Примечания

1

«Пэ-шесть» — раздел фильмов, которые рекомендуется детям смотреть под присмотром родителей, поскольку отдельные сцены нежелательны для просмотра детям до пятнадцати лет.

2

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии — стоны которого предвещают смерть.

3

Северное сияние (лат.).

4

Спикула (лат.) — острие, копье, стрела с наконечником.

5

20 миль в час = 8,9 м/с.

6

Шельф — материковая отмель.

7

Национальное управление по исследованиям верхних слоев атмосферы и космического пространства («космическое ведомство» США).

8

Жареный гусь с черносливом (фр.).

9

Оголь-моголь с вином «Марсала» и теплой водой; сервируется горячим или охлажденным. Также: дзабайоне (итал.).

10

Здесь и далее в изображение автором «советских и постсоветских реалий» коррективы не вносятся.

11

Диапазоны ДЦУ, KB, СДВ и декамегаметровых волн соответственно.

12

У автора по-русски.

13

В оригинале по-русски.

14

В оригинале по-русски.

15

Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель, «Либерти» — свобода (англ.).

16

В оригинале по-русски.

17

Милосердный удар (фр.). Удар, которым добивали тяжело раненного.

18

Строго обязательна (фр.).

19

«Стандартные гендерные роли» — роли своего пола (мужского или женского).

20

Перевод М. Яхонтовой.

21

Потрошитель, Стрелок, Душитель и Отравитель (англ.).

22

Перевод К. Маршак.

23

Boomer — тот, кто создает вокруг себя очень много шума (англ.).

24

Популярное в США латиноамериканское блюдо — мясо под острым соусом из перца. Так же называется и сам этот соус.

25

Игра слов: «томат» (как в русском языке «персик») — восторженная оценка внешности привлекательной молодой женщины.

26

Плоская планшетка с алфавитом, знаками зодиака и прочим, используемая при спиритических и телепатических сеансах.

27

Игра слов. Warm Springs — Теплые ключи, Warm Spit — Теплый плевок (англ.).

28

Кабинет президента США в Белом доме.

29

Мормоны — члены религиозного объединения, возникшего в начале XIX века в США.

30

Vanishment — букв, «исчезновение» (англ.).

31

Имеется в виду книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

32

Напиток из рома, ананасового сока и кокоса.

33

«Пипл» — популярный еженедельный журнал-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотографий знаменитостей. Тираж под 4 млн. экземпляров.

34

Керуак Джек (1922–1959) — писатель, поэт, ведущий новеллист «поколения битников». Широкая известность пришла к писателю с публикацией романа «На дороге» (1957).

35

Delirium tremens — белая горячка (лат.).

36

Трейлерный парк — стоянка для домов на колесах, оборудованная инженерными коммуникациями, где могут останавливаться автотуристы, или стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте для сдачи внаем малоимущим.

37

День благодарения — национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.

38

Этот переход нужен только в русском языке. В английском местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом — you.

39

В США школьный цикл обучения занимает двенадцать лет. Средняя школа — с девятого по двенадцатый классы.

40

«Тамс» — нейтрализатор кислотности в таблетках.

41

Кватербек — ведущий игрок, разыгрывающий.

42

Один из главных героев телесериала «Стар трек», доктор Спок, родом с планеты Вулкан.

43

Нотр-Дам — престижный частный университет, расположенный в г. Саут-Бенд, штат Индиана. Известен своими спортивными командами. Основан в 1842 г., женщины принимаются с 1972 г.

44

in nomine Patris, Et Filii, et Spiritus Sancti… — …во имя Отца, Сына и Святого Духа… (лат.).

45

Содружество Пенсильвании — официальное название штата, подчеркивающее объединение административных единиц, пользующихся большей степенью самоуправления, чем в других штатах.

46

Пино нуар и гренаш — сорта крупного черного винограда.

47

Уайл Э. Койот — легендарный американский охотник.

48

Машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.

49

Индианнаполис-500 — название скоростного шоссе в штате Индиана.

50

Cojones — яички, тестикулы (исп.).

51

Tableau — живописное изображение, живая картина (фр.).

52

Sotto voce — тихим шепотом (итал.).

53

Пинакль и «девятка» — название карточных игр.

54

Бонни и Клайд — реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.

55

Эффект Доплера — изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).

56

Мамонтовое дерево — разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.

57

Разлом Сан-Андреас — разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.

58

Майра Хинкли и Иан Брейди — известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.

59

Преторианская гвардия — привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.

60

Шеперд — пастух (англ.).

61

Румпельштилцхен — персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.

62

Диорама — лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.

63

100° по принятой в США шкале Фаренгейта равняются примерно 38° по шкале Цельсия.

64

Гадание на чайных листьях — принятый в Китае способ узнать судьбу.

65

Папай-моряк — персонаж популярного мультсериала.

66

Палладианство — направление в европейской архитектуре; создано итальянским архитектором А. Палладио на основе античных и ренессансных традиций.

67

Арт-деко — основанный на геометрических формах декоративный стиль в искусстве 1920–1930 гг., имевший прикладное значение. Употреблялся для оформления мебели, тканей и др. Вновь возродился в 1960-х гг.

68

Fear nada: буквально — страха нет (англ. и исп.).

69

Садрах — один из трех еврейских отроков, отказавшихся поклониться языческому идолу и брошенных за это Навуходоносором в огненную печь (Книга пророка Даниила. Глава 3, стих 23).

70

Сампан (китайск. — саньпань).

71

АКН — Администрация по контролю за применением законов о наркотиках.

