерине II: «Ода к Фелице», «Изображение Фелицы».
Поборник правды. С такой оценкой Державин-поэт вошел в сознание декабристов (см. думу Рылеева «Державин»).
Хрон (греч. миф.) — одно из начал мира, олицетворение времени.
Истнить — истребить.
Пергам — древний город в Малой Азии; возникший на месте разрушенной Трои; название Пергам впоследствии было распространено на Трою.
Омир — Гомер.
245. СО, 1818, № 51, с. 272, датировано.
Икар — см. примеч. 70.
246. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 10. Здесь же, на с. 14–24, напечатан восторженный отзыв поэта и критика А. Ф. Мерзлякова об оде Капниста и о самом авторе. «Приятно... в сем прекрасном сочинении, — писал Мерзляков, — встретить и узнать того песнопевца, которого творениями мы пленялись столько времени. Почтенный автор наш цветет и теперь между лучшими поэтами российскими как знаток и страстный любитель своего искусства, умеющий свободно управлять им в зиму лет своих так, как управлял он им в лета юношеские. Предлагаемая мною ода имеет еще другое достоинство, которое заключается в самом ее содержании — она обращена к несчастному... Положение, определенное поэтом, прекрасно. Я слышу голос, меня утешающий, где бы я ни был и кто бы я ни был...» (там же, с. 14–15). По мнению Мерзлякова, «в целой пиесе замечается мужественная и ясная зрелость мыслей и то внутреннее убеждение, которое всемогущею своею силою восхищает за собой сердца читающих» (там же, с. 15).
Коломб — Христофор Колумб (1446–1506).
Харибда и Скилла (Сцилла) (греч. миф.) — чудовища, о которых повествуется в «Одиссее» Гомера; они пожирали мореплавателей у пролива между Италией и Сицилией; мимо них удалось благополучно проехать Одиссею и Энею.
247. Избр. соч., с. 155, по автографу ПД (на бумаге 1815 г.), без авторских примечаний. Печ. по автографу. Рукопись содержит большое количество важных поправок. Например, Капнист заострил обличительный смысл ст. 28 (было: «Владыки злобны! трепещите»).
Царь-пиит — Давид, полулегендарный царь израильско-иудейского государства (конец XI в — ок. 950 до н. э.); Библия приписывает ему сочинение псалмов — религиозных гимнов. Строфы 2 и 3 «Оды на пиитическую лесть» являются переложением псалма 81, от которого отправлялся и Державин в стихотворении «Властителям и судиям». Образ «царя-пиита», «царя-пророка», созданный Капнистом, предвосхитил декабристскую трактовку этого библейского героя. В произведениях Катенина, Кюхельбекера, а также Грибоедова Давид — идеальный образ народного вождя, воителя и поэта.
Омир — Гомер.
Гезиод — см. примеч. 64; ему принадлежит также поэма «Труды и дни», содержащая обличение неправедных судей, которых Гезиод именовал «царями».
Алкей — см. примеч. 72.
Скрыжали — каменные доски с высеченными на них письменами.
Синклит — см. примеч. 4.
Октавова льстеца. Подразумевается Гай Цезарь Октавиан — первый римский император (27 до н. э. — 14 н. э.), вошедший в историю под именем Августа.
Отвергши прелесть диядимы. Осуществляя верховную власть на русской земле в период изгнания интервентов, Д. М. Пожарский (1578–1641) не стремился сохранить ее за собой. По некоторым данным, он сам не считал возможным претендовать на русский престол. После избрания царем Михаила Романова оставался в тени, занимая второстепенные государственные должности. Диядима — диадема, старинный головной убор царей в виде драгоценной повязки.
Достойны ль петь они владыку — Петра I.
Белт — Балтийское море.
248. ТОЛРС, 1820, ч. 18, с. 64. В письме от 5 апреля 1820 г. к А. А. Прокоповичу-Антонскому Капнист сообщал: «В конце «Зависти пиита» говорю я о моем уединенном приюте; извините пристрастие, заставляющее меня препроводить особенно для вас картину оного. Каждому мил уголок свой, и каждый желает заставить других пленяться тем, что ему приятно. Сочинение сие напечатано третьего года в «Сыне отечества»; я исправил его в некоторых местах» (Собр. соч., с. 529). Однако в СО это стихотворение отсутствует. Строфы 1–2, 4 «Зависти пиита» несомненно отразились в произведении «Ахилл и Омир» поэта декабристской ориентации П. А. Катенина.
Хрон — см. примеч. 244.
Омир — Гомер.
Фивы — столица Древнего Египта в период среднего и частично нового царства; славилась своей архитектурой и множеством храмовых пилонов, ввиду чего возникло выражение «стовратные Фивы», употребленное в «Илиаде» Гомера.
Эней (греч. и римск. миф.) — троянский герой, много странствовавший по морям после падения Трои и в конце концов поселившийся в Италии; главный герой поэмы Вергилия «Энеида».
Вечный памятник Октаву На почве лести утвердил. Октавиан Август (см. примеч. 247) считался потомком Энея, о подвигах которого рассказывал в своей поэме Вергилий, тем самым возвеличивая и Августа. Кроме того, Вергилий посвятил ему две хвалебные эклоги.
Икар — см. примеч. 70.
Псла брегах. Псёл — см. примеч. 59.
249. Изд. 1959, с. 409 Печ. по списку ГПБ. Принадлежность оды Капнисту доказывается неопубликованными строками «Воспоминаний» его дочери (ГПБ). Ода возникла как отклик на греческое восстание, начавшееся в апреле 1821 г.
Дручащий — удручающий.
Три века кровь пиющий. С 1453 г. Греция находилась под властью турок.
Спиры — воинские отряды.
Студ — стыд.
Веси — деревни.
Жупел — см. примеч. 100.
Ксеркс — персидский царь (485–465 до н. э.), хотел завоевать Грецию, но в 480 г до н. э. был разбит на море при Саламине.
Термопилы — Фермопильское ущелье, где 300 спартанцев летом 480 г. до н. э. стояли насмерть, преградив движение огромной персидской армии.
И чтил царицу тьмы Луну, т. е. покорился Турции.
Магомет — здесь: турки, поклонники Магомета.
Срацин — здесь: турок.
Ахеи — здесь: греки.
Прийти, увидеть, победить. После молниеносной победы в 47 г. до н. э. над армией понтийского царя Фарнака II Кай Юлий Цезарь отправил донесение римскому Сенату, состоящее из трех слов: «Пришел, увидел, победил».
250. ТОЛРС, 1822. ч. 2, кн. 5, с. 200. Написанная в начале 1822 г., ода была послана А. А. Прокоповичу-Антонскому 19 мая 1822 г.
Там прах Наполеона. Наполеон умер 5 мая 1821 г. на острове Святой Елены.
Порфира — царская мантия.
Пря — распря.
Манье — повелительный жест рукой.
Вретище — убогая одежда.
251. ТОЛРС, 1823, ч. 3, с. 185. Автограф ПД датирован 1822 г., а черновой автограф ПД — 7 декабря 1822 г. В ПД хранится интереснейшая переписка Капниста по поводу оды с сыном С. В. Капнистом и еще с каким-то лицом. В процессе этой переписки Капнист правил текст оды. Огромная работа над ней показывает, какое большое значение придавал он «Убивству» с его философской проблемой зла, стоявшей в центре идейных споров того времени. Декабристы видели в обществе борьбу различных страстей и идей, борьбу добра со злом, борьбу народов с тиранами. Ода «Убивство» своим протестом против царящего в мире зла и защитой добра сближается с воззрениями декабристов (ср., например, статью А. А. Бестужева «Критика» в СО, 1819, № 19, отчасти трактующую проблему добра и зла). Не случайно одой был так заинтересован сын поэта Семен, член Союза благоденствия. На вопрос сына о происхождении зла Капнист отвечал: «Я пишу для верующих в Моисея и пророков, пишу для христиан. Трудно весьма по-философски доказать, откуда зло произошло. Многие философы утверждали даже, что никакого зла на свете нет. Моисеево предание, чтимое христианами, дало мне средство назначить причину явления зла и первого убийства. Без чего я стал бы в тупик и оды не мог сочинить» (Собр. соч., т. 1, с. 743). И далее Капнист пишет: «Знаю, впрочем, что от моей оды, как бы она хороша и убедительна ни была, убийство не прекратится. Для того-то и молю в конце о втором пришествии... А там опять-таки ералаш затеется» (там же, с. 744). Это примеч. говорит и о том, что Капнист расстался со многими просветительскими иллюзиями, а иронический «ералаш» ставит под сомнение и ортодоксальность его религиозности. Любопытен и ответ Капниста на замечание оппонента, который писал ему по поводу строфы 12: «В первых четырех стихах заключается моление о прекращении убийства и средства к нему — мщение и убийство же. Кажется, это несходно с евангельским учением...» (ПД). Капнист ответил на это довольно категорично: «А как же прекратить убийство, как не истреблением закоренелых в оном?» (Собр. соч., т. 1, с. 744).
