Прусская армия.
Елизавете Марковне Олениной на рождение первого сына ее Николая.
«Ангел мой титулярный» вместо обыкновенного титла в письме было написано.
А просто сказать, расплылись чернила орешковые.
Неточно: du galimatias double (франц.) — двойная чушь.
Ломоносов в XIX оде стих 311.
Вяз сей никто срубить не смел. Мужики уверяли, что он заколдован и первый ударивший его топором смертью поражен быть должен. Отец и хозяин села дал ему сей первый удар, сын его употребил пень, как сказано, — и оба здравствуют.
Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня всё презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет.
Гиппарх был в тесном сношении с Анакреоном, которого брат (Гиппий) подвигнул на войну Дария Гистаспа против афинян. А сие происходило в 72 Олимпиаде, т. е. около 500 лет до Р. Х.
Теос — город и гавань в Ионии.
Suidas.
Еециею названа мать его в переводе французском, г. Мутоннетом де Клерфон в 1773 году напечатанном; но я не нашел на сие французское предание никакого древнего свидетельства, и не очень уверен, нужно ли было искать оного.
Платон.
Геродот об Анакреоне.
Гиллис в «Истории». Том 1, стр. 98.
Гиллис в «Греческой истории», перевод г-на Kappa. Том 1, стр. 98.
См. LXV оду, начинающую III книгу перевода сего.
И всякому читателю, который не одни только вязанки слов любит.
Записок кн. 36.
Изобретатель стихов анакреонтических, какими писал он, которыми потом писали многие; но до него никто не писывал.
Бодоний в письме к Азаре, «Труды Анакреоновы», печатан<ные> в Парме 1791 года.
В книге «О стопах», печатан<ной> во Флоренции 1526 года у Юнтов.
Moutonnet de Clairfons, vie d’Anacreon, page II.
Тот же автор. Но Бодоний в письме своем к Азаре (труды Анакреоновы, печатан<ные> в Парме 1791 года) говорит, что сделанный Гистием бунт в Теосе принудил жителей оного оставить отечество и переселиться в фракийский город Авдеру, отечество Демокрита, Анаксагора и Протагора, что и Анакреон был в числе переселившихся теосцев, что привлечен он был туда хорошим климатом, веселым нравом жителей, которые пели и читали стихи по перекресткам и улицам, и что он в Авдере должен был и дни свои кончить.
Валерий Максим, о необычайной смерти гл. 12. Плиний. Натуральной истории кн. VII. Гл. 7. Издание Ардуина.
Эней Силвий Пиколоминский в «Истории Всесветной». См. Меньшая Азия, гл. 77. Гиралд Феррарский в «Истории Пиит» приводит двустишие Целия Калканина: «И тебя, почтенный старик, семя виноградное, затворив путь приятнейшего твоего гласа, послало во ад».
Павзаний в кн. I, гл. 25, издан<ной> в Лейпциге 1696 года, повествуя об Аттике, говорит: «Анакреон Тийский, после Сафы Митиленской, был первый, который большую часть стихов своих употребил на выражение любви, изображен в положении человека, в упоении поющего». Многие переводят «пьяным и поющим». Но не видно, чтобы в древности кому-нибудь на стыд ставили статую; и то, что упоением называется, не изображает ли восторга?
В разговоре о умеренности он выводит Сократа, который выхваляя Хармида, между прочим говорит: не только красотами тела, но и добродетелями отличаешься ты, уподобляясь предкам твоим со стороны отца твоего Дропиду, Анакреону, Сегону и проч.
Кн. IX. Том IV, перев<од> Юста Бултеа, в Лейдене печат<ан> 1731 года.
Которого благочестивые намерения до того простирались, что он приятнейшие Анакреоновы стихи старался обратить к Иисусу Христу младенцу. Бодоний в письме к Азаре.
Не один раз примечено, что люди изящного и тонкого вкуса редко бывают подвержены порокам грубым, каково пьянство или разврат... Природа, одарив их разборчивостью, положила оную преграду между страсти и порока гнусного; и там, где многих только один стыд, человека со вкусом и отвращение спасает.