72

АТФ (аббревиатура слов «алкоголь, табак, оружие») — Администрация по контролю за оборотом оружия, алкогольных напитков и табачных изделий.

73

Ех nihilо — из ничего (лат.).

74

«Нэшнл инкуайрер» — еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

75

Университет Дьюка — частный университет в Дареме (Сев. Каролина).

76

Уок — котелок с выпуклым днищем, используемый в китайской кухне.

77

Джон Гришем — современный американский писатель, автор романов «Клиент», «Камера» и др.

78

Карл Сейган — американский астроном и популяризатор науки, ведущий на американском телевидении цикл передач «Космос».

79

Имеется в виду многоэтапная программа лечения и социальной реабилитации алкоголиков и наркоманов.

80

Тофу — японское национальное кушанье, напоминающее по консистенции джем, изготовленное из соевых бобов. Отличается чрезвычайно высоким содержанием белка и протеинов. Как правило, добавляется к супам и другим блюдам.

81

Дом в стиле «мыс Код» — прямоугольный одно- или двухэтажный коттедж со щипцовой крышей.

82

Райт, Фрэнк Ллойд — американский архитектор, строил оригинальные здания современного стиля, добиваясь функциональности и связи с ландшафтом.

83

Миссис О'Лири — в американском фольклоре хозяйка коровы, которая лягнула ногой лампу и тем вызвала великий пожар в Чикаго в 1871 году.

84

Фраза из сказки Л. Ф. Баума «Волшебник страны Оз», которую девочка Элли сказала своей любимой собачке после того, как ураган перенес их в волшебную страну Оз.

85

Джек Бенни (1867–1974) — американский комик, выступавший с радио- и телемонологами, которые строились на остротах, переходящих из одной передачи в другую.

86

Норман Рокуэлл — американский художник, автор сельских пейзажей.

87

196 см и 118 кг.

88

Великан-дровосек, персонаж фольклора США.

89

Миля (США) приблизительно равна 1,61 км.

90

Групповые танцы в стиле панк-рок, в которых участники подпрыгивают, крутятся, катаются по земле и сталкиваются друг с другом.

91

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20–30 гг. XX в.).

92

Палладио, Андреа (1508–1580) — итальянский зодчий, один из основоположников архитектуры Возрождения.

93

Поллок, Джексон (1912–1956) — американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.

94

Фамилия Кристал созвучна с жаргонным наименованием наркотика фенициклидина (Kristal joint).

95

Акр — 0,4 га, т. е. 40 соток.

96

Этому путешествию посвящена знаменитая сказочная трилогия английского писателя Дж. Толкиена «Властелин Колец», уже упоминавшаяся в романе.

97

Гасиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в южных штатах США, Мексике и многих странах Южной Америки.

98

Тики — резное изображение божества или предка на многих тихоокеанских островах.

99

Чеонгсам — облегающая женская одежда в восточном стиле, длиной до колен с широким воротом и разрезной юбкой.

100

Анорексия — физическое или психическое расстройство, при котором больной испытывает отвращение к еде.

101

Не за что (исп.).

102

Иеремия, гл. 17, ст. 7.

103

Такос — мн. ч. от «тако» — блюдо мексиканской кухни, род блинчика — зажаренная тортилья (плоская маисовая лепешка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра.

104

Игра, в которой стоящие игроки толкают или передвигают длинными киями деревянные или пластмассовые диски на пронумерованные выигрышные поля, размеченные на полу или специальной доске.

105

Фуга — не только музыкальный термин. В психиатрии он имеет значения — бегство, бессознательное бродяжничество душевнобольного, автоматизм действий.

106

Болезненносильное и трудноутолимое чувство голода.

107

Герой одноименного романа Брэма Стокера (1897); его имя стало нарицательным для вампира.

108

Злодей, персонаж одноименного романа Яна Флеминга из серии о Джеймсе Бонде.

109

«Героиня» судебного процесса, состоявшегося в США в 1893 г. Ее обвиняли в том, что она убила топором своего отца и мачеху.

110

Орк и, хоббиты — сказочные существа из «Властелина Колец» Дж. Толкиена.

111

Человек-оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот, из германской мифологии.

112

Сорт колбасы.

113

Печеное блюдо итальянской кухни, состоящее из нескольких слоев теста, макарон, сыра, томатного соуса и обычно мяса.

114

Бидермейер — стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве первой половины XIX века. Название получило по имени вымышленного поэта, якобы автора стихов, принадлежавших на самом деле различным авторам.

115

Богарт, Хамфри (1900–1957), Бакалл, Лорен (1924) — известные американские актеры.

116

Обряд изгнания бесов.

117

Мацуо Басё (1644–1694) — великий японский поэт, поднявший народный поэтический жанр хайкай (хокку) до уровня высокого искусства.

118

Оценка доли зрителей определенной телевизионной программы в общем количестве телезрителей, чьи телевизоры в это время включены.

119

Галеон — трехмачтовое парусное судно XVI–XVIII веков для перевозки грузов между Европой и Америкой. Имел артиллерийское вооружение, отличался особо укрепленным корпусом.

120

Неврологическое расстройство, характеризующееся непреднамеренными движениями, в том числе многократными подергиваниями головы и иногда вербальным тиком в виде рычания, лая или словоизвержения, особенно ругательств.

121

В США — диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п. — 911.

122

Название одного из популярных в США алкогольных коктейлей.

123

Кварта — 0,95 литра.

124

Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения основ иудаизма. День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября. Четвертое июля — день независимости США. День Труда празднуется в первый понедельник сентября.

125

Тиффани, Чарльз Льюис (1812–1902), ювелир, и его сын Льюис Комфорт (1848–1933), художник и дизайнер, особенно прославившийся предметами из стекла, — основатели известного в США стиля в области декоративно-прикладного искусства.