«Ябеда». Отд. изд.: «Ябеда. Комедия в пяти действиях. Печатано в Императорской типографии, иждивением г. Крутицкого», СПб., 1798, по копии, представленной Капнистом в столичную цензуру в 1797 г. Копия с визой цензора М. Туманского от 19 февраля 1798 г. — ГПБ. К ней приложены посвящение Павлу I и письмо статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого Капнисту от 29 июня 1798 г. с извещением о согласии императора напечатать «Комедию» с указанным посвящением. Издание вышло в свет с многочисленными цензурными купюрами. В таком сокращенном виде «Ябеда» перепечатывалась много раз вплоть до изд. 1959.
В наст. издании комедия печ. по авторизованной копии ПД (впервые опубликована в Собр. соч., т. 1, с. 287–402). Текст ее открывается посвящением Павлу I. Рукопись, судя по богатому оформлению переплета, по-видимому, была поднесена царю через его статс-секретаря Ю. А. Нелединского-Мелецкого, которому Капнист писал 30 апреля 1798 г.: «Досады, которые мне и многим другим наделала ябеда, причиною, что я решился осмеять ее в комедии; а неусыпное старание правдолюбивого монарха нашего искоренить ее в судах внушает мне смелость посвятить сочинение мое его императорскому величеству. Препровождая оное вашему превосходительству, аки любителю российского слова, покорнейше прошу узнать высочайшую волю, угодно ли будет усердие мое его императорскому величеству и благоволит ли он удостоить меня всемилостивейшим позволением украсить в печати сочинение мое, одобренное уже цензурою, священным его именем» (Собр. соч., т. 2, с. 440). Из письма следует, что изготовление авторизованной копии может быть отнесено к марту—апрелю 1798 г. Этот текст был подготовлен Капнистом уже после разрешения цензурой комедии к печати. В нем, за некоторыми исключениями, восстановлены все те купюры, которые были сделаны в цензурованном экземпляре. Цензором изъяты были ст. 165–173, 265–277, 283–286, 294–310, 601–604, 899–902 929–939, 967–991, 1326–1357, 1364–1392, 1502–1513, 1618–1641, 1674–1681. Зачеркнутый М. Туманским рассказ Прямикова о первых встречах с Софьей в Смольном монастыре (Институте благородных девиц) и у ее тетки в Москве Капнист заменил в авторизованной копии другим текстом (ст. 241–244); в цензурной же копии было:
Прекрасною она глазам моим казалась;
Влюбился страстно я в нее там, а потом,
Как вышла уж она оттоле к тетке в дом,
То там, видаясь с ней, и пуще заразился.
Признаться, счастлив был, и я ей полюбился.
Не были восстановлены поэтом след., места комедии, выпущенные цензором:
После ст. 556:
Давно молебен уж я приказала петь.
У Чудотворной, что ль?
Туда нельзя поспеть:
Там барынь тьма, старух, и дорого платящих.
Велела Фильке я отпеть у Всескорбящих.
Да как, то весть господь, и там успеть ему:
Я челомбитчиков всегда видал там тьму.
После ст. 1207:
Ба, ба! Неужли то стоит Зерцало тут?
Но нет.
И хорошо, что спрятали под спуд.
Смотреться некому.
На нас весь век смотрело.
Знать, больше и в Москве не захотело.
Далее был вычеркнут гимн Екатерине II, который поет Софья:
Воспоем тьму щедрот
Нашей матери царицы:
Той, котора в род и род
Весь счастливит свой народ.
Той, котора в род и род
Весь счастливит свой народ.
От драгой своей десницы
Всем она блаженство шлет;
Вкруг непышной колесницы
Добродетельми ведет.
Воспоем...
Мы все, как сиротки-птицы,
К ней направя наш полет,
Под крылами сей орлицы
Жизнь спасли от непогод.
Воспоем...
И под кровом багряницы
Воспитала нас, сирот.
Как лучом она денницы,
Просвещает росский род.
Воспоем тьму щедрот
Нашей матери царицы:
Той, котора в род и род
Весь счастливит свой народ.
Гимн Екатерине в авторизованной копии был заменен другой песнью (см. ст. 1208–1235). Последнее действие комедии должно было завершиться немой сценой, содержащей аллегорическое изображение ябеды. После слов служанки Софьи: «Жить ябедой и тем: что взято, то и свято» — приложено следующее описание масок, участвующих в заключительной сцене: «Сатир или Талия срывает с ябеды личину правосудия правою рукою, а левою уставляет щит с вензелем Екатерины Второй противу ябеды, стремящейся поразить его в глаза стрелкою весов, на коих кошелек с деньгами перевешивает Зерцало истины (и противу причастников ея: Взятковидца, хотящего захватить его крючком, у рукоятки скипетра провидения находящимся; Растлисудова, старающегося ударить его Зерцалом истины, превращенным в безмен; Кохтина, желающего кохтями длиннейшими рук ободрать его; Законоподборова, одетого в арлекинское из указов и разных законов сшитое платье, желающего уколоть его большим пером, и протчих, которые все при взгляде на щит каменеют)». От этого эпизода Капнист также отказался. Авторизованная копия, несомненно, отражает завершающую стадию работы поэта над «Ябедой». В отличие от цензурной копии, здесь довольно много новых строк, улучшающих текст. Значительно ярче здесь обрисованы характеры Кривосудова и его жены, полнее представлена линия взаимоотношений Прямикова и Софьи. Все это дает основание положить текст этой рукописи в основу настоящего издания комедии.
