Примечания

1

Стоун — около 6,35 килограмма.

2

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.

3

Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — англичанин, исследователь Африки.

4

«Сэндфорд и Мертон» — нравоучительная детская книжка Томаса Дэя (1783 г.) про плохого богатого мальчика Томми Мертона и хорошего бедного мальчика Гарри Сэндфорда.

5

Имеется в виду подписание английским королем Иоанном Безземельным Великой Хартии Вольностей, ограничивающей права короля и дающей привилегии рыцарству и крестьянской верхушке.

6

Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.

7

Цепь прудов в Гайд-парке, в Лондоне.

8

*Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)

9

От франц. chateau — замок, вилла.

10

Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев.

11

Не кипятитесь (нем.).

12

Боже праведный (нем.).

13

Бутерброд (нем.).

14

Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев.

15

Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев.

16

Задняя площадка трамвая (нем.).

17

Созвучно с английским словом cushion — подушечка.

18

Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.

19

Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.

20

Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.

21

Так-так (нем.).

22

Букв. — падение из окна (нем.).

23

Еврейская школа в Праге.

24

Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.

25

«Глупый осел» (нем.).

26

«Проход запрещен» (нем.).

27

Здесь «доплата за скорость» (нем.).

28

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

29

«Выход» (нем.).

30

Большом саду (нем.).

31

«Только для пешеходов» (нем.).

32

Площадка для игр (нем.).

33

Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.

34

Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.

35

Здесь: трактир (нем.).

36

Обеденный стол (нем.).

37

«Золотой орел» (нем.).

38

Столовое вино (нем.).

39

Здесь: служанка (нем.).

40

Иметь (англ.).

41

Студенческое братство (нем.).

42

Землячество (нем.).

43

Дуэль (нем., устн. студенческое).

44

Сведение к абсурду (лат.).

45

Утренняя кружка (нем.).

46

Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).

47

Pzosit — ваше здоровье (нем.).

48

Саламандра (нем.).

49

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

50

Раз! (нем.).

51

Два! Три! (нем.).

52

Букв. — пейте! (лат.).

53

Букв. — кофейными сплетнями (нем.).

54

Закуска (нем.).

55

Яичница (нем.).

56

Пьеса Ф. Шиллера.

57

Женщины… дамам (нем.).

58

Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)

59

Поплар — ближний пригород Лондона.

60

Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.

61

По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.

62

Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.

63

Плейстовские болота — заболоченный берег Темзы в районе Плейстоу, ближайшего пригорода Лондона.

64

Речь идет о С. Джонсоне, авторе орфографического словаря.

65

Собор Святого Павла — самый большой собор в Лондоне.

66

Подснеп, Догберри — персонажи комедий Шекспира, ставшие олицетворением тупости и занудства.

67

Крысолов из Гамельна согласно средневековой легенде вывел из города Гамельна сначала крыс, а затем, не получив обещанной награды, и детей, которые исчезли в пещере; сюжет популярен в мировой литературе (Р.Саути, С.Лагерлеф, М.Цветаева и др.).

68

Принц Уэльский — титул наследника престола в Великобритании.

69

Хакни, Пондерс-Энд — пригороды Лондона.

70

Вильям Каупер (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.

71

Итон, Харроу — привилегированные учебные заведения закрытого типа.

72

Der Bummel — прогулка (нем.).

73

Георгианская эпоха — эпоха правления короля Георга III (1760–1820).

74

Ланселот — рыцарь короля Артура.

75

Обыгрывается фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?».

76

Стряпчий — юрист, подготавливающий дело к судопроизводству, но не имеющий права выступать в суде. Занимался, главным образом, имущественными тяжбами, делами о наследстве и т. п.

77

Герои романов В. Скотта.

78

Пурфлит, Пондерс-Энд — городки на Темзе в окрестностях Лондона.

79

Эдуард IV — английский король в 1461–1483 гг.

80

Имеется в виду комедия Аристофана «Лягушки».

81

Линкольн-инн, Грейз-инн, Бедфорд-роу — названия престижных юридических корпораций.

82

Анна — королева Англии и Шотландии в 1702–1714 гг.

83

Британский подданный может иметь несколько имен; часто первым по порядку идет фамилия какого-нибудь великого человека — в данном случае герцога Веллингтона (1769–1852), политического деятеля и полководца, разгромившего наполеоновские войска в битве при Ватерлоо именно в 1815 году.

84

Аттила — вождь гуннов; Аларих — вождь готов, варварских племен, сокрушивших Римскую империю.

85

Сколько хочешь (лат.).

86

На французский манер (фр.)

87

В духе Ана (фр.). Ан — автор популярного в середине XIX века учебника французского языка.

88

Даром (лат.)

89

Шепотом, вполголоса (ит.).

90

Доктор Джонсон (1704–1784) — автор «Словаря английского языка». Гаррик (1717–1779) — великий трагический актер, прославившийся своей игрой в пьесах В, Шекспира.