126

Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия, характеризующаяся прогрессирующими: распадом памяти, эмоциональной неустойчивостью и нарушениями мыслительной деятельности, в том числе потерей пространственной ориентировки, утратой практических навыков, распадом речи, возникновением бредовых идей. При этом наличествует смутное сознание своей болезни. Обычно возникает в возрасте 50–60 лет и тянется 10–15 лет.

127

«Devil in her heart» («Дьявол в ее сердце») — песня Р. Драпкина, записанная группой «Битлз» на своем втором альбоме «With the Beatles».

128

Крокетт, Дэвид (1786–1836) — видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединенные Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель и фольклорный герой.

129

Галлон — мера объема. Жидкостный галлон (США) составляет — 3,8 л.

130

Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом, и т. п.

131

Здоровье (нем.).

132

Скампи — креветки в чесночном соусе.

133

Терменвокс — первый электромузыкальный инструмент, изобретенный в 1920 г. советским инженером Л. С. Терменом. Карлофф, Борис, псевд., настоящее имя Уильям Генри Прэтт (1887–1969) — британский киноактер, снимавшийся в США. Прославился своими ролями в фильмах ужасов.

134

Гавайское блюдо из листьев таро, обычно с добавлением кокосового крема, осьминогов или цыплят.

135

Вилья, Франсиско, «Панчо» (1877–1923) — наст. имя Доротео Аранго. Руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910–1917 гг. Во время интервенции США в Мексику (1916–1917) активно участвовал в борьбе с интервентами. В 1916–1919 гг. вел партизанскую войну против помещиков и правительственных войск.

136

Саммаэль, Аполлион — имена злых духов, сподвижников сатаны. Ариман — греческое наименование Анхра-Манью, главы сил зла, тьмы и смерти из древнеиранской мифологии.

137

Сверхъестественное существо из ирландской мифологии в облике красивой женщины, издающее ужасные вопли; появление банши предвещает смерть увидевшему ее.

138

Крупнейший в США центр исследований в области ядерного оружия и атомной энергетики.

139

Небольшое огороженное поле на ипподроме, где перед скачками седлают лошадей, а жокеи садятся верхом; также площадки рядом с конюшнями, куда лошадей можно выводить прямо из стойл.

140

Вид лошадиного аллюра, легкий, неторопливый прогулочный галоп.

141

Карлсбад — город в штате Нью-Мексико, в окрестностях которого находятся едва ли не самые обширные из обследованных на сегодня пещер земного шара.

142

Унция — 28,35 г.

143

Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский художник-иллюстратор.

144

Цитадель темных сил во «Властелине Колец».

145

Dusty — пыльный (англ.).

146

Оксюморон — стилистический прием, в котором контрастные по значению слова создают неожиданное смысловое единство, например, «живой труп», «честный вор». Эвфемизм — применение более мягкого слова или выражения вместо грубого или непристойного.

147

Медаль Почета — высшая военная награда Соединенных Штатов, присуждаемая конгрессом США военнослужащим за особые заслуги, проявленные в бою и при исполнении служебных обязанностей.

148

Шератон, Томас (1751–1806), английский мебельщик-краснодеревщик, один из основоположников ампира в мебели.

149

Брамины — так в США, особенно в Новой Англии, называют представителей старинных фамилий, играющих заметную роль в общественной, экономической и политической жизни страны. Плимут-Рок — скалистый мыс в Плимуте, штат Массачсетс, на который в 1620 г. высадились с «Мэйфлауэра» пилигримы — первая группа английских пуритан-колонистов.

150

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

151

По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.

152

Mi casa es su casa — мой дом — твой дом (исп.).

153

Padrone — господа.

154

Румпельштильцхен — гном из немецких сказок.

155

Que — что (исп.).

156

Ситком — комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.

157

«Крестословица» — настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог — игра «Эрудит».

158

Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.

159

«Голубой щит» — бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.

160

Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.

161

Преэклампсия — одна из стадий позднего токсикоза беременных.

162

Пексниф — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чеззлвит».

163

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.

164

Si — да (исп.).

165

Joie de vivre — наслаждение жизнью (фр.).

166

«Лейзи-бой» — раскладное кресло производства одноименной компании.

167

Уэлк, Лоренс (1903–1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955–1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.

168

«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.

169

Биг Фут — одно из прозвищ снежного человека.

170

Глубокий Юг — понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них — традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.

171

Тамали — мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.

172

Voilal — Вот! (фр.).

173

Moi — я (фр.).

174

Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединеная фирма «Цирк Братьев Ринглинг, Барнума и Бейли, владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.

175

«Летающие Валленды» — труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.

176

Abbattoir — скотобойня (фр.).

177

Мобайл — абстрактная скульптура с подвижными частями.

178

Диарея — от латинского diarrea — понос.

179

«Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».

180

Фатом — морская сажень, равна шести футам (183 см).

181

Круговая пробежка — в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; «Уорлд сириз» — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.

182

«Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».

183

«Том Коллинс» — коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.

184

Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется музыкальными новациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

185

Гудини, Гарри (1874–1926) — настоящее имя Эрих Вайс, знаменитый иллюзионист. Поражал воображение зрителей тем, что мог в считанные секунды освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков. Написал несколько книг, в которых признавал, что его фокусы основаны не на магии, а на ловкости. Однако секреты его сенсационных трюков умерли вместе с ним. Основал «Общество американских фокусников».

186

ОООВС — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Основана в 1941 году. Во время Второй мировой войны в концертах, организованных по инициативе ОООВС, принимали участие многие звезды эстрады.