Время написания «Ябеды» может быть отнесено к 1791–1798 гг. В БУАН хранится план комедии на 8 листах, составленный в 1791–1792 гг. Имена действующих лиц, названные в этом плане, как то Честон и Судяга, отражают самый первоначальный замысел пьесы (в дальнейшем эти имена были заменены другими). Работа над комедией продолжалась в 1792 г. В начале 1793 г. об этом стало известно небольшому кругу друзей Капниста. «Но где же ваша «Ябеда»? — спрашивал поэта приятель его, полтавский врач М. Трохимовский в письме от 26 июня 1793 года. — Для чего она скрывается и на свет не показывается? Разве для нее особливых театров не надобно, неужели она, хотя с небольшими оттенками, играется в правосудных приказах? С какою жадностью я ее прочитать хотел! Вы меня лишили сего удовольствия» (БУАН). Сохранилась первоначальная редакция комедии (БУАН), написанная на бумаге, имеющей водяные знаки 1790–1791 гг. (впервые опубликована в 1960 г. в Собр. соч., т. 1, с. 511–616). Судя по авторским пометам на полях рукописи, работа протекала быстро. Первое действие комедии было написано за четыре-пять дней. На одном из листов имеется помета о том, что за один день поэт написал 244 стиха. Содержание комедии в общих чертах было намечено в названном выше плане, но в нем не было еще ни одного стиха. План можно было реализовать и в прозе, что было бы значительно легче, но Капнист не пошел по этому облегченному пути. Он искал такую форму стиха, в которой могла бы свободно звучать обыденная разговорная речь. Такую форму подсказала ему комедия Княжнина «Хвастун» (1784–1785). «Признательно скажу, — писал Капнист в предисловии к трагедии «Антигона» в 1814 или 1815 г., — что если бы почтенный г-н Княжнин в прекрасном «Хвастуне» своем не доказал на опыте возможность писать комедию в стихах простым разговорным наречием, то я бы не осмелился приняться за „Ябеду”» (Собр. соч., т. 1, с. 447). В первоначальной редакции пьеса называлась «Ябедник». Действие комедии было акцентировано главным образом на одном персонаже, помещике Судяге. При дальнейшей работе над комедией замысел ее претерпел значительные изменения. В частности, на обороте титульного листа Капнист написал новое название: «Ябеда». Это означало, что предметом обличения в комедии будет не одиночный, частный случай, а вся система неправосудия царской России. Здесь же Капнист уточнил имена и фамилии действующих лиц. Судягу переименовал он в Ябедина, затем в Праволова. Председатель Гражданской палаты первоначально назывался Судейкиным, жена и дочь его совсем не имели имен. Не имели фамилий и члены Гражданской палаты, секретарь палаты и губернский прокурор. Вопрос об именах и фамилиях Капнист решил не сразу. Дело в том, что фамилии, в соответствии с существовавшей тогда классицистической традицией в литературе комедийного жанра, должны были иметь знаменательное значение. Они определяли главное, существенное качество в характере человека (Честон — честный, порядочный человек; Вральман — враль и т. п.). Капнист подобрал фамилии для персонажей в соответствии с их нравственными качествами и поведением в пьесе. На следующем этапе работы он переименовал Судейкина в Растлисудова, но и эта фамилия не удовлетворила его. Для судьи, жившего кривдой, он выбрал наиболее употребительное в быту слово — Кривосудов. Честона переименовал в Правикова, затем в Прямикова. Советникам Гражданской палаты дал фамилии: Бульбулькин и Атуев; первому aceccoру — Хотьрадбын (от выражения: «Рад бы, но...»), а затем Радбын; второму асессору — Паролькин (от карточного термина «пароль»). Для губернского прокурора, который, по выражению повытчика Доброва, за все «берет», «щечит за пропуск дел, за голос, предложенья, за нерешение решимого сомненья», наметил три возможных фамилии: Взятковидцев, Тяпкин, Хватайков; затем Хватайкова переделал в более краткое — Хватайко Секретаря палаты назвал Кохтиным; жену Кривосудова — Феклой, дочь его — Елизаветой, затем — Софией; служанку назвал Анной. Дальнейшая работа над комедией была сосредоточена на конкретном раскрытии характеров ее персонажей.
Замысел комедии, ее резкий обличительный тон был связан с «досадами», о которых Капнист упоминает в приведенном выше письме к Нелединскому-Мелецкому. В литературе в общих чертах упоминалось о том, что Капнисты имели судебный процесс с помещицей Ф. Т. Тарновской. Теперь, после опубликования писем Капниста к Тарновской и прошений его Павлу I и Александру I (Собр. соч., т. 2, с. 433–436, 438–441, 443–444), становится более понятным значение этого процесса для творческой истории «Ябеды».
Судебный процесс первоначально возник из-за имения, купленного братом Капниста Николаем Васильевичем у мужа Тарновской. После смерти Тарновского вдова заявила, что якобы Николай Капнист не уплатил всей суммы за имение. Дело это до крайности было осложнено еще тем, что племянник Капниста Иван Данилович, пьяница и картежник, дважды продал в 1777 г. Тарновской земли, которые принадлежали братьям Капнистам, и совершил без их ведома купчую крепость. В первых судебных инстанциях судьи признали его сделку законной. По этой сделке деревня Обуховка, в которой жил поэт Капнист, и ряд других деревень, принадлежащих его братьям, должны были отойти к Тарновской. Возникла острая ситуация, очень близкая к той, которую Капнист затем положил в основу комедии «Ябеда». Присутствуя при разбирательстве дела в екатеринославской Гражданской палате и в ряде других судебных инстанциях, Капнист хорошо присмотрелся к преступным действиям членов суда и на основе многих частных примеров составил мнение о порочности всей тогдашней судебной системы. Не случайно современники узнавали в персонажах его комедии знакомые им портреты судейских чиновников. Биограф Капниста Д. Н. Бантыш-Каменский рассказывает следующий случай, свидетелем которого явился он сам. В театре одного губернского города во время представления «Ябеды», после исполнения прокурором Хватайко куплета «Бери, большой тут нет науки», зрители стали аплодировать. «И многие из них, обратясь к чиновнику, занимавшему соответственное место Хватайке, произнесли в один голос, называя его: «Это вы! это вы!» Вот лучшая похвала Капнисту, — заключает биограф, — который как искусный живописец срисовал с натуры переданные нам портреты» (Д. Н. Бантыш-Каменский, Словарь достопамятных людей Русской земли, ч. 2, М, 1836, с. 67).
Первоначальная редакция «Ябеды» была закончена в 1792 г. Она имеет целый ряд существенных отличий. Язык ее содержит в себе значительное число украинизмов. В тексте этой редакции несколько раз упоминается Екатерина II. Для этого текста было заготовлено следующее посвящение императрице:
Что древле бог в своем обете
Российским Пиндаром предрек
Возлюбленной Елизавете,
То совершил в златый твой век.
Тобой поставил суд правдивый,
Тобой [стер] сотрет сердца кичливы,
Тобой с пощадой злость казнит,
Тобой заслугам мзду дарит.
Господствуй, утвержденна богом,
Став счастья нашего залогом.
После смерти Екатерины II все стихи о ней были исключены из комедии. Отчасти потому, что Павел I не терпел упоминания имени своей матери, а главное потому, что Капнист, как и многие другие его современники, возлагал на Павла большие надежды в деле искоренения в стране социального зла. Дальнейшие переделки пьесы обусловлены были как стремлением к художественному усовершенствованию ее текста, так и изменением общественно-политической ситуации в стране. В частности, в новом посвящении пьесы Капнист открыто выразил основной политический лозунг тогдашней прогрессивной русской интеллигенции о равенстве всех сословий перед законом (см. ст. 1–5 этого посвящения). И в песне Софьи (заменившей гимн Екатерине) поэт выразил свое гражданское кредо, заявив, что, пока существуют в стране цепи рабства, свободолюбивые люди не могут быть спокойны:
Хоть весь мир кто завоюет,
Сча́стливых не сыщет дней:
Средь победы звук цепей
Беспокойный дух волнует.
Поставив перед собой задачу обличения «мздоимства, ябеды», Капнист в дальнейшей работе над пьесой значительно расширил круг ее проблематики, обратившись и к тому, о чем он уже писал в ранних своих произведениях, в частности в «Оде на рабство» и «Оде на истребление в России звания раба». Совсем исключена была из пьесы заключительная сцена масок. Капнист, по-видимому, заметил, что такой конец противоречит духу комедии. В «Ябеде» достаточно ярко показано, как судейские чиновники могли обходить всякие законы. Щит императрицы им не был помехой. Когда наивный Прямиков сказал повытчику Доброву: «Закон подпора мне и щит», то последний сокрушенно ему ответил: «Ах, добрый господин! Ей-ей, законы святы, Но исполнители — лихие супостаты». Наблюдения над творческой историей комедии свидетельствуют о том, что поэт, внося в текст ее многочисленные изменения, шел в направлении реалистического искусства.
