Примечания

1

Коровье масло, особым образом обработанное, по-туземному.

2

Высший дух, не достигший еще степени Будды

3

Ананда — любимый ученик Будды.

4

Рупия — 1 фунт стерлингов 10 шиллингов

5

Человек среднего класса, горожанин.

6

Анна — монета, 1/16 рупии.

7

Буддийская молитвенная фраза.

8

Мундиры английских войск.

9

Полковник Никольсон убит во время мятежа сипаев при осаде Дели.

10

Католическая церковь

11

Неграми, черными индусы называют потомков туземных обитателей.

12

Чек

13

Пенджаб

14

Джатака написал комментарии к жизни Будды на языке нали в

15

Любимый ученик Будды

16

Архаты — высшие существа, средние между человеком и Буддой.

17

Знак бога Шивы.

18

Раковинки эти в Индии и Африке употребляются как деньги

19

Врач-шарлатан.

20

Англия.

21

Trousseau— приданое (фр)

22

Питала — фиговое дерево, Ficus religiosa

23

Популярное прозвище покойной королевы Виктории

24

Гласис— пространство перед крепостным рвом.

25

Путешественник.

26

Теориями.

27

Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне

28

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна)

29

Бакборт — правая сторона, правый галс, правый бок

30

Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас

31

Речь идет о картине Микеланджело Буонаротти — гениального скульптора, живописца, величайшего художника эпохи Возрождения

32

Фриштых — закуска; здесь в значении перекусить до обеда

33

Мангус — местное название мангусты, или ихневмона — Примеч. пер.

34

Мемсахиб или мемсаиб (memsahib), так туземцы величают английских дам.

35

Сто рупий.

36

Женские наряды, тряпки.

37

Aunt Rosa, т. е. тетушка Роза (англ.).

38

Auncle Garry, Дядя Гарри (англ.).

39

Подразумевается опиум.

40

Деревенский старшина, стражник, полицейский.

41

Гопи (по-санскритски — пастушка) — мифические существа, влюбленные в бога Кришну.

42

Возведение в сан, должность. — Ред.

43

Молодец.

44

Исполнитель частных поручений, комиссионер.

45

Без памяти.

46

Central-Colorado-California — Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги.

47

Героиня Ибсена.

48

Английский гимн.

49

История болезни.

50

«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.

51

Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. — Примеч. пер.

52

Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция — Valentia). — Примеч. пер.

53

Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. — Примеч. пер.

54

Браманте (Донато д’Анджело, 1444–1514 гг.) — знаменитый художник. Он был превосходным архитектором, живописцем; писал стихи. В Италии много прекрасных церквей и зданий, которые возвел он. — Примеч. пер.

55

Бечари — маленькая женщина.

56

Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.

57

Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.

58

Раковины, имеющие значение денег.

59

Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».

60

Лондонская юго-западная дорога.

61

The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.

62

Тhe provost — «городской голова».

63

Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.

64

Дерзость.

65

Дикость.

66

Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.

67

Ласкар — матрос-индус.

68

Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.

69

Индусское слово — белая госпожа.

70

В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»

71

Фалборка — кружевная оборка.

72

Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.

73

Саг — собака.

74

Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.

75

Шуточное название английского солдата.

76

Театр комической оперы.

77

Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.

78

Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».

79

Ямрах — поставщик животных для зверинцев.

80

Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.

81

«Черт возьми».

82

Mad — «сумасшедший» (англ).

83

Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.

84

Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.

Загрузка...