187

День высадки — 6 июня 1944 года — фактическое открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда союзники высадились в Нормандии.

188

Ноб-хилл — престижный район Сан-Франциско, расположенный на живописных холмах вокруг улиц Калифорния и Сакраменто. До землетрясения 1906 года в районе Ноб-хилла жили многие миллионеры, сколотившие состояния на железных дорогах и «золотой лихорадке». Там же располагались лучшие отели города, в том числе «Марк Гоп-кинс».

189

Сахапур — луковый суп.

190

Миджура — говяжий фарш с луком и яйцом, запеченный в духовке.

191

Толма — голубцы в виноградных листьях.

192

Шароц — грецкие орехи в виноградном сиропе с пряностями.

193

Грудной респиратор — аппарат искусственной вентиляции легких наружного действия.

194

Арт деко — декоративный стиль своеобразных форм и ярких красок.

195

УОР — Управление общественных работ, федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 году по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в рамках осуществления программы «Новый курс». Управление финансировало и программу развития искусств.

196

Линдберг, Чарльз Огастес (1902–1974) — авиатор, 20–21 мая 1927 года впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 ч.) на одноместном моноплане «Дух Сент-Луиса».

197

Питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера. Занимает позицию в специальном круге. Задача бэттера — отбить мяч и неосаленным пробежать по всем базам.

198

Ред Скелтон — комический актер разговорного жанра, в 1951–1971 годах ведущий еженедельного телевизионного шоу в стиле комедийного варьете.

199

Эгног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.

200

Согласно Библии (Вторая книга Моисеева. Исход, 2:3), мать Моисея «взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою; и, положивши в нее младенца, поставила в тростнике на берегу реки».

201

Озеро Мид — водохранилище в пустыне Мохава в штатах Невада и Аризона, на берегах которого расположена крупнейшая национальная зона отдыха. Образована по решению Конгресса в 1936 году.

202

Дамба Боулдера — плотина и ГЭС на реке Колорадо в штатах Невада и Аризона. В 1936 году, после завершения строительства, — была самой высокой плотиной в мире.

203

«Сара Ли» — корпорация по производству продуктов питания и товаров массового спроса. Входит в список «Форчун-500». Среди прочего выпускает кондитерские изделия.

204

Офтальмометр — прибор для измерения радиуса кривизны передней поверхности роговицы и ее преломляющей силы.

205

Офтальмоскоп — прибор для визуального исследования прозрачности глаза и осмотра глазного дна.

206

Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и некоторых других ингредиентов.

207

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шел в 1948–1967 годах. Содержание каждой передачи основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».

208

Юнайтед парсел сервис (Ю-пи-эс) — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

209

Солк, Джонас Эдварде (1914–1995) — иммунолог. Разработал противополиомиелитную вакцину на основе убитых вирусов, которая широко применялась в США с 1954 года, а также вакцину против гриппа, которая действовала два года. В 1963 году создал в пригороде Сан-Диего Институт биологических исследований, названный его именем.

210

«Грейхаунд» — национальная автобусная корпорация, обслуживающая междугородные маршруты.

211

Пресидио — военная база в Сан-Франциско, примыкает к мосту «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.

212

Карлофф, Борис (1887–1969), настоящее имя Уильям Генри Пратт, американский киноактер, прославившийся в роли чудовища Франкенштейна. Часто снимался в фильмах ужасов.

213

Эрхарт, Амелия Мэри (1897–1937?) — авиатор. Первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. В 1928 году в качестве пассажира, в 1932-м — как пилот одномоторного самолета. Установила ряд рекордов скорости и высоты. В 1937-м пропала без вести в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный перелет.

214

«Мистер Гудбар» — товарный знак плиточного шоколада с арахисом, выпускаемого корпорацией «Херши».

215

Madchen lieb — милая девочка (нем.).

216

Liebling — миленькая (нем.).

217

Капитан Кенгуру — персонаж-ведущий одноименной телепрограммы для детей (1955–1975), добрый, симпатичный старик с густыми седыми усами, в джинсовом комбинезоне и кепке. Его роль бессменно исполнял актер Боб Кишан.

218

«Сломай ногу» — традиционное пожелание удачи театральному актеру перед выходом на сцену. Выражение «Удачи тебе» считается дурной приметой.

219

Ай-кью — коэффициент умственного развития.

220

«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телепередачи.

221

Бартоломью — Варфоломей (библ.).

222

Леввей — Иуда Фаддей, брат Иакова Младшего.

223

Филипп — во всех списках апостолов стоит пятым.

224

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

225

Робинсон, Джек Рузвельт (1919–1972) — бейсболист, в 1947–1956 годах играл за команду «Бруклин доджерс» Национальной лиги. В 1949-м был признан «самым ценным игроком лиги». В 1955 году команда благодаря его усилиям выиграла «Уорлд сириз». Стал первым негром, выступавшим в командах высшей лиги. В 1962 году избран в Национальную галерею бейсбольной славы.

226

Средние очки в бэттинге — число, выражающее достижение игрока в бэттинге. Его можно получить, разделив число отбитых игроком подач на то, сколько раз он выступал как бэттер, и выразив результат в виде десятичной дроби. В переносном смысле употребляется как мера спортивных и иных достижений.

227

«Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна.

228

«Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966–1968 годов о молодежной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.

229

Речь идет о фильме «Поющий под дождем» (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.

230

«Кикс» — сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.

231

«Чириоуз» — сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.

232

«Фрут лупе» — сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.

233

Liberty — свобода (англ.).

234

In god we trust — мы верим в бога (англ.).