В 1793–1794 гг. Капнист и его друзья усиленно хлопотали об издании комедии «Ябеда» отдельной книгой. Переговоры о напечатании комедии велись с известным тогда типографом И. Шнором, у которого А. Н. Радищев купил шрифты и печатный станок для своей типографии. Однако цензура, напуганная французской и польской революциями, не разрешила напечатать комедию. О препятствиях, не позволивших тогда издать «Ябеду», рассказал брат жены Капниста — Г. А. Дьяков. В письме к Капнисту в Обуховку от 13 мая 1794 г. он писал «Федор (Петрович Львов, писатель, друг Капниста) остался в Петербурге для отпечатания твоей комедии с Шнором, который весьма корячится. Не знаю, как он кончит, потому что разрешение твое о виньетах получил я только при отъезде своем. Комедию никак высвободить Гаврила Романович (Державин) не мог, а мне и поготово... Теперь же в Польше началась комедь, так о нашей не хотят и слышать» (БУАН). Сохранились экземпляры пьесы, на титуле которых обозначен 1798 г., но техника набора которых отличается от первого издания. Высказалось предположение о том, что комедия была издана в 1798 г. дважды. По мнению А. И. Мацая, «Ябеда» была напечатана второй раз в названном году нелегально (А. И. Мацай, Подпольное издание комедии В. В. Капниста «Ябеда». — «Филологический сборник Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко», т. 12, № 5, 1953, с. 127–136). В. Н. Всеволодский-Гернгросс предполагает, что в 1798 г. комедия «Ябеда» выдержала два издания, но оба они были легальными. Первое из них было, по его мнению, сокращенным (В. Н. Всеволодский-Гернгросс, Первые издания комедии В. В. Капниста «Ябеда» (1798). — «Ежегодник Института истории искусства», изд. АН СССР, М., 1955, с. 425). Поскольку текст комедии в обоих вариантах издания совпадает, то можно предположить, что это были два «завода» одного и того же издания. В типографской практике XVIII в. существовал обычай печатать тираж книги в два приема, или в два «завода». Опечатки и технические погрешности, оказавшиеся в первом «заводе», обычно исправлялись при печатании второго «завода». Спустя несколько лет Капнист, по-видимому, хотел вновь издать «Ябеду». Об этом свидетельствует следующее его предисловие: «Вновь вынося мою комедию «Ябеда» на суд читателей, я почитаю своим долгом ответить на один из упреков, обращенных ко мне весьма достойными лицами и просвещенными любителями русской литературы. Они полагали, что в последнем действии моей комедии, изображая на сцене, хотя и в частном доме, заседание Гражданской палаты, я тем самым лишил уважения судебную власть, которая должна быть уважаема всеми. Послушавшись этой критики, я теперь изобразил членов Гражданской палаты, собравшихся самовольно в доме председателя и решающих там гражданский процесс в порядке незаконной процедуры. Если бы это даже никогда не могло случиться, надо было бы все же, мне кажется, простить автору, который хотел изобразить бесчестные действия некоторых судей, допуская даже возможность поведения, столь достойного порицания, для того, чтобы возбудить у зрителей еще больше отвращения к ябеде. Кроме того, я почитаю необходимым заметить для полноты своего оправдания, что в своей комедии я вывел членов старой Гражданской палаты, состав и полномочия которой ввиду различных недостатков были изменены уже давно верховной властью. Гражданские палаты состояли из председателя, двух советников и равного числа заседателей. Все эти лица назначались правительством и имели право приводить в исполнение свои постановления. Позже эти суды были преобразованы в судебные и исполнительные палаты, в которых лишь председатель и два советника назначаются правительством, и было позволено дворянству и купечеству ввести туда двух выбранных ими депутатов. Таким образом, пожалование сословиям подсудных лиц права назначать из своей среды судей, достойных их доверия, придало равновесие, необходимое для хорошего управления судопроизводством. Кроме того, с целью лучше обеспечить собственность и права каждого, этому суду не предоставили привилегии приводить в исполнение свои приговоры. Таким образом, для каждого открыта возможность добиться справедливости путем обращения в Правительствующий сенат, не будучи заранее лишенным своего имущества. Я надеюсь, что беспристрастные читатели, учтя объяснения, которые я только что привел, теперь уже не осудят меня за то, что я выставил на общественное осмеяние преступные действия членов суда, более несуществующего, и что они поддержат своим собственным негодованием против ябеды мою попытку изобразить ее отвратительное обличье. Я заканчиваю уверением, что, отлично зная весь труд все беспокойство и великие жертвы, совершенно неотделимые от добросовестного исполнения обязанностей хорошего судьи, я больше чем кто бы то ни был чувствую уважение, должное в отношении столь достойного слуги государя и отечества. Автор».
Предисловие это долгое время не было известно в России. Оно было опубликовано на французском языке А. Легрелем в книге: Le Chicane (Jabieda), comedie en cinq actes et en vers par V. V. Kapniste, Traduit par A. Legrelle. Gand, 1886. На русском языке (в переводе H. П. Корыхаловой) впервые было опубликовано в Собр. соч., т. 1, с. 286–287. А. Легрель имел в своих руках подлинную рукопись Капниста, писанную на русском языке. В примечаниях к своему переводу предисловия он сообщил о ней следующие сведения: «Мы переводим это предисловие в том виде, в каком оно нашлось в бумагах автора, но мы не знаем изменения, на которое он намекает. Оно писано на голубоватой бумаге и содержит довольно многочисленные поправки». Приведенное предисловие не датировано, но, судя по упоминаемым в нем упрекам критиков в адрес автора комедии, можно полагать, что оно было написано после 1805–1808 гг., когда появились в печати рецензии на «Ябеду». Первая такая рецензия была напечатана в СВ (1805, ч. 6). Неизвестный критик упоминает в этой рецензии об устных отзывах о «Ябеде», распространявшихся в обществе. «Сожалеют некоторые, — пишет он, — что в ней так очерчены судьи и секретарь, что если бы это было на самом деле, надлежало бы все гражданские палаты уничтожить» (с. 374). Следующая рецензия была напечатана в «Русском вестнике» в 1808 г. Рецензент посетил театр и видел, каким огромным успехом пользовалась «Ябеда» у зрителей. «Без сомнения, зрители стекаются не только для забавы, но и для пользы, — пишет он. — Всякое слово, изъявляющее гнусность неправоты, ябеды и пронырства приказного, сопровождалось рукоплесканием». Чтоб несколько смягчить политическую остроту постановки комедии в театре, рецензент добавил: «Некоторые из зрителей говорили: „Так точно было в старину”» («Русский вестник», 1808, № 1, с. 115–116).
Нам неизвестно, по какому тексту Капнист готовил новое издание комедии, но из приведенного здесь предисловия видно, что он сделал весьма незначительную уступку своим критикам. Допуская, что члены Гражданской палаты «самовольно» собрались в доме ее председателя на гражданский процесс, он нисколько не поступился основным содержанием комедии. Он сохранил за собой право «возбуждать у зрителей еще большее отвращение к ябеде». Капнист рассчитывал свою комедию главным образом на театрального зрителя, а не на читателя, полагая, что только театр, артисты обладают наибольшей возможностью довести авторскую идею произведения до сознания широкой публики. Такая ориентация нашла свое выражение еще до напечатания комедии. За два месяца до издания «Ябеда» была играна четыре раза на сцене Каменного театра в Петербурге. Отличался ли сценический текст от печатного, нам неизвестно. Известно только то, что в постановке комедии на сцене Капнист полностью полагался на вкус и опыт талантливого артиста А. М. Крутицкого (1754–1803), первого исполнителя роли Кривосудова. Талант его был сатирический. Мастерство этого актера так понравилось Капнисту, что он передал ему право на издание своей комедии. «Препровождая вам при сем комедию мою «Ябеда», — писал он Крутицкому в письме от 30 сентября 1798 г., — прошу покорно принять от меня право к печатанию оной в пользу вашу. Верьте, милостивый государь мой! что к сему побуждаюсь я единственно желанием доказать пред всеми уважение, которое к дарованиям вашим ощущаю, и надеждою, что сочинение мое так же благосклонно принято будет от вас читателями, как зрителями принято было» (Собр. соч., т. 2, с. 441). Творческий контакт Капниста с артистами, исполнявшими роли персонажей его комедии «Ябеда», продолжался и в последующие годы. Такой контакт способствовал некоторому стилистическому усовершенствованию текста комедии. Об этом можно судить на основании текстовых изменений, которые Капнист внес в печатный экземпляр комедии, принадлежавший артисту Щеникову. Самый экземпляр комедии с правкой Капниста пока не обнаружен, но сведения о нем были сообщены С. И. Турбиным в журнале «Русская старина» (1873, т. 7, с. 715–717). Турбин писал: «Мы имеем экземпляр этого издания (1798 г.), сделавшегося библиографическою редкостью. Наш экземпляр принадлежал одному из лучших русских актеров начала нынешнего столетия, Щеникову, в бенефис которого «Ябеда» шла 2-го сентября 1814 года, с поправками, сделанными автором. Все изменения внесены в книгу Щениковым. Вот они». Далее приводятся перечеркнутые Капнистом стихи 225–232, в которых сказано, что после сожжения в губернском городе присутственных мест Кривосудов поместил в своем доме Гражданскую палату. Мотив, по которому был сделан этот вычерк, нам теперь известен по приведенному здесь предисловию Капниста к несостоявшемуся при его жизни второму изданию «Ябеды». Это был тактический ход, предпринятый для преодоления цензурных препон и для отвода возможных нареканий со стороны властей. Текстовые изменения, перенесенные Щениковым в принадлежавший ему экземпляр комедии, относятся к следующим стихам (в скобках указаны страницы книги издания 1798 г.):
«Между стихами:
Так и явился чист; а с ним весь бился день.
