ЭТА РУКА

(Кровавая расправа в Маалэй-Акрабим)[25]

Маалэ-Акрабим (Скорпионовый подъем) – место на горной дороге в Негеве, где арабскими бандитами, подстрекаемыми англичанами, были расстреляны и зарезаны еврейские мужчины, женщины и дети, ехавшие в Эйлат в большом переполненном гражданском автобусе.

На крутой обелиск обрати свой взор

И застынь у его подножья!

Душит горе железное горло гор,

Жжет их пламенем, бьет их дрожью.


Эти горы отравлены горькой тоской,

Нашей кровью они пропитались...

В наше сердце направлены подлой рукой,

Над людскою надеждой, над песней людской

Здесь свинцовые пчелы метались...


...И тот голос, что пел,

не допел до конца.

Не допел, — не успел:

смерть сразила певца.

Песня вылилась в хрип,

дозвенеть не успев.

Запевала погиб.

Но остался припев,

Словно символ бессмертия, вечно живой,

Не задушенный смертью припев огневой:

«С этой песней мы ходили

сквозь огонь, сквозь смерть, сквозь ад.

Путь-дорогу мы пробили

с этой песней

на Эйлат.

Шли под зноем невозможным,

утонув в песке по грудь.

Но был твердым, был надежным

бесконечный этот путь.

Помни, родина, сыновьи

дорогие имена —

Те начертанные кровью

огневые письмена!

Мы еще тебя научим

песни новые слагать,

По пескам твоим зыбучим

к высшей радости шагать!

Ты по этим тропам выйдешь

из объятий вечной тьмы.

День придет — и ты увидишь

Жизнь, Свободу, Братство, Мир!..»


«М и р...» И голос замолк... И в ущельях гор

Эхо всхлипнуло отзвуком слабым...

На крутой обелиск обрати свой взор

И прочти:

Маалэй-Акрабим...


Стой и смотри!

Надо всем, что ты видишь окрест, —

Над горами, повитыми красным туманом,

Над извечной печалью библейских мест,

Над мятущимся Иорданом,

Над отрогами скал и цветами долин,

Над поселками и городами,

Над верблюжьей тропой,

над потоком бегущих машин,

Над пустынями и садами,

Над возделанной пахотой и целиной,

Над предутренней мглой и ночными огнями.

Надо мной, над тобой, над нами,

Надо всею нашей страной,

Над нашими жизнями занесена

Та рука,

которой ты смерти запродан,

И холодными пальцами душит она

Горло двух народов,

двух наших родин.


Стой и смотри!

Крови льется река.

«Алейýм[26]! Алейýм!»

Снова смерти пчела зажужжала...

Знай: ее смертоносное жало

Отточила эта рука.


Стой и смотри!

Вот она —

Над твоей головой,

над толпой...

«Алейум! Алейум!» —

Голос мести слепой

Раздается...

Та рука

Натравила народ на народ.

Я иду на тебя —

брат на брата идет.

«Кровь за кровь!»

«Алейýм!»

«Мсти!

Телами убитых дороги мости!»

И — пусть сердце твое разорвется...


Маалэй-Акрабим! Скажи, отчего

Утро кажется ночью и солнце черно?

Отчего в сумасшедшем концерте

Не смолкает всеобщего ужаса гул?

То кровавой своею рукою взмахнул

Дирижер изуверства и смерти!


Стой и смотри!

Нас холодная злоба гнетет.

Что нам братство и мир,

Если думаем только о мщенье?

И в могильных холмах этот берег и тот.

И резня порождает резню:

Бесконечное круговращенье!..

Ты изранен,

Израиль!

Изранена

Иордания!


Вы, кто брошены в распрю все той же рукой,

Оглянитесь, одумайтесь:

Будут ли мир и покой?!

Ты изранен,

Израиль!

Изранена

Иордания!..

Стой и смотри!

И свой яростный гнев обрати

Не на брата-феллаха,

Познавшего горькую муку,

А на ту распроклятую руку,

Что нас подло сбивает с пути!

Заключим друг друга в объятья!

Пусть с народом сплотится народ!

Наше братское рукопожатье

В порошок эту банду сотрет!

Никакая нас сила не сдвинет,

Если дружба меж нами крепка.

И — да здравствует мир!

И да сгинет

Обагренная кровью рука!


О, великое единенье

Честных рук и свободных сердец,

Вы приносите в мир возрожденье,

Означаете розням конец!

Брат навеки братается с братом

Ради праведной цели святой,

Чтоб не каркал над павшим солдатом

Крови алчущий ворон слепой!..

Будь проклята Смерть —

В прошлом, в будущем и в настоящем!

Славься. Жизнь!

Созидание вольное, славься!

Славьтесь, разум и творчество!

Мирная, славься, работа!

Жизнь, вовек торжествуй над бессильною смертью!


Брат мой,

Стой и смотри!..


1954

Перевод Л. Гинзбурга


Загрузка...