235

Кикмул — (от английского Kickmule) дословно — брыкающийся мул.

236

Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.

237

Попсикл — мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.

238

Перевод Наталии Рейн.

239

Передвижной дом (трейлер) — хорошо оборудованный дом, который перевозится на автомобильном прицепе и устанавливается на специально оборудованной стоянке. Закон о строительстве передвижных домов и стандартах их безопасности определяет его как «конструкцию, предназначенную для постоянного проживания». Выделение мест для установки таких домов контролируется местными властями, которые разрешают размещать их только на территории так называемых «трейлерных городков». Обычно их сдают внаем малоимущим.

240

Белсонг (Bellsong) — дословно: колокольная песнь.

241

Действительно, южнокалифорнийский Анахайм определенно не Дикий Запад.

242

Джексон, Алан (р.1960) — певец, известный исполнитель в жанре кантри.

243

Брукс, Гарт (1962–2000) — певец, самый популярный исполнитель в стиле кантри 90-х годов.

244

«Дикси чикс» — группа, выпустившая в начале 90-х годов несколько альбомов в стиле кантри.

245

«Зи-зи топ» — трио из Хьюстона, штат Техас, дебютировавшее в 1970 г. и выступающее, пусть и в несколько измененном составе, до сих пор. «Френсина» — первый хит группы, принесший ей общенациональную известность (альбом «Рио-Гранде мад», 1972 г.).

246

«Иглз» — один из самых популярных ансамблей кантри-рока. Возник в Лос-Анджелесе в 1971 г. Мировую славу принесла «Иглз» песня «Отель «Калифорния». В 1980 г. группа распалась.

247

Дум — от английского doom — роковой конец, гибель.

248

Лига плюща — группа самых престижных частных университетов и колледжей на северо-востоке США. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.

249

В США существует общество, объединяющее самых умных людей страны. Проходной балл — 170. 186 — очень высокий коэффициент интеллектуального уровня.

250

Семейство Аддамс — персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, публиковавшихся в журнале «Нью-Йоркер» с 1935 г., жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях сняли телесериал и многосерийный мультфильм, в 90-х гг. — несколько художественных фильмов.

251

Члены палаты представителей американского конгресса переизбираются каждые два года.

252

«Ниман-Маркус» — сеть универмагов одноименной техасской компании, распространенная по всей стране. Основана в 1907 г. Понятное дело, что приобретенные товары покупатели уносят в фирменных пакетах.

253

Casa Geneva — дом Дженевы (исп.).

254

Прово — небольшой город в штате Юта. Сам штат расположен западнее Колорадо, на пути в Калифорнию. Между Ютой и Калифорнией находится Невада.

255

Федеральные автострады — система транзитных скоростных многорядных автомагистралей. Четные номера присвоены дорогам, ведущим с востока на запад, нечетные — с севера на юг.

256

Гранд-Джанкшен — город на западе штата Колорадо, через который проходят автострады 50 и 70.

257

Нансук — бельевая хлопчатобумажная ткань.

258

Эбботт и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Начали сниматься в кино в 30-е годы, много выступали на радио и телевидении. Их программу «Эбботт и Костелло», одну из самых популярных на телевидении, многие телекомпании показывают и сегодня.

259

Зимозиметр — прибор для определения степени сбраживания.

260

Даффи Дак — утенок, старейший персонаж многочисленных мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Создан в 1937 г. художником Чаком Джонсом.

261

«Песенки с приветом» — название серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Главные герои — Даффи Дак, кролик Байнс Банни, поросенок Порки Пиг.

262

«Желтый Бок» — фильм 1957 г. (продюсер Уолт Дисней), первый и один из лучших фильмов о мальчике и его собаке. Назван по имени четвероногого героя, желтого охотничьего пса.

263

«Сирс», «Уол-Март» — национальные сети однотипных универмагов.

264

Лугоши, Бела (1886–1956) — актер театра и кино, настоящее имя Бела Бласко. Прославился ролью графа-вампира сначала на сцене (1927), а потом в знаменитом фильме «Дракула» (1931).

265

Карлофф, Борис (1887–1969) — актер театра и кино, настоящее имя Пратт Уильям Генри. Прославился исполнением роли чудовища Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» (1931). Сыграл десятки ролей в фильмах ужасов и в приключенческих фильмах.

266

Большая птица — один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам». Большая желтая птица, похожая на страуса.

267

Tener cuidado, muchacho! — Осторожнее, мальчик! (исп.).

268

Loco mocoso! — Не путайся под ногами! (исп.).

269

Парки — в римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.

270

«Сьело Виста» — дословно с испанского (Cielo Vista) — «Вид на небеса».

271

Джагернаут — одно из воплощений бога Вишну, олицетворение безжалостной, неумолимой силы.

272

СУОТ — группа специального назначения в полиции, обычно в крупном полицейском управлении. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием. Используются для борьбы с террористами, при освобождении заложников и т. д. Название от английского SWAT — Special Weapons and Tactic unit.

273

Тазер — полицейский электрошоковый пистолет, стреляющий металлическими стрелами с зарядом в 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника. Сокращение от английского «Tom Swift and his Electric Rifle», по названию детской приключенческой книжки.

274

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — агент ФБР с 1917 г., его директор на протяжении 48 лет, с 1924 по 1972 г. Под его руководством ФБР превратилось в одну из самых влиятельных государственных служб США. Среди заслуг Гувера — создание крупнейшего в мире банка данных по отпечаткам пальцев, Национальной академии ФБР, общенациональной лаборатории по изучению вещественных доказательств (1932), специального отдела по розыску пропавших (1933), Национальной полицейской академии (1935) и т. д.