Теперь остался мне один лишь наш хозяин
вставлен следующий:
Как заикнется, ну, так тут и станет в пень (с. 37)
Два стиха:
А те свидетели, которых налицо
Нет, уж подставлены ль?
поправлены:
А те свидетели, которых неравно
Суд спросит, наняты ль? (с. 38)
Стихи:
На именинный пир изволит навалить,
Я всех их наповал хочу перепоить
поправлены:
Изволит навалить на именинный бал,
Я всех перепоить хочу их наповал (с. 41).
Стихи:
Вы шутите, сударь! извольте лишь войтить,
Вы ясно в деле сем изволите найтить,
Что не наследник он
поправлены:
Вы шутите, сударь! извольте лишь взглянуть
Вы ясно в деле сем найдете, что отнюдь
И не наследник он (с. 50).
Стихи:
Я б завернул в нее, чтоб распорядок дать
И обстоятельно вам отрепортовать
поправлены:
Я б заглянул в нее и, осмотревши сам,
Подробно, в точности о всем донес бы вам.
Стихи:
Мне дела на словах нельзя так изъяснить,
Но на бумаге всё изволите найтить
поправлены:
Мне дела изъяснить нельзя вам на словах,
Но все изволите увидеть из бумаг (с. 54).
Стихи:
Сколь ни желал, того не предуспел узнать
поправлены:
Сколь ни желал, о том никак не мог узнать (с. 71)».
Острый обличительный пафос «Ябеды» являлся залогом ее большого успеха на сцене в течение еще нескольких десятилетий. После Крутицкого и Щеникова своему сценическому воплощению комедия обязана М. С. Щепкину и ряду других талантливых русских актеров. Лишь с появлением в тридцатых годах на театре «Горе от ума» и «Ревизора» «Ябеда» уже реже стала появляться на театральных афишах (см.: П. Арапов, Драматический альбом, М., 1850, с. LVII). Но еще в 1846 г. Н. Горчаков писал о ней: «На Московском театре ежегодно дают эту остроумную пиесу, и даровитый артист Щепкин оригинальною своею игрою в роли Председателя (Кривосудова) всегда доставляет случаи зрителям вспомнить в комедии многие выражения, сделавшиеся народными, особливо же песню, которую поют на вечеринке у судьи „Бери! большой тут нет науки”» (Н. Горчаков, Воспоминания о Капнисте. — «Москвитянин», 1846, № 7, с. 29). Лишь в 1850-х годах «Ябеда» сошла со сцены. В 1898 г. Александрийский театр в Петербурге отметил столетие ее существования, однако зрители уже не проявили к ней должного внимания. Рецензент жаловался на то, что «театр оказался наполовину пуст» («Нива», 1898, № 39, с. 778). В советский период «Ябеда» была поставлена в 1970 г. Красноярским театром имени Ленинского комсомола. Эту постановку театр впервые сопроводил музыкой (композитор Ю. Шибанов). Сценический текст комедии, подготовленный главным режиссером театра Ю. А. Мочаловым, существенно отличался от авторского. Был сокращен длинный диалог Прямикова с повытчиком Добровым. Режиссер нашел возможным урезать и ряд других мест, которые затягивали действие. Взамен этих купюр были введены музыкальные номера на тексты других произведений Капниста. Однако все эти отступления от авторского текста комедии не искажали ее основного содержания. «Старинная комедия», как значилась она на афише спектакля, оказалась вполне доходчивой для советских зрителей. Спектакли, показанные на гастролях театра в Ленинграде, получились яркие, красочные, интересные. Они проходили в переполненных залах.
Посвящение.
Перун — здесь: молния.
Талия (греч. миф.) — муза комедии.
Действующие лица.
Асессор — коллежский асессор, гражданский чин, который соответствовал военному — капитану.
Председатель Гражданской палаты. Гражданские палаты были организованы в губернских городах согласно «Учреждению для управления губерний» (см. кн.: «Благочестивейшия самодержавнейшия великия государыни императрицы Екатерины Вторыя Учреждения для управления губерний Всероссийской империи», М., 1775, § 8). Этим постановлением был определен штат Гражданской палаты: председатель один, два советника и два асессора (§ 9). Этим же постановлением были определены и функции палаты: «Палата Гражданского суда не что иное есть, как соединенный департамент Юстиц и Вотчинной коллегий, которому поручается апелляция для ревизии гражданских дел на Верхний земский суд, губернский магистрат и Верхнюю расправу той губернии» (§ 115).
Прокурор. При Гражданской и Уголовной палатах назначались прокуроры, на которых возлагалась обязанность следить за соблюдением законов.
Повытчик — в данном случае чиновник, подготовлявший дела к слушанию в суде.
Действие I. Явл. 1.
И так уездный уж и верхний земский суд. По «Учреждению для управления губерний» 1775 г. были «нижние земские суды» и «верхние земские суды»; только после их разбирательства дело могло поступить на апелляцию в Гражданскую палату.
Напрасен в двух судах! Да там лишь разбирают, а ведь в Гражданской вдруг решат и исполняют. Согласно «Учреждению для управления губерний» (§ 133), решение гражданских палат подлежало исполнению.
Здесь выморочных сел наследничек воскрес. Выморочные села, т. е. те, которые остались после владельца, умершего без наследников, поступали в доход казны.
А пожилых с того и за умерших просит. Пожилое — плата за дворовых людей, отданных в услужение другому помещику. Те из крепостных, кто умирал после ревизии, числились в списках живыми до следующей ревизии.
Там люди пойманы его на воровстве. Помещики иногда посылали своих крестьян на грабеж. Подобный факт описан А. Н. Радищевым в «Путешествии из Петербурга в Москву» (гл. «Зайцево»).
Стряпчий — адвокат, которому подсудимый поручал вести свое дело в суде.
Регламент — «Генеральный регламент» (1720 г.), устав государственных коллегий.
Как все подьячески он ведает пролазы. Подьячий — приказной служитель, писец в судах; пролазы — крючкотворство, взяточничество.
Что с кривды пошлиной карманы начинил. Кривда — обман, ложь; пошлина — налог, взимаемый за что-нибудь; здесь имеются в виду взятки.
И без наличного довода дел не судит. Наличный довод — подарки.
Даянье всяко благо — выражение из Библии, ставшее идиоматическим.
Салтык — образец, обычай.
В суде по чермному с ним фараон гуляет. Чермный — красный, здесь: красное сукно на судейском столе; «фараон» — название карточной игры.
И у журналов он углы лишь загибает, т. е. бегло, формально перелистывает записи суда в журналах, не вникая в их существо.
Зетить — высматривать.
