Примечания

1

Modes et robes — Шляпы и платья (фр.).

2

Волосы для наклеивания усов и бород (авт.).

3

Здесь: свидание наедине (фр.).

4

Железной дорогой (фр.).

5

Здесь: иначе (говоря) (лат.).

6

Здесь игра слов, основанная на старом написании слова «лес» — через букву «ять». Эта буква, совпадавшая по звуку с «е», была упразднена послереволюционной орфографической реформой.

7

Цензуровано Мифасовым.

8

Настоящая книга написана до войны с немцами.

9

Настоящая книга написана до войны с немцами.

10

До войны мы, русские, все думали это…

11

Написано в 1912 году (авт.).

12

Суета суети все — суета… (лат.).

13

Человек разумный (лат.).

14

И опять совпадение — в отчестве Ф. О. и в названии села у Достоевского (Степаныч — Степанчиково)

15

И опять уже третье по счету, удивительное совпадение: «Селиваныч — село Степанчиково» — один и тот же корень «сел

16

Подлинные слова, сказанный Марковым 2-м с трибуны 3-й Думы.

17

Льяносы — тип саванны.

18

Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.

19

Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.

20

Особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).

21

Подразумевается А. Ф. Керенский.

22

Перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси».

23

Так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…».

24

А. Т. Аверченко неточно цитирует фрагмент из «Ночи перед Рождеством» Н. В. Гоголя.

25

Мария Фёдоровна Андреева (Юрковская) (1868–1953) — русская драматическая актриса. После Октября — видный общественный деятель. Комиссар театров и зрелищ с 1919 по 1921 гг.

26

Incommodite (фр.) — неприятность.

27

Ежедневная петербургская политическая и литературная газета (1868–1917). С 1876 г. издателем был А. С. Суворин, определивший патриотическую направленность газеты.

28

Литературная и политическая газета либерального направления. Выходила в Москве с 1894 по 1917 г. С 1897 г. издатель И. Д. Сытин.

29

Политическая и литературная газета (1906–1917). Печатный орган кадетов.

30

«Биржевые ведомости» (1886–1917) — петербургская газета по вопросам политики, литературы и искусства. Основана С. М. Проппером, биржевым маклером.

31

Меньшиков Михаил Осипович (1859–1918) — русский публицист, постоянный сотрудник либеральной газеты «Неделя», консервативного «Нового Времени». Выступал против деятельности Государственной думы, инородцев.

32

Братство (фр. fraternite).

33

Шампанское «Абрау Дюрсо».

34

На воровском языке — удача.

35

Расстреляли.

36

Успокойтесь, прошу вас (фр.).

37

Ну да (фр.).

38

Хорошая свежая рыба (фр.).

39

Этот знаменитый русский (фр.).

40

Наша бедная Россия (фр.).

41

Настоящая петербургская (фр.).

42

Есть (фр.).

43

Официант, одну чашку (фр.).

44

С (фр.).

45

Этот крохотный гениальный мальчик разъезжал по России, с огромным успехом в годы 1911–1913, выступая как дирижер огромного симфонического оркестра. Впечатление от его концертов было потрясающее. Несколько лет тому назад Вилли Ферреро умер.

46

«Перо» — на воровском жаргоне — нож.

Загрузка...