275

«Уиндчейзер» — одна из моделей дома на колесах.

276

Виндзорский замок — одна из загородных резиденций английских королей в г. Виндзоре, графство Беркшир. Выдающийся исторический и архитектурный памятник. Строительство начато при Вильгельме Завоевателе в 1070 г.

277

Мобайл — абстрактная скульптура с подвижными частями.

278

Ихор — согласно греческой мифологии, жидкость, заменявшая кровь в жилах богов.

279

Горгулья — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

280

Сандей — мягкий пломбир. Сверху обычно заливается шоколадом или сиропом.

281

«Самсонит» — товарный знак материала, используемого для изготовления в том числе и чемоданов, и самих чемоданов, обшитых этим материалом.

282

Мэнсон, Чарльз — гуру общины хиппи, убийца актрисы Шарон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами был приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.

283

Фронтир — в американской истории западная граница, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.

284

Крэнк, от английского crank — человек с причудами.

285

Хейс, Гэбби (1885–1969), актер, с 20-х годов сыграл различные роли второго плана (главным образом обаятельного беззубого плута) более чем в 200 вестернах, с такими звездами, как Джон Уэйн, Уильям Бойд, Рой Роджер. В 50-х годах вел свое шоу на телевидении.

286

«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г. и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

287

Робертс, Нора — современная американская писательница, произведения которой переводятся на все ведущие мировые языки, в том числе и на русский.

288

Янки Дудл — бравый солдат янки, герой маршевой песни того же названия времен Войны за независимость.

289

Cojones — яички (исп.).

290

Абилин — город в штате Техас.

291

Братиген, Ричард (1935–1984) — американский писатель и поэт. В двадцать лет попал в психиатрическую лечебницу с диагнозом параноидная шизофрения. Прошел курс электрошоковой терапии. Автор многочисленных сборников рассказов, повестей и стихов. Культовая фигура периода расцвета движения хиппи. Покончил с собой.

292

Сборник «В арбузном сиропе» опубликован в 1968 г. (В русском самиздате ходил под названием «В сиропчике».)

293

Штат Айдахо на севере граничит с Невадой и Ютой, на юге — с Монтаной. Вместе с Монтаной, Ютой, Невадой и Колорадо относится к Горным штатам, расположенным между Тихоокеанскими штатами и Северо-Западным центром.

294

78° по шкале Фаренгейта соответствуют 25,5° по Цельсию.

295

Карточка социального страхования — один из основных документов гражданина США. Кроме имени владельца, содержит идентификационный номер. Обязательна при приеме на работу. По идентификационному номеру можно получить практически всю открытую информацию о человеке, имеющуюся в банках памяти государственных учреждений.

296

«Кей-март» — сеть универмагов корпорации «Кей-март», продающих товары по сниженным ценам. Символ недорогих товаров и услуг.

297

Желающие могут без труда повторить путь Микки. Достаточно набрать в поисковой системе слова bioethic или utilitarian. Правда, ссылок на Престона Мэддока не будет.

298

Volk — народ (нем.).

299

Fuhrer — фюрер, вождь (нем.).

300

«Флитвуд» — компания, выпускающая самый большой в Соединенных Штатах модельный ряд домов на колесах.

301

«Пипл» — популярный еженедельник-таблоид. Тираж порядка 3,5 тысячи экземпляров.

302

Кинг, Ларри — один из самых популярных ведущих ток-шоу.

303

Штат Айдахо находится на полпути из Калифорнии в Северную Дакоту.

304

Согласно Энциклопедическому словарю, обычно более точному источнику информации, чем романы американских писателей, Торквемада жил в пятнадцатом веке (1420–1498), а возглавил испанскую инквизицию в 80-х годах.

305

Вэлли-Фордж — местечко на северо-западе Пенсильвании, где зимой 1777/78 г. стояла лагерем изрядно потрепанная англичанами Континентальная армия. Эта зимовка стала символом героизма и стойкости борцов за независимость.

306

Справедливости ради уточним, что Юпитер, Кастор и Поллукс — персонажи римской мифологии. В греческой — соответственно Зевс, Кастор и Полидевк. Кастор и Поллукс (Полидевк) — сыновья Леды, но только один — Поллукс (Полидевк) — сын Юпитера (Зевса).

307

Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса и экстракта американского лавра.

308

В Америке попугаев часто называют Полли, для них, как известно, крекеры — лакомство.

309

Альфа-близнец — по принятой в США классификации близнец, играющий в паре роль лидера, обычно первым появившийся на свет.

310

Чудо-Женщина — героиня комиксов (с 1941 г.) художника Уильяма Мартина, мультипликационных и игровых фильмов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости — союз непобедимых супергероев.

311

Болл, Люсиль Дезире (1911–1989) — актриса кино, радио и телевидения, одна из самых удачливых продюсеров, сама ставившая на ти-ви свои шоу. В 1940–1960 гг. была замужем за Дези Армасом, кубинцем по происхождению, известным американским джазменом. Сериал «Я люблю Люси», который они продюсировали вместе на Си-би-эс, в 1951–1957 гг. занимал первую строчку рейтинга. Последующие сериалы, в которых она продолжала играть и продюсировала единолично, также пользовались огромной популярностью.

312

76° по шкале Фаренгейта соответствуют 24,5° по Цельсию.

313

Пои — полинезийское кушанье из корней таро.

314

Этот момент широко обыгран в научной фантастике. В качестве примера можно привести рассказ Г. Бира «Чума Шредингера».

315

Run! — беги (англ.). На клавиатуре английские буквы N и M расположены рядом.

316

Man evil — мужчина злобный (англ.).

317

Alien — пришелец (англ.).