Щечить — обирать, драть.
Экстрактец сочинить. Экстракт — краткое извлечение из дела, пересказ его.
Шелег — неходячая монета или бляшка для счету в играх.
Фортеция — крепость.
То я наместнику на них подам прошенье. Наместники были введены Екатериной II в 1775 г. В «Учреждении для управления губерний» о них сказано: «Государев наместник не есть судья, но сберегатель императорского величества изданного узаконения» (§ 82). Наместник назначался один на две-три губернии.
Что исполняется палатской приговор. В «Учреждении для управления губерний» сказано: «Решение палат в гражданских делах исполняется несмотря на перенос дела в Сенат» (§ 133).
А с апелляцией уж голый дуй в столицу. Имеется в виду прошение в Сенат об отмене неправого постановления суда.
Но мы хотя и все из одного ребра. Имеется в виду библейская легенда о сотворении Евы из ребра Адама.
В Зерцало взглянь судов: Петра черты священны. Зерцало — документ, состоящий из трех указов Петра I, в которых перечислялись основные правила делопроизводства в государственных учреждениях. Зерцало оформлено было в виде трехгранной призмы и должно было стоять на столе каждого учреждения. В этих указах содержалось требование оперативного рассмотрения всяких дел и решительно запрещались взятки.
Покуда солнышко взойдет, пробьет глаза — переделка украинской пословицы: «докi сонце зiйде, роса очi выiст».
Судейской красный стол. Красным сукном покрывались столы в присутственных местах.
Она мне показалась. Показаться — понравиться.
Я на войну спешить был честью принужден. Подразумевается война России с Турцией (1787–1791). Это подтверждается словами Феклы (в действии IV, явл. 4) о Прямикове: «Земель, господь весть где, у турков добивался».
Явл. 5.
Седмица — неделя.
Явл. 6.
Да вот у этого последнею землей Грабительски его соседи завладели. В XVIII в., в связи с отсутствием регулярных четких писцовых описаний и межеваний, земельное хозяйство пришло в хаотическое состояние. Хаос земельного хозяйства усугублялся еще помещичьим самоуправством. Помещики захватывали земли друг у друга. На этой почве возникали бесконечные тяжбы.
Явл. 8.
«Эрмитаж» — старое французское вино.
Роброн — широкое женское платье на каркасе из китового уса.
Хабар (укр.) — подарок, взятка.
Флер — прозрачная шелковая ткань.
Фуpo — платье из легкой ткани.
Двор гостиной — Гостиный двор (от слова «гость» — купец) — торговые ряды, построенные в XVIII в. в Петербурге и в ряде губернских городов.
Явл. 9.
Но до хлопот, смотри, чтоб с ним нам не добиться. Добиться — в значении: нажить, добраться.
Тут надобен указ, иль право, иль закон. В XVIII в. в России не было единых законов, которые регулировали бы судебные решения. «Законы во всех государствах, — писал Радищев, — как то история повествует, издаваемы были повремянно и по случившимся нуждам и обстоятельствам. Издатели оных были к тому понуждаемы разными причинами или страстями. Оттого во всех, и особливо в единовластных правлениях, часто бывали они противоречущи. С течением времени столь становились они обширны, что редко находилися люди, коим бы они все были известны; малое число понимало их прямой смысл, а большая часть людей обращали их произвольными толкованиями в свою пользу» (А. Н. Радищев, Полн. собр. соч., т. 3, М.—Л., 1952, с. 7). В дополнение к законам издавались различные указы, «права», которые выводились уже на основании разных законов или указов. Поэтому не случайно жена Кривосудова Фекла восклицает: «Законов столько! Указов миллион! Прав целая громада!»
Правда присносущна — вечная, неизменная правда.
Действие II. Явл. 1.
Уж подпустил стишка, т. е. исподтишка, тайно.
Вейновых чернил большую флягу. Вейновые чернила изготовлялись на слабом растворе вина и легко стирались с бумаги.
В Банковой тисненных документов. Банковые документы — беспроцентные кредитные билеты (банкноты).
На Давыдовых лишь гуслях повирает — играет на арфе.
Явл. 2.
И в Уголовной был; там в нижнюю расправу. Имеется в виду уголовная палата, в которой судили за уголовные преступления; нижняя расправа — суд, ведавший делами однодворцев и свободных крестьян.
На миг к колодничью я забежал приставу. Пристав — низший полицейский чин, ведавший надзором за колодниками, арестантами.
Оттоль к межевщику, оттуда в магистрат. Межевщик — землемер, ведавший делами по землеустройству; согласно указу императрицы Елизаветы Петровны 1754 г. межевщикам было предоставлено право отдавать под суд нарушителей закона о землеустройстве. Магистрат — городское самоуправление.
В смирительный, т. е. в смирительный дом для буйных арестантов.
Синяя ассигнация — пятирублевый денежный знак.
Богдан — это имя идентично греческому имени Федот (Феодотес означает: богом данный).
Духовная — завещание, по которому завещатель передавал свое имущество наследникам.
Явл. 3.
«Уложенье» — свод законов Московского государства, составленный при царе Алексее Михайловиче в 1649 г.
Лавержет (вержет) — модная прическа, взбитая прядь волос.
Явл. 5.
По купчей. Купчая крепость — документ на куплю-продажу земли или крепостных крестьян.
С осьмью поставами плотина. Поставы — мукомольные жернова на водяной мельнице.
Явл. 6.
Венгерский антал — венгерское вино (токайское), называвшееся также «антал» (или «андал»).
Прекрасно репетуют — часы, отзванивавшие время.
Слышно, что Правдолюб. Высказывалось предположение, что в лице губернатора Правдолюба Капнист изобразил своего друга Г. Р. Державина, который во время своего губернаторства в Олонецкой губернии (1784–1785 гг.) и в Тамбове (1786–1788 гг.) отличался необыкновенной в екатерининское время бескорыстностью и строгой законностью (П. Н. Берков, Русская комедия и комическая опера XVIII века, М.—Л., 1950, с. 750).
Пусть губернатор он, что ж? нам он не судья: Не дую в ус ему, сидя в Гражданской я. Такое независимое положение членов Гражданской палаты от власти губернатора объяснялось тем, что, согласно «Учреждению для управления губерний» 1775 г. (§ 60), председатели и члены палат назначались не губернатором, а Сенатом и утверждались императрицей.
Так по кормежной вмиг герольдия пашпорт. Когда преступник лишался дворянского звания, департамент герольдии Сената выдавал ему «покормежный вид» — род паспорта, уравнивавшего его владельца с лицами податных сословий.
Действие III. Явл. 5.
Праволов (указывая на карты). Описанная здесь партия азартной игры в ломбер и его разновидности была широко распространена в XVIII в. Законом эта игра была запрещена. Еще в «Уложении», изданном царем Алексеем Михайловичем в 1649 г., предписывалось с игроками поступать «как писано о татех», т. е. бить их кнутом и рубить им руки и пальцы. Страсть к этой игре при Екатерине II достигла апогея, что нашло свое отражение в литературе. В. И. Майков сочинил в 1763 г. поэму «Игрок ломбера», в которой показал пагубные последствия этой игры. С осуждением о карточных игроках говорилось в известном «Отрывке путешествия в*** И*** Т***». Этот очерк, напечатанный в 1772 г. (см. «Русская проза XVIII века», М.—Л., 1950, с 446), приписывается одними исследователями А. Н. Радищеву, другими — Н. И. Новикову.
Рокамболь — часть выигрыша, служащая ставкой для следующей партии; здесь — название карточной игры.
В заповедную, т. е. в запрещенную азартную игру в банк.
Пикет — вид карточной умеренной игры.
В три пули. В азартных играх пуля — кон, ставка, казна.
Не горячись: а то и впрямь как раз бобыль, т. е. скоро останешься ни с чем, все проиграешь.
Когда пожалует шпадиль, т. е. хорошая карта. Шпадиль в ломбере — пиковый туз, всегда имевший значение первого козыря.
Канапе — диван.
