1

Военно гробище в едноименния квартал на Вашингтон. — Б.пр.

2

Железопътен магнат, един от легендарните американски милионери. — Б.пр.

3

Реката, на която е построен Вашингтон. — Б.пр.

4

Водена 1846–1848 г. — Б.пр.

5

Квартал на Вашингтон. — Б.пр.

6

Периодът след Гражданската война (прибл. 1865–1876). — Б.пр.

7

Американската военна академия. — Б.пр.

8

Секретар по отбраната при Кенеди и Л. Джонсън, смятан за един от основните защитници на войната във Виетнам. — Б.пр.

9

Френски самолетостроителни компании. — Б.пр.

10

Игра на думи, „fairy“ означава приказен, но и гей. — Б.пр.

11

„По дяволите“ и „мъртъв“ (фр.). — Б.пр.

12

Черните. — Б.пр.

13

Мъртва, нали? (Фр.) — Б.пр.

14

Много млада, много хубава. Разбираш ли? (Фр.) — Б.пр.

15

Късмет (фр.). — Б.пр.

16

Университетът на Пенсилвания. — Б.пр.

17

Луизиана е продадена на Америка от Наполеон през 1803 г. — Б.пр.

18

Нарицателно за евтини порно комикси. — Б.пр.

19

Градче в Северна Калифорния. — Б.пр.

20

Дж. Едгар Хувър, основателят на ФБР. — Б.пр.

21

Habeas corpus (лат.) — термин в правото за означаване на физическото присъствие на заподозрения в съда до доказване на невинността му. — Б.пр.

22

Музей, известен с богатата си антропологична и етнографска сбирка. — Б.пр.

23

През последните няколко десетилетия Републиканската партия често се асоциира с големия бизнес. — Б.пр.

24

Президент на САЩ (1901–1909). — Б.пр.

25

Салвадор. — Б.пр.

26

Игра на думи, на английски „hunt“ означава и търся, ловувам. — Б.пр.

27

Другото име на остров Еспаньола. — Б.пр.

28

Герой на Севера, чието убийство индиректно води до Гражданската война. — Б.пр.

29

Братята (фр.). — Б.пр.

30

Хора, мъже (исп.). — Б.пр.

31

Местност край Вашингтон, където се е провела първата битка от Гражданската война. — Б.пр.

32

Системата за безплатна медицинска помощ. — Б.пр.

33

Става дума за Гражданската война. Войските на Юга са носили сиви униформи. „Армията на Потомак“ е армията на Севера. Грант е генералът, спечелил войната и подписал мирния договор при Апоматокс, по-късно избран за президент. — Б.пр.

34

Филаделфия. — Б.пр.

35

Шекспир, „Крал Лир“, IV действие, VI сцена, превод Валери Петров. — Б.пр.

36

Игра на думи, на английски „thick“ означава дебел и глупав. — Б.пр.

37

Град в залива Санта Моника, Калифорния. — Б.пр.

38

Един от братята Маркс, комедийни актьори от 20-те и 30-те години. — Б.пр.

39

Натрясквам се. — Б.пр.

40

Държава в Източна Африка. — Б.пр.

41

Т.е. философията на Декарт. — Б.пр.

42

Неоспорима улика според криминалните романи. — Б.пр.

43

Много (фр.) — Б. пр.

44

Свиня (фр.) — Б.пр.

45

Потоп (фр.) — Б.пр.

46

Американска писателка и критичка. — Б.пр.

47

Френски благородник, борил се на страната на САЩ по време на Войната за независимост. — Б.пр.

48

Вид коктейл. — Б.пр.

49

Откриването на Западния фронт през Втората световна война, една от най-масовите военни операции. — Б.пр.

50

Верига скъпи универсални магазини. — Б.пр.

51

Благородството задължава (фр.) — Б.пр.

52

Въстание в Дъблин през 1916. — Б.пр.

53

Верига за коли под наем. — Б.пр.

54

Система от звънци или камбани. — Б.пр.

55

Легендарен град от американските уестърни. Буквално името означава Гробищен град. — Б.пр.

56

Робърт Е. Лий и Стоунуол Джаксън, генерали на Юга по време на Гражданската война. — Б.пр.

57

Американска актриса, известна през 30-те и началото на 40-те години. Б.пр.

58

Секссимвол от 30-те. — Б.пр.

Загрузка...