91

Домашнего хозяйства (фр.).

92

Карри — мясо с приправой из индийских специй.

93

Шутка, острота (фр.).

94

Литературное направление конца XIX — начала XX в, широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит. — Здесь и далее прим. перев.

95

Как следует по всем правилам (франц.).

96

Дается более достойному (лат.)

97

Гипатия (Ипатия из Александрии, 330–413) — женщина-ученый, математик, астроном и философ-неоплатоник.

98

«Я — римский гражданин!» (лат.) — в свое время самоутверждение античного римлянина как носителя неотъемлемых гражданских прав, олицетворение самоутверждения личности высшего порядка.

99

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, «самый вороватый из людей», обитавший на Парнасе, похитивший стада Сисифа. Будучи дедом Одиссея, считался одним из величайших мифических хитрецов. Обучал искусствам борьбы Геракла.

100

Бывшая резиденция членов королевской семьи.

101

Официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити с большим банкетным залом, где устраиваются официальные приемы.

102

Паштет из гусиной печенки (франц.)

103

Колонна высотой в 61, 5 м, воздвигнутая в лондонском Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.

104

Согласно Библии, жена Потифара, начальника телохранителей фараона, которому в рабство был продан Иосиф, прониклась вожделением к последнему.

105

Конец (лат.).

106

Дай бог! (лат.).

107

Мастеровой, рабочий (фр.).

108

Перевод Н. Рейн.

109

Речь идет о Томасе Карлейле и Джейн Уэлш Карлейль, одном из самых знаменитых и несчастливых литературных семейных союзов.

110

Имеется в виду Сэмюэл Джонсон, английский критик, лексикограф, писатель XVIII в.

111

Housfrau — домохозяйка, женщина, живущая только интересами семьи (нем.).

112

Рассказчик (фр.).

113

Жена (фр.).

114

Изысканный (фр.).

115

Тор — бог грома в скандинавской мифологии.

116

Игла Клеопатры — обелиск, вывезенный в начале XIX века из Египта и установленный в Лондоне, на набережной Темзы.

117

Хорфагер — норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.

118

В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).

119

Фокс, Гай (1570–1606) — английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.

120

О небеса (нем.).

121

Мой Бог (фр.).

122

Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).

123

Портлендская тюрьма.

124

Мастер, квалифицированный специалист (нем.).

125

Второй завтрак (фр.).

126

Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.

127

Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).

128

Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.

129

Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.

130

Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.

131

Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.

132

Столовая (нем.).

133

Спокойной ночи (нем.).

134

Большой парик с кудрями до плеч.

135

Профессия, ремесло (фр.).

136

Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.

137

Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.

138

«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка

139

банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей

140

кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции

141

пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.

142

пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре

143

кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном

144

стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи

145

корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.

146

Брест — город-порт на п-ове Бретань

147

mademoiselle — (франц.) барышня

148

mon enfent — (франц.) дитя мое

149

фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.

150

дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см

151

эспланада — здесь: площадь перед большим зданием

152

80 км/час

153

Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.

154

Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.

155

Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.

156

R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств»/«член королевской академии художеств».

157

Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией

158

Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.

159

Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)

160

«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.

161

Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью

162

Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.

163

король Утур — волшебник, отец короля Артура

164

Игрэн — мать короля Артура

165

сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола

166

Моргана — сестра короля Артура, фея

167

сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.

168

гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи

169

Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.

170

jeune fille — (франц.) юная девушка

171

Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация

172

Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества

173

Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин

174

интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения

175

гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней

176

Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже

177

Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея

178

père — (франц.) отец

179

Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).

180

Цитата из библии.

181

Все от Бога (лат.).

182

Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.

183

Пс., псалом 29.

184

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

185

Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.

186

Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».

187

Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.

188

Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.

189

Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.

190

«Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу».

191

Столовое вино (фр.).

192

Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).

193

Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».

194

Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.

195

Общество драматургов (фр.).

196

См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».

197

Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.

198

Обо всем (лат.).

199

Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.

200

Старик (англ.).

201

Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».

202

Боже мой! (фр.)

203

Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.

204

Уютный (нем.).

205

Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.

206

Немецким свиньям (нем.).

207

Господа нашего (нем.).

208

Богоматерь (фр.).

209

Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.

210

Горничная (нем.).

211

Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.

212

Зд.: Берегись! (нем.)

213

Бог в помощь! (нем.)

214

Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.

215

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.

216

Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!

217

Да здравствуют буры! (нем.)

218

«Не трогайте королеву!» (фр.)

219

Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

220

Пункт медицинской помощи (фр.).

221

Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).

222

Налево (фр.).

223

Направо (фр.).

224

Стойте! (фр.)

225

Полегче, товарищ… полегче! (фр.)

226

По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.

227

Не жарко (фр.).

228

Иов, 13:15.

229

Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».

Загрузка...