Anacreon. Sapho et Bion, a Paris par M. de C, page 8. Vie d’Anacreon.
Которого нескромная благодарность моя заставила меня без спросу в некоторых примечаниях напечатать имя.
Кроме Ломоносова, о котором в примечаниях упоминается.
Болтливая ворона (лат.).
Успокаивающий напиток (лат.).
Ихор, нетленная кровь (греч.).
Анакреонтическое сновидение (франц.).
Сидя в тени мирта (франц.).
Знак месяца, в котором солнце на лето поворачивается.
Аконит реповидный, одуванчик (лат.).
Бо́льшая часть латинских ботанических наименований кончится на «us» или «um»; да если бы и не кончились, то надобно, чтобы кончились, потому что по таком крещении приобретают вещи и мужественнейший вид и знаменитейшее свойство.
Се тако... Одно «се тако» дает уже важность слогу, хотя бы он в прочем был и плясошный: на это есть примеры... Смотри, но лучше не смотри, увидим, что и без того можно бы было обойтися.
Сей поворот находится на 10—й версте по Петергофской дороге.
Для удовольствия (франц.).
Ежевика (лат.)
Лютик смертельно ядовитый, молочай (лат.).
Между древними Вергилий первый говорит: Pallentes violas et summa papavera carpens [Срывая бледные фиалки и верхушки мака (лат.). — Прим. ред.] (Бог знает что такое), про фиалки упоминает Теокрит в первой идиллии. Опиен говорит, что смиренный сей цветок между зелени бы спрятался, если бы не изменял аромат его. Отец Рапин между новейших превратил его в нимфу по милости Дианы, чтоб обмануть влюбленного Аполлона.
Львовым открытый гриб (лат.).
Весь я не умру, большая часть меня... (лат.).
Смотри Горация книга 3, ода XXX.
Новоприобретенная аглинская жестяная сковородка, в которой на бумаге в 5 или 6 минут можно сделать горячее блюдо.
Где поставлена звездочка (*), тут недостает согласной буквы, которых чухны при начале слова двух вместе не выговаривают, но одну только последнюю. Как же разумеют чухонскую премудрость? А вот как: где 1-я *, тут должно быть «п», где 2-я — «п» же, где 3-я — «б», 4-я — «б» же, 5-я — «п», 6-я — «в», 7-я — «п»; и будет: 1) проснуться, 2) приходили, 3) обрили, 4) бродяги, 5) прошла, 6) всех, 7) прибила.
Свет, Светой, Световид, Славянский Фив, или Аполлон. Русских нерусские историки всегда белокурыми описывали, то пусть они будут дети светлого, но скупого к ним отеческою любовию батюшки, который, по доказательству друга моего N, и сам в Тентелевой деревне в Гипербореях родился.
Je revenois de Paris, j’etais en frac et poudre au blanc, le rustre n’avait aucune idee de tout cela et prenait mes atours et mes politesses pour des contorsions d’un singe de boulevard. [Я вернулся из Парижа, я был во фраке и с напудренной головой, деревенщина ничего в этом не понимала и принимала мой наряд и мою вежливость за кривлянья уличной обезьяны. — Ред. ].
Кто таков Бова-королевич, во всякой передней можно осведомиться.
Анкона, город в Италии, сделался у переписчиков Антоном.
«Франц и королевна Ренцывена» — венецианский роман, при царе Алексее Михайловиче переведенный; после складов и я его переписывал и помню, что в нем есть Жени-дух и Старец Пилигрим.
Иван Усмович, сын киевского кожевника, решивший поединком победу над печенегами; назывался, по мнению Нестора, Переяслав, и по имени его построен будто город Переяславль на том самом месте, где он убил печенега Шалапая, роста безмерного. В русском Летописце, или, лучше, в Летописце Ефимиевского монастыря, сказуется, будто бы он сам, Усмович, назван был после победы Переяславлем, в знаменование, что переял славу у печенегов.
