1

Владимир Познер, съветски, руски и американски телевизионен водещ и журналист. — бел. прев.

2

Татяна Буланова — руска естрадна певица и актриса — бел. прев.

3

Тамада — от грузински, разпоредите/i на тържество, който се грижи за тостовете и за протичането на празника — бел. прев.

4

Александър Абдулов, Олег Меншчиков, Фьодор Бондарчук — известни руски актьори — бел. прев.

5

Верка Сердючка, артистичен псевдоним на украински певец и актьор, спечелила „Евровизия“ — бел. прев.

6

МГУ (Московский государственньй университет) — Московски държавен университет — бел. прев.

7

Цитат от романа на Ф.М. Достоевски „Престъпление и наказание“ — бел. прев.

8

„Славянски шкаф“ — парола от руския филм „Подвигът на разузнавача" — бел. прев.

9

Михаил Борисович Ходорковски — руски олигарх, осъден и лежал в затвора — бел. прев.

10

Океана Робски — руска писателка и сценаристка — бел. прев.

11

Рубльовка, неофициално наименование на местност на запад от Москва, около Рубльовско-Успенското шосе, район, в който живеят най-богатите хора в Москва — бел. прев.

12

Известни „пирамиди“, завлекли милиони рубли от най-различни вложители — бел. прев.

13

Юан — официалната китайска валута — бел. прев.

14

Папиемаше (на френски: Papier-mâché, буквално сдъвкана хартия със значение на смачкана хартия поради начина, по който изглежда) е техника, която позволява с леснодостъпни и евтини материали да се изработят различни предмети. — бел. прев.

15

ПП — прекрасен принц — бел. прев.

16

Petite — ниска (фр.) — бел. прев.

17

Хумористичен роман от английския писател Дж. К. Джером — бел. прев.

18

Калмики — народност в русия, сродна с монголците. Обитават република Калмикия, в Югоизточната част на Източно-Европейската равнина. — бел. ред.

19

МММ — известна руска финансова пирамида, организирана от Сергей Мавроди, завлякла милиарди от 1989 до 1994 г. — бел. прев.

20

Руско токшоу с Андрей Малахов, сега заменено от „Нека говорят“ — бел. прев.

21

РБК — РосБизнесКонсултинг — водеща руска компания в сферата на медиите и информационните технологии. — бел. прев.

22

Става въпрос за едноименното произведение на А.С. Пушкин — бел. прев.

23

Става въпрос за „Алиса в Страната на чудесата“ и „Алиса в Огледалния свят“ — бел. прев.

24

Герои от „Алиса в Страната на чудесата“ и „Алиса в Огледалния свят“ — бел. прев.

25

Йоанна Хмелевска — полска писателка, авторка на иронични криминални романи — бел. прев.

26

Добре съм (англ.) — бел. прев.

27

Рок група от Владивосток, основана през 1983 г. с лидер Иля Лагутенко — бел. прев.

28

Става дума за повестта на Алексей Толстой „Златното ключе или приключенията на Буратино“ — бел. прев.

29

Селища в Подмосковието — бел. прев.

30

Специални плъстени руски ботуши — бел. прев.

31

Бивше село, после става градче, което влиза в границите на Москва през 1960 г. Сега е част от Западния административен окръг — бел. прев.

32

Московският държавен технически университет „Н.Е. Бауман” — бел. прев.

33

Става дума за романа на Илф и Петров „Златния телец“ — бел. прев.

34

Right Way Ecology (англ.) — Екология по правилния начин — бел. прев.

Загрузка...