318

Evil alien — злобный пришелец (англ.).

319

Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук; хула-герлс — исполнительницы этого танца.

320

Фирмиана платанолистная — разновидность пальмы.

321

Карсон-Сити — административный центр штата Невада.

322

Кэссиди, Буч (1866–1937?) — американский гангстер. Настоящее имя Робер Лерой Паркер. Родился и вырос на ранчо в Юте среди мормонов. В юношестве попал в тюрьму за кражу. После выхода из тюрьмы в 1890 году сменил имя и организовал банду «Дикая кучка», весьма преуспевшую в грабежах поездов и банков. Банду удалось разгромить агентству Пинкертона. Сам Кэссиди и его ближайший друг, Малыш Санданс, бежали в Южную Америку, где их следы затерялись.

323

«Табернакл» — знаменитый молельный дом мормонов — здание куполообразной формы, вмещающее несколько тысяч человек. В нем находится один из крупнейших в мире органов и выступает всемирно известный хор «Табернакл», в составе которого около четырехсот человек. Хор исполняет произведения классического репертуара и часто совершает гастрольные поездки.

324

Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — выдающаяся актриса театра и кино (не путать с Одри Хепберн), четырежды лауреат «Оскара».

325

Туин-Фолс — город, расположенный рядом с двумя водопадами с перепадом высот 55 м на реке Снейк.

326

Феды — разговорное прозвище агентов ФБР.

327

Национальный памятник «Долина смерти» — расположен в Калифорнии и Неваде (меньший участок). Включает территорию Долины смерти, носит следы деятельности золотоискателей XIX века. После 1850 г. здесь были обнаружены залежи буры, меди, свинца, золота и серебра. Когда рудные запасы исчерпались, шахтерские поселки пришли в упадок и опустели. Национальный памятник открыт в 1933 г. Площадь — около 840 тыс. га.

328

При переводе на русский, к сожалению, теряется определенная аналогия: bio-etching (биогравировка) созвучно bioethic (био-этика).

329

Популярный в США антидепрессант (используется более 20 лет). Разрешен к применению и в России.

330

Штат-самоцвет — официальное прозвище штата Айдахо. Считалось, что слово Idaho в переводе с индейского означает «горный самоцвет». Хотя доказана ошибочность этой этимологии, рекламное название сохраняется.

331

Эти состязания входят в основную программу родео. Ковбой в течение определенного периода времени должен удержаться верхом на дикой или полудикой лошади. При этом используется специальное легкое седло, за которое наездник держится одной рукой, пользоваться свободной рукой он не имеет права.

332

«Микки Финн» — первоначально — снотворное, которое подмешивал в виски и коктейли чикагский бармен Микки Финн, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.

333

Alter ego — второе «я» (лат.).

334

Inamorata — возлюбленная (итал.).

335

Дик — разговорное прозвище частного детектива.

336

Пи-ай — по начальным буквам слов Private Investigator (частный детектив).

337

Finita la commedia — все кончено (итал.).

338

Баколл, Лорен (р. 1924) — киноактриса, настоящее имя Бетти Джоан Перске. Снималась во многих детективных фильмах, в том числе «Иметь или не иметь» (1945), «Интриганка» (1957), «Убийство в Восточном экспрессе» (1974).

339

«Большой сон» — фильм 1946 г., снятый по одноименному роману Раймонда Чандлера (1888–1959).

340

Батончик «Гранола дипп» — многослойный шоколадный батончик из гранолы (смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, кокосов и изюма) в натуральном молочном шоколаде.

341

Наверное, об этом следовало указать ранее, но, читая этот роман, очень даже неплохо иметь перед собой карту Соединенных Штатов.

342

Клуб «ААА» — местное отделение Американской автомобильной ассоциации, через которые она оказывает основные услуги своим членам.

343

Дословный перевод (Nun's Lake) — озеро монахинь.

344

Блокбастер — «крупнокалиберный фильм». Кассовый фильм, создание которого требует больших денег. Слово появилось в 1942 г., первоначально обозначая четырехтонную бомбу, способную уничтожить целый городской квартал (bust a block).

345

Рекреационный автомобиль — общее название специализированных автомобилей или прицепов для любителей автотуризма. Дома на колесах — самые большие и комфортабельные РА.

346

«Белые отбросы» — презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или вкалывающих за нищенскую зарплату.

347

«Нэшнл джиографик» — ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, достижениям науки. Издается с 1888 г.

348

Галстук «боло» — ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

349

Еще одно значение глагола shine — блестеть.

350

Эспер — человек, обладающий сверхъестественными способностями, по начальным буквам английских слов extra sensitive person — ESP. По-простому, экстрасенс.

351

Технология «стелс» — от английского steals — прокрасться незаметно. Применительно к технике — оставаться невидимым для систем дистанционного обнаружения (радаров, гидролокаторов).

352

Крик, Фрэнсис Харри Комптон (р. 1916) — английский биофизик и генетик. В 1953 г. вместе с Дж. Уотсоном создал модель структуры ДНК (двойную спираль). Нобелевскую премию получил в 1962 г., совместно с Дж. Уотсоном и М. Уилкинсом.

353

Fries — not flies — ломтики жареного картофеля — не мухи (англ.).

354

Денежное дерево — Crassula argentea, другие названия: нефритовое дерево, толстянка.

355

Ротарианцы — члены общества «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

356

Колоноскопия — исследование толстого кишечника, проводится через анус.

357

Солк, Джонас Эдвардс (1914–1995) — иммунолог, создал вакцину против полиомиелита, которая применялась в США с 1954 г., а также противогриппозную вакцину, действующую два года.

