Примечания

1

Сообщество эксплуататоров-спекулянтов, скупавшее большие имения для распродажи их по частям.

2

Имеется в виду реплика героя комедии Анри Моньо (1805–1877) «Величие и падение г-на Прюдома»: «Эта сабля — самый счастливый день в моей жизни».

3

Губительница (лат.).

4

«Привет тебе, звезда морей» (лат.).

5

«Ангел» (лат.) — первое слово молитвы в честь богородицы.

6

«Смилуйся, господи, смилуйся над народом твоим…» (лат.).

7

«Верую во единого бога…» (лат.).

8

«Господи помилуй» (греч.).

9

«Христос, услышь нас» (лат.).

10

«Молись за нас, пресвятая матерь божья» (лат.).

11

«Этим святым помазанием и своим святейшим милосердием да отпустит тебе господь все, в чем погрешил ты зрением, слухом, обонянием, вкусом и осязанием» (лат.).

12

«Величит» (лат.).

13

Молись за нас, пресвятая матерь божья, дабы стали мы достойны обетований Христовых (лат.).

14

«Исповедую» (лат.).

15

«Да смилуется» и «Отпущение» (лат.).

16

Мажесте — Majesté — величество (франц.).

17

«Величит душа моя господа…» (лат.).

18

«И возрадовался дух мой о боге, спасителе моем…» (лат.).

19

«Низложил сильных с престолов и вознес смиренных…» (лат.).

20

«Как говорил к отцам нашим, Аврааму и семени его до века» (лат.).

21

«Величит душа моя господа…» (лат.).

22

«И возрадовался дух мой о боге, спасителе моем…» (лат.).

23

«Хвалите, хвалите, хвалите Марию» (лат.).

24

«Тебя, бога, хвалим, тебя, господа, исповедуем…» (лат.).

25

«Силлабус» — папская булла (1864) с перечнем воззрений, отвергнутых католической церковью.

26

«Бог и народ» (итал.).

27

«С миром» (лат.).

28

Верховный жрец (лат.).

29

Казино — дачный павильон Пия IV.

30

«Тебя, бога, хвалим» (лат.).

31

«Ты — Петр, и на сем камне…» (лат.).

32

Грязный Рим (итал.).

33

О, какая красавица! (итал.).

34

Я римлянин из Рима! (итал.).

35

Младенец (итал.).

36

Мадонна рожениц (итал.).

37

Деревенских торговцев (итал.).

38

«Мир дому сему» (лат.).

39

«И всем живущим в нем» (лат.).

40

«Окропи меня, господи, иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.).

41

«Верую во единого бога» (лат.).

42

Аминь (лат.).

43

«Сим святым помазанием и благим милосердием своим да отпустит тебе господь все, в чем согрешил ты, — зрением, слухом, обонянием, вкусом, осязанием» (лат.).

44

Начальные буквы слов: Senatus Populusque Romanus — Сенат и Народ Римский (лат.).

45

Серия романов, объединенная общим названием «Четвероевангелие». Из этой серии, задуманной в четырех томах, Золя успел, кроме «Плодовитости», создать еще два романа — «Труд» (1900) и «Истину» (1902). Последний роман — «Справедливость» — написан не был. Смерть автора помешала завершить серию.

46

Французские имена Жан, Матье, Марк и Люк, по-русски соответственно Иоанн, Матфей, Марк и Лука — имена четырех евангелистов.

47

Claire — по французски: ясная, светлая.

48

Кибела — фригийская богиня, являющаяся олицетворением матери-природы.

49

Французское имя Люк, по-русски соответственно Лука, — имя одного из четырех евангелистов.

50

По-французски «Туп» (toupe) — жесткий пучок волос.

51

Имя Симплис (Simplice) образовано от латинского слова simplex (симплекс), что означает простак, простодушный.

52

Буквальный перевод: обыкновенный болотный цветок (древнегреч.).

53

Второй сборник новелл Золя «Новые сказки Нинон», состоящий из одиннадцати рассказов, вышел в 1874 году. При переиздании в 1885 году Золя добавил к нему еще две вещи: «Безработица» и «Воздержание».

Хотя по названию сборник связан с первой книгой рассказов Золя «Сказки Нинон» (1864), между этими двумя книгами больше различия, чем сходства. «Сказки Нинон» были созданы начинающим писателем, который тогда еще полностью не освободился от романтических увлечений юности и только нащупывал собственный путь в литературе. Автор «Новых сказок Нинон» — сложившийся зрелый художник.

54

«Отче» (лат.).

55

«Славься» (лат.).

56

Аминь (лат.).

57

Да почиет в мире (лат.).

Загрузка...