Еруслан Лазарич, русский богатырь, не знаю, удостоился ли тиснения, но за цензурой не могли предстать ни политические, ни нравственные затруднения.
Один из богатырей, при Владимире служивших. Смотри: Владимир в «Записках касательно российской истории».
«И топчет бурными ногами». Ломонос<ова> ода 10.
«Затрещал Ливан кремнист». Ломонос<ова> ода 2.
«Упейся, молния, росою». [Ломоносова ода 2. — Ред. ]
«Сокровищ полны корабли // Дерзают в море за тобою». Ломонос<ова> ода 8.
«Не мрак ли в облаках развился». [Ломоносова ода 18. — Ред. ]
Кроеному. Для произведения созвучности сильная Россия заставила Азию называться Азия, греческий ветерок зефир нарекся зефир, вместо рая явилось слово прекраснее рая. Все сии увечности талантами и любовию к отечественному языку, исполненному богатырю русской словесности, были, конечно, болезненны, но нечего было делать. Надобно было ему ломать и ломаться, а без того вышла бы вместо од одна, по милости которой о других бы еще мы и не жалели.
Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit libitinam... за то, что я Aeolium carmen ad italos Deduxisse modos видишь какой (?) Q. Horatii, lib. III, oda XXX. [Не весь я умру, большая часть меня избежит смерти, за то, что я перевел эолийскую песню на италийский лад. К. Горация кн. III, ода XXX. — Ред.]
«Василий Богуслаевич», драма на музыке дана была на театре, и русских витязей в первый раз еще там увидели.
Понял, синьор! Прекрасно! В одно мгновение! (итал.)
Скрипки играют так! (итал.)
О, нет! Траль, раль, раль, раль, раль! Браво! Громко! (итал.)
Кларнеты и гобои. Не один, два гобоя (итал.).
Валторны, я вставлю, трум, трум! О, нет! Валторны не подходят! Флейты! Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла! Браво! Браво! (итал.)
Скрипки (итал.).
Браво! Все! Громко! Браво! Синьор Торини! (итал.)
Geogr. L. I.
Essai sur l’origine des langues, page 285. J. J. Rousseau.
Μελοποιΐα, ρυθμοποιΐα.
Мажор (итал.).
Минор (итал.).
Неизменная мелодия (итал.).
Г. Паизелло.
Voyage litteraire de la Grece. Tome I, page 219. Guis.
Записки касательно российской истории. Собеседника часть 2, стран. 80.
У древних греков между свадебных игр была в употреблении. Guis. Voyage litteraire de la Grece. Jeux etc.
Доктор Форкель пишет «Историю музыки», которой 2 тома уже и напечатаны.
На правой стороне графа Румянцева-Задунайского лицом к гипподрому; на левой адмирала Грейга к навмахии.
Посредством естественных вентиляторов, в движение воздух приводящих, между стены и горы, а тем самым отгородил я сырость от строения.
В сочинении своем о земледелии.
Lettres de Brutus sur les chars anciens et modernes. A Londres. MDCCLXXI.
Сделав в саду Гипподром, надобно было подумать и о колесницах; аббат Флорантин принес мне книгу «Lettres de Brutus sur les chars etc.», в которой француз самозванец ничего не сказал о том, что обещает в титуле; но после истории сколько людей задавлено было каретами в Париже, подает он мнение, каким образом должно сделать гулянье, где упоминает и о птичнике, Варроном описанном. Стр. 234.
Гения (франц.).
За здоровье лучшего друга России (франц.).
Блажен, кто вдали от забот... Гораций (лат.).
Это фаетон, который некогда разъезжал в Москве по улицам наравне с первым жильем высоких и кровлею низких домов.
Быстро (итал.).
Безумная от любви (итал.).
Равенство (франц.) — фамилия герцога Филиппа Орлеанского (1747—1793), которую он взял себе в 1792 г.
«Искусства и ремесла» (франц.).