358

Ай-кью — коэффициент умственного (интеллектуального) развития.

359

Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, американского лавра и других ингредиентов.

360

Глютеус максимус — ягодичная мышца.

361

Анорексия — отказ от еды.

362

Сальса — острый соус.

363

Паргелий — ложное солнце.

364

Дарт Вейдер — один из главных персонажей цикла «Звездные войны».

365

Мэнсон, Чарльз (р. 1934) — гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение.

366

Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г.

367

Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице.

368

«Неоспорин» — антисептическая мазь.

369

Modus operandi — механизм действия (лат.).

370

Feces — фекалии (фр.).

371

Секретная служба — федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США.

372

Cojones — яйца (исп.).

373

Краш-тест — испытание на удар при столкновении, аварийное испытание.

374

«Риталин» — лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания.

375

Иводзима — остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище.

376

Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) — легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола.

377

Стейк-хаус — ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина.

378

Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом.

379

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой внутри.

380

Американская медицинская ассоциация — профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу.

381

«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.

382

У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол (разг.).

383

Венчурный («рисковый») капитал — капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании).

384

Trompe l'oeil — такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные.

385

Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) — известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе.

386

Оригами — искусство складывания фигурок из бумаги.

387

Кэтчер — бейсболист, который ловит брошенный мяч.

388

Кремниевая долина — название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое.

389

Сорт дынь.

390

Мерриуэзер (merriweather) — сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).

391

«Костко» — сеть складов-магазинов компании «Костко хоулсейл», торгующих товарами со скидкой, чуть выше оптовой цены.

392

«Уит Зинс» — галеты из витаминизированной пшеничной муки.

393

Фотография «Девушки месяца» в журнале «Плейбой» печатается на специальной вставке, которая состоит из нескольких складывающихся и, соответственно, раскладывающихся страниц.

394

Двойной сэндвич — состоит из трех ломтиков хлеба с двумя слоями холодного мяса, индюшки, сыра, ветчины и т. д., а также листьев салата и кружочка помидора.

395

Оукли, Энни (1860–1926) — знаменитый стрелок. Была известна под прозвищем Малютка Меткий Глаз (за рост 1,5 м). В течение 17 лет выступала с цирковыми номерами: простреливала подброшенную монету, отстреливала кончик сигареты, которую держал во рту ее муж.

396

Калифорния — сейсмоопасный регион, поэтому при строительстве применяются типы фундамента, максимально устойчивые при землетрясениях, например плавающая плита.

397

«Энтетейнмент уикли» — еженедельный журнал о событиях в шоу-бизнесе.

398

Тахо — горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Площадь около 500 кв. километров. Одно из самых чистых озер континента.

399

Райт, Френк Ллойд (1867–1959) — известный американский архитектор, создатель «органичной архитектуры», основа которой — длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами и открытыми террасами. Здания как бы «обтекали» деревья. Внутри комнаты перетекали друг в друга.

400

Офшорный банк — банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.

401

Бэтплан, бэтмобиль — средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек — летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.

402

На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».

403

Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра.

404

Департамент полиции Лос-Анджелеса.

405

Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами (англ.).

406

Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»).

407

Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий.

408

На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково.

409

Мор — от английского more (больше).

410

Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием.

411

Булемия — обжорство.

412

Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях.

413

Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами.

414

Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.

415

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».

416

Owe — быть должным, задолжать (англ.).

417

Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.).

418

Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.).

419

Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) — здесь: владения Фрика.

420

Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv

421

Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха.

422

«Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952–1970 гг.

423

«Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т. д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV).

424

«Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок.

425

Close — закрыть (англ.).

426

«Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859–1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг.

427

«Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3.

428

Loco — сумасшедший (англ.).

429

Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула».

430

Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930–1940 гг. После 1961 г. не снималась.

431

Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940–1950 гг.

432

Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах.

433

В патронах калибра.357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.

434

Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.

435

Группа разбора действий полицейского, применившего оружие.

436

Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень).

437

Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774–1845).

438

Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию.

439

Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3×5=15), 1+15=16.

440

Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell).

441

PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии.

442

Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли.

443

Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска.

444

«Ниман-Маркус» — сеть универмагов.

445

«Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.

446

1 американский галлон = 3,785 л.

447

Escritoire — письменный стол, секретер (фр.).

448

Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца.

449

Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете.

450

«Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле.

451

Merde — дерьмо (фр.).

452

1 унция = 29,57 миллилитра.

453

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.

454

Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.

455

«Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США.

456

1 кварта = 0,946 л.

457

«Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

458

«Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

459

«Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

460

Купер, Элис — рок-певец.

461

Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты.

462

«Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

463

«Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард.

464

«Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона.

465

Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959–1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла» (1961–1976) и газетных комиксов.

466

Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу.

467

«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур.

468

Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли.

469

Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер.

470

Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты.

471

Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на «Каине» (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне.

472

«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз».

473

Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения.

474

Ветчина на английском — ham.

475

Амблиопия — ослабление зрения.

476

Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей.

477

«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т. д. Основан в 1892 г.

478

Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов.

479

Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый.

470

Modus operandi — способ действия (лат.).

481

Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса.

482

Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т. д.

483

В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому.

484

Chateau — замок (фр.).

485

«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций.

486

«Ронзони фудс» — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т. д.

487

68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию.

488

Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.).

489

Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.).

490

Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.).

491

Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

492

«Обрезки» на английском — snips.

493

«Улитки» на английском — snails.

494

Tales — рассказы, tails — хвосты (англ.).

495

Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков.

496

«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple.

497

Apple of the eye — зеница ока, зрачок (англ.).

498

Scan — сканирование (англ.).

Загрузка...