Военно гробище в едноименния квартал на Вашингтон. — Б.пр.
Железопътен магнат, един от легендарните американски милионери. — Б.пр.
Реката, на която е построен Вашингтон. — Б.пр.
Водена 1846–1848 г. — Б.пр.
Квартал на Вашингтон. — Б.пр.
Периодът след Гражданската война (прибл. 1865–1876). — Б.пр.
Американската военна академия. — Б.пр.
Секретар по отбраната при Кенеди и Л. Джонсън, смятан за един от основните защитници на войната във Виетнам. — Б.пр.
Френски самолетостроителни компании. — Б.пр.
Игра на думи, „fairy“ означава приказен, но и гей. — Б.пр.
„По дяволите“ и „мъртъв“ (фр.). — Б.пр.
Черните. — Б.пр.
Мъртва, нали? (Фр.) — Б.пр.
Много млада, много хубава. Разбираш ли? (Фр.) — Б.пр.
Късмет (фр.). — Б.пр.
Университетът на Пенсилвания. — Б.пр.
Луизиана е продадена на Америка от Наполеон през 1803 г. — Б.пр.
Нарицателно за евтини порно комикси. — Б.пр.
Градче в Северна Калифорния. — Б.пр.
Дж. Едгар Хувър, основателят на ФБР. — Б.пр.
Habeas corpus (лат.) — термин в правото за означаване на физическото присъствие на заподозрения в съда до доказване на невинността му. — Б.пр.
Музей, известен с богатата си антропологична и етнографска сбирка. — Б.пр.
През последните няколко десетилетия Републиканската партия често се асоциира с големия бизнес. — Б.пр.
Президент на САЩ (1901–1909). — Б.пр.
Салвадор. — Б.пр.
Игра на думи, на английски „hunt“ означава и търся, ловувам. — Б.пр.
Другото име на остров Еспаньола. — Б.пр.
Герой на Севера, чието убийство индиректно води до Гражданската война. — Б.пр.
Братята (фр.). — Б.пр.
Хора, мъже (исп.). — Б.пр.
Местност край Вашингтон, където се е провела първата битка от Гражданската война. — Б.пр.
Системата за безплатна медицинска помощ. — Б.пр.
Става дума за Гражданската война. Войските на Юга са носили сиви униформи. „Армията на Потомак“ е армията на Севера. Грант е генералът, спечелил войната и подписал мирния договор при Апоматокс, по-късно избран за президент. — Б.пр.
Филаделфия. — Б.пр.
Шекспир, „Крал Лир“, IV действие, VI сцена, превод Валери Петров. — Б.пр.
Игра на думи, на английски „thick“ означава дебел и глупав. — Б.пр.
Град в залива Санта Моника, Калифорния. — Б.пр.
Един от братята Маркс, комедийни актьори от 20-те и 30-те години. — Б.пр.
Натрясквам се. — Б.пр.
Държава в Източна Африка. — Б.пр.
Т.е. философията на Декарт. — Б.пр.
Неоспорима улика според криминалните романи. — Б.пр.
Много (фр.) — Б. пр.
Свиня (фр.) — Б.пр.
Потоп (фр.) — Б.пр.
Американска писателка и критичка. — Б.пр.
Френски благородник, борил се на страната на САЩ по време на Войната за независимост. — Б.пр.
Вид коктейл. — Б.пр.
Откриването на Западния фронт през Втората световна война, една от най-масовите военни операции. — Б.пр.
Верига скъпи универсални магазини. — Б.пр.
Благородството задължава (фр.) — Б.пр.
Въстание в Дъблин през 1916. — Б.пр.
Верига за коли под наем. — Б.пр.
Система от звънци или камбани. — Б.пр.
Легендарен град от американските уестърни. Буквално името означава Гробищен град. — Б.пр.
Робърт Е. Лий и Стоунуол Джаксън, генерали на Юга по време на Гражданската война. — Б.пр.
Американска актриса, известна през 30-те и началото на 40-те години. Б.пр.
Секссимвол от 30-те. — Б.пр.