Меледа — название игрушки с кольцами на проволоке, которые можно передвигать.
Талия — комплект игральных карт из двух колод; круг карточной игры до окончания колоды у банкомета.
Вельми — весьма.
Поэнь — ставка.
Рефет — особый расчет в некоторых карточных играх (игра с рефетом, без рефетов).
Атанде — термин карточной игры, означающий объявление ставки.
Соник — в игре в банк — сразу, с первого разу, выигрыш или проигрыш по первой вскрытой карте.
Собор — здесь: общество, собрание.
Лишний уголок. Загнуть угол — тайно подсмотреть карту.
Явл. 6.
Совестный... суд был установлен в 1775 г. «Учреждением для управления губерний» (§ 40); в ведении его находились некоторые уголовные дела (о преступлениях безумных и малолетних, дела о «колдовстве»); ему были также подсудны отдельные категории гражданских дел, при рассмотрении которых он ставил задачу добиться примирения сторон.
Содом — здесь: шум, беспорядок.
Явл. 7.
Бет — в карточных играх значит неустойка, недобор; бетить — «сажать», вынудить недобрать взятки; за каждую недобранною взятку ставился бет (или ремиз) до общего расчета.
Грандиссимо — грандиозно, величественно.
Сикурс — помощь, подмога, поддержка.
Комплот — заговор.
В Уложеньи, т. е. в своде законов, изданном при царе Алексее Михайловиче.
В Учрежденьи, т. е. в «Учреждении для управления губерний» 1775 г.
Наказ — «Наказ» Екатерины II, данный в 1766 г. Комиссии по составлению проекта Нового уложения; однако этот «Наказ» не представлял собою свод законов; ссылка на него судейскими чиновниками носила сугубо формальный характер.
Пароли — ход в карточной игре, заключающийся в удвоении ставки.
Регламент — «Генеральный регламент» (1720 г.), устав государственных коллегий.
Явл. 8.
Крез — см. примеч. 66.
Явл. 9.
Хлап (холоп) — то же, что валет.
Транспорт — перенос ставки на другую карту.
Действие IV. Явл. 3.
Ты б знала свой филе вязать, строчить тамбур, Стучать на кляузах иль гарпой утешаться. Филе — всякая вязанная сеткою работа; тамбур — род вышивания в пяльцах, петля в петлю, кляузы — вязальные инструменты; гарпа, гарпилы — обшивка.
Шаль — шальной, т. е. вздорный, безрассудный человек.
Явл. 4.
Унас и заячие уши Рогами назовут, то пойдут уши тпруши. Здесь дай пересказ басни Н. А. Львова «Львиный указ» (1775), где лисица, встречая удирающего зайца, спрашивает, куда он бежит. Заяц отвечает, что видел тень своих ушей и боится, что их могут признать рогами, так как лев издал указ против рогатых животных: «Рогами назовут, пойдут и уши тпруши!», т. е. за рога сочтут и уши лошади (тпруши).
Русак — заяц.
Явл. 6.
Когда десница весть, что шуица хватает, т. е. когда правая рука знает, что хватает левая рука (шуица).
Хоть человек всяк ложь, никто не без греха. В этой фразе две идиомы, восходящие к Библии — Евангелию от Иоанна (VIII, 7) и псалму 115. Вторая была использована в «Оде к Фелице» Державиным («Но всякий человек есть ложь»).
Явл. 7.
Гданская... водочка — данцигская, или золотая, водка особого приготовления.
Действие V. Явл. 1.
Ранжир — строй.
И чадом вейновым так сильно зарядились. Вейновым — винным.
Бахусов кагал — шумная, крикливая толпа пьяниц.
Иордан — река в Палестине, в которой, по библейской легенде, крестился Иисус, в церковном обряде — купель, сосуд для крещения новорожденных.
Явл. 2.
Однак уездный суд и также верхний земский. Суды, созданные реформами Екатерины II, отличались четкой сословностью. Уездный и верхний земский суды были организованы для дворян; для горожан — городской и губернский магистрат; для однодворцев и свободных крестьян — нижние и верхние расправы.
Явл. 4.
Еже писах, писах — древнерусская идиома, означающая: что написал, то написал.
Явл. 6.
От «приказали». В постановлениях Сената существовала канцелярская формула «Приказали», которая ставилась после вступительной части документа.
Репорты — рапорты.
Явл. 10.
Под милостивый вас поддвинут манифест. Существовал обычай в случае какого-либо важного государственного события (заключения мира, восшествия на престол нового царя) издавать манифесты, согласно которым определенная категория преступников получала прощение.
Металог трагедии «Гиневра». Собр. соч., т. 1, с. 442, по рукописи БУАН (первая ее часть — автограф, вторая — список с авторскими поправками). Два автографа ранней редакции (без начала, со ст. 61) — ПД.
Трагедия Капниста «Гиневра» на сюжет IV—VI песен поэмы Л. Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» не сохранилась. Не ставилась она и на сцене. О ее существовании известно из писем поэта к А. Н. Оленину и А. Л. Нарышкину (возглавлявшему театральную дирекцию), оба от 15 декабря 1809 г. «Чтобы облегчить твой труд, — писал Капнист Оленину, — и предупредить тебя в пользу трагедии моей, я прилагаю при сем краткую выписку содержания оной. Прошу собрать обыкновенный мой ареопаг, а именно: господ Оленина, Озерова, Энкеля, Шаховского, Марина, Крылова, Языкова, Гнедича с товарищи как мужеского, так и женского пола и, прочитав мою трагедию, с должным подобострастием похерить как угодно, и тогда при письме моем, при сем прилагаемом, представить Александру Львовичу (Нарышкину) и постараться, чтоб она сыграна была лучшими актерами» (Собр. соч., т. 2, с. 457). Отзыв Оленина был неблагоприятным, о чем свидетельствует письмо к нему Капниста от начала декабря 1810 г. (см. Собр. соч., т. 2, с. 464). «Металог» был написан, видимо, в том же 1810 или 1811 г.
Металог — здесь: пересказ.
Семенова Е. С. (1786–1849) — даровитая трагическая актриса, игравшая на петербургской сцене в 1803–1826 гг.
Селадон — герой романа французского писателя О. Юрфе (1568–1625) «Астрея», здесь в нарицательном значении: сентиментальный вздыхатель.
Шост — вероятно, шест.
Пря — распря.
«Антигона». Изд. 1849, с. 199–269, с цензурной купюрой ст. 122–128 в д. I; Собр. соч., т. 1, с. 617, в разделе «Другие редакции», с восполнением этих строк. В основном тексте Собр. соч. (т. 1, с. 448) напечатана первая редакция трагедии. Печ. по авторизованной копии ЛГТБ с восстановлением всех строк, замененных и вычеркнутых либо самим автором, либо кем-то другим (с д. IV почерк не Капниста). Анализ изъятий и поправок убеждает в том, что они преследовали цель смягчить характеристику царя Креона как жестокого тирана. Вот некоторые выразительные примеры из монолога Креона в д. III:
ст. 796 Для своевольств царя величье душ забудем?
ст. 801–802 Орудия неправд, что царь свершает лют,
Казнь терпят первые за сей свой подлый труд.
ст. 796 И свойственное нам величье душ забудем?
ст. 801–802 Ты мыслишь, может быть, оружие подъять,
Но в силах я тебя за дерзость наказать.
В монологе Антигоны (д. IV):
ст. 1094 Тиранства дух в царе конца сего творец.
ст. 1100 Как власть они дают тиранам править нами.
ст. 1145 Что власть над ней приял увенчанный злодей.
ст. 1094 Гонитель мой один конца сего творец.
ст. 1100 Когда отвсюду мы окружены бедами.
ст. 1145 Что враг ее приял владычество над ней.
В д. IV ст. 859–862 (в монологе Креона) были вычеркнуты. В смягченном виде вторая редакция «Антигоны» была напечатана не только и изд. 1849, по и в Собр. соч., т. 1. Автограф первой редакции — БУАН. До нас дошло свидетельство современника о том, что Капнист в 1815 г. издал свою трагедию (см. Н. Горчаков, Воспоминание о Капнисте. — «Москвитянин», 1846, № 7, с. 28–29). Однако ни одного экземпляра такого издания не обнаружено. Возможно, это ошибка мемуариста, но следует учесть, что это был человек осведомленный и связанный с семьей автора «Антигоны». В своем очерке он сообщает, например, о том, что сын покойного поэта Иван Капнист готовит к печати сочинения своего отца, которые и вышли в 1849 г. Следовательно, указание Горчакова заслуживает внимания.
Вскоре после завершения не дошедшей до нас трагедии «Гиневра» (см. примеч. к «Металогу трагедии», с. 595) Капнист приступил к написанию «Антигоны». Видимо имея в виду оба эти замысла, он писал Н. И. Гнедичу 29 сентября 1809 г. о том, что «сделался из комедиеписателей плачевным трагиком» (Собр. соч., т. 2, с. 455). В январе 1812 г. Капнист послал план пьесы вместе с обширными выписками из нее В. А. Озерову (см. примеч. 106). Этот план см. в Собр. соч., т. 1, с. 702–706. Озеров направил Капнисту свои замечания, которые не сохранились, но о характере которых позволяет судить ответное письмо Капниста от марта 1812 г. Озеров сожалел, что Капнист «не придерживался Софоклова подлинника» (т. е. одноименной трагедии Софокла), и советовал ему переделать пьесу, в частности изменить конец как малоправдоподобный и противоречащий античным первоисточникам. На это Капнист ответил, что «старался изобразить мою Антигону по отлепку ее в „Эдипе”», т. е. по трагедии самого Озерова «Эдип в Афинах» (Собр. соч., т. 2, с. 470). Что касается финала, то «я рассудил за благо, — писал Капнист, — убить Креона для того, дабы в трагедии моей не одна невинность страдала, но и зло наказано было. Признаюсь вам, что не могу извинить Софокла и Расина за оставление жизни сему извергу. Мы лучше с вами сделали, что убили тирана; и счастие для многих царств было бы, если б мы сыскали многих подражателей. Ни один покаянный монолог тирана никого не тронул» (Собр. соч., т. 2, с. 474). В пьесе Озерова Креон был осужден на казнь. «Я верю вам, — продолжал далее Капнист, — что «Антигона» моя несовершенна; и несмотря на все мои оправдания, не оправдится в своих погрешностях; но переработка оной вовсе мне невозможна. Я написал ее, равно как и «Гиневру», по некоторому несчастному наитию, как говорит Шишков, и одним духом. Не могу работать медленно поспешая, но просто взял да и написал. Поправлять люблю, переделывать для меня несносно» (Собр. соч., т. 2, с. 475). Из этого же письма видно, что Капнист посылал Озерову и свое предисловие к трагедии (напечатано в Собр. соч., т. 1, с. 447–448 по автографу ПД). В предисловии Капнист откровенно сообщал, что «в трагедии моей много почерпнуто из сочинений г-на Озерова; в сем явном похищении я отнюдь не извиняюсь, ибо принужден к тому был невольным наизусть вытвержением прекрасных его стихов, которые неприметно втеснились между моих и делали меня вором». Публиковать «Антигону» Капнист намерен был в задуманном им восьмитомном собрании сочинений. Поэт посылал свою пьесу А. С. Шишкову и Державину, отзывы которых неизвестны. Премьера «Антигоны» состоялась 21 сентября 1814 г. на сцене Петербургского Малого театра. Афиша этого спектакля (оригинал в Гос. центральном театральном музее им. А. А. Бахрушина) воспроизведена в Собр. соч., т. 1, с. 451. Главную роль исполняла Е. С. Семенова, которая, по словам Капниста, «выпросила у меня «Антигону» в бенефис» (письмо к жене от 8 мая 1814 г. — Собр. соч., т. 2, с. 487). О заинтересованности Семеновой этой ролью Капнист писал еще раньше — в апреле — мае 1814 г. Н. И. Гнедичу (см.: Собр. соч., т. 2, с. 486). Спектакль, как явствует из автоэпиграмм поэта (см. №№ 106–108 и примеч. к ним), не имел успеха. В СО появилась двусмысленная и в целом недоброжелательная рецензия. Анонимный критик, между прочим, упрекал автора пьесы в том, что его Антигона — «неестественное лицо, неестественное потому, что перенесть так легко смерть братьев и смерть матери, как Антигона в I действии обязана переносить, — не в естестве человека» (СО, 1814, № 39, с. 43). В ноябре 1814 г., когда Державин гостил у Капниста в Обуховке, было принято решение посвятить трагедию вдовствующей императрице Марин Федоровне (жене Павла I). Вследствие этого в Петербург были направлены письма императрице и ее статс-секретарю В. И. Вилламову (см. Соч., т. 2, с. 488). Однако никаких последствий этот ход не имел. В то время или чуть позже — вопреки своему первоначальному нежеланию переделывать пьесу — Капнист настолько основательно переработал «Антигону» (учтя во многом и замечания Озерова), что создал по сути дела новую трагедию. «Антигона» и во второй своей редакции осталась тираноборческой пьесой, причем эпизод с мотивом отцеубийства в начале второго акта (диалог аргивского посла и Эмона) даже усилил ее политическую остроту. Вторая редакция «Антигоны» представляется более зрелой в художественном отношении. В первой редакции классицистический схематизм и однолинейность образов были доведены до предела. Это в равной мере относится к главным образам пьесы — Антигоне и Креону. Правка в упоминавшемся выше экземпляре ЛГТБ — была ли она сделана с согласия Капниста или без его ведома — означает, что пьеса во второй редакции намечалась к постановке. Д. С. Бабкин уже обратил внимание на необычный вид этой рукописи. К тексту второй редакции подклеен титульный лист, на котором перечислены действующие лица и исполнители ролей, взятые из первой редакции, которая шла единственный раз в бенефис Е. С. Семеновой. Это говорит о том, что в библиотеке придворного театра находились оба варианта «Антигоны». Обращает на себя внимание и то, что на титульном листе рукописи дата премьеры «Антигоны» выглядит так: «181*». В изд. 1849 премьера отнесена к 1815 г. Эта дата перешла и в статью Г. А. Лапкиной «О театральных связях В. В. Капниста» («XVIII век». Сб. 4, М.—Л., 1959, с. 307). Возникает вопрос — была ли это ошибка или же в 1815 г. состоялась постановка второй редакции «Антигоны», не удержавшейся на сцене, как и первая. Вопрос этот остается открытым. Сюжет второй редакции «Антигоны» у Капниста приблизился к древнегреческим мифам и их интерпретации в трагедии Софокла. Озеров так излагал «предысторию» своей пьесы «Эдип в Афинах»:
Эдип, оставя скиптр, вручил его сынам
И, в Фивах испросив согласие народно,
Велел над той страной им царствовать погодно.
Но вскоре Полиник, по жребию прияв
Годичну первый власть, явил развратный нрав...
...Изгнал из Фив отца, чтоб бурны непогоды
И солнца летний зной могли бы наконец
К земле склонить главу, носившую венец.
...Он брату своему готовил заточенье,
Но тем народное свершил ожесточенье,
Лишь только царствия несчастный минул год,
То Этеокла весь царем признал народ.
Разгоревшаяся вследствие этого борьба сыновей Эдипа за престол и послужила завязкой для трагедии Капниста.
Действие I. Явл. 3.
Что грех отеческий и в чадах наказуешь. Эдип по неведению убил отца, а затем женился на собственной матери, как ему и предсказывал Дельфийский оракул.
Действие II. Явл. 1.
Ков — коварный заговор.
Явл. 3.
Стикс — см. примеч. 4.
Явл. 5.
Часть — участь.
Область — здесь: великая власть.
Действие IV. Явл. 3.
Извол — воля, желание.
Действие V. Явл. 1.
Презорственный — постыдный.
Явл. последнее.
Поносно — позорно.