Примечание

1

Рэли Уолтер (ок. 1552 — 1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, один из руководителей разгрома «Непобедимой Армады», фаворит Елизаветы I; пытался организовать колонию в Северной Америке (здесь и далее примечания переводчика).

2

Акр — мера земельной площади, 0,4047 гектара.

3

Генрих VII (1457 — 1509) — первый английский король из династии Тюдоров. Захватил престол после победы над Ричардом III в битве при Босворте.

4

Виргиния — колония названа так в честь Елизаветы, которую называли «королева-девственница» (англ. virgin).

5

Катай — так Марко Поло (ок. 1254 — 1324) называл в своей книге Китай, где прожил 17 лет.

6

Известные мореплаватели и пираты.

7

Испанский Материк — захваченные испанцами территория Южной Америки и прилегающие к ней моря.

8

Генрих VIII Тюдор (1491 — 1547) — король Англии с 1509 г.

9

Король Джон — Иоанн Безземельный (1167 — 1216) из династии Плантагенетов, брат Ричарда Львиное Сердце, ставший королем Англии после его смерти в 1199 г.

10

"Драгоценности Короны» — королевские регалии (короны, скипетры, державы и др. драгоценности); используются монархом на официальных церемониях.

11

Тристан (Тристрам) — герой средневековых романов Артуровского цикла, один из рыцарей Круглого стола, возлюбленный Изольды.

12

Крона — монета в 5 шиллингов (первоначально на ней изображалась корона).

13

Новая Шотландия — полуостров на юго-востоке Канады.

14

Норд-тень-ост — направление, отклоняющееся от северного к востоку на 1/32 долю окружности (т.е. между севером и северо-северо-востоком).

15

Джеркин — мужская верхняя одежда англичан в 16 в., имевшая облегающий фигуру отрезной по талии лиф с пришитой баской разной формы и длины (ведет происхождение от стеганной на вате одежды, которую надевали под доспехи).

16

Баньши — «нечистая сила» кельтских верований, имеющая облик злобной женщины.

17

Англси — нынешнее название расположенного в Ирландском море у берегов Уэльса священного острова друидов Мона. Друиды — языческие священнослужители древних кельтов, якобы обладавшие таинственными способностями и познаниями.

18

Дарби — довольно обычная английская фамилия, обозначающая «лопатка каменщика» или «мастерок»; в старину, однако, это слово имело значение «наличные деньги, звонкая монета».

19

Валлийцы — жители Уэльса.

20

Кабельтов — морская мера длины: британский — 183 м, американский — 219,5 м, современный международный — 1/10 морской мили, 185,2 м.

21

Верповаться — перемещать корабль без использования парусов или весел, с помощью небольшого якоря — верпа; верп завозят на шлюпке на некоторое расстояние от корабля, бросают на дно, затем подтягивают к нему корабль за верповальный канат.

22

Речь идет о местности на атлантическом побережье нынешнего штата Северная Каролина; заливы Памлико на юге и Албемарл на севере отгорожены от моря цепью длинных узких островов (Хаттерас и др. — автор называет их Внешние Банки). Действие ряда глав романа разворачивается в районе залива Албемарл, куда впадают несколько рек, в том числе Роанок и Човон.

23

Марв — ныне Мары в Туркмении.

24

Фатом, или морская сажень — 2 ярда, 1,83 м.

25

Приз — здесь: захваченный вражеский корабль.

26

Остров Сипанго — так Марко Поло называл в своей книге Японию.

27

Дюйм — 1/12 фута, 25,4 мм.

28

Тера, или Фера — остров в Эгейском море, разрушенный в конце 2 тысячелетия до нашей эры мощным извержением вулкана Санторин. По одной из гипотез, именно там находилась Атлантида.

29

"Засчитать удар» — первым ударить живого врага с близкого расстояния особой дубинкой (coup stick, «палка для удара») или любым предметом, который воин держит в руке. По обычаям индейцев (особенно жителей Великих Равнин) так устанавливается отвага воина.

30

Это событие вошло в историю Америки под названием «бойня 1622 года».

31

Бушель — мера объема сыпучих тел, равен 8 галлонам; сейчас британский имперский бушель составляет 36,35 литра, бушель США — 35,2 литра.

32

Кухулин, Конн — герои ирландского эпоса.

33

Тара — древняя столица верховных королей Ирландии.

34

Имеется в виду Лондонская Виргинская акционерная компания, которая финансировала и организовывала колонию Виргиния. В 1624 г. король Яков I ликвидировал Виргинскую компанию, а его преемник Карл I объявил Виргинию владением, находящимся под его непосредственной властью. Управление колонией перешло от компании к назначаемому королем губернатору. Виргинский плантатор Фрэнсис Уайатт стал губернатором в 1639 г. Возможно, автор допускает искажение хронологии сознательно или по ошибке.

35

Уайатт был смещен с должности в 1641 г., когда его сменил Беркли, ярый приверженец короля.

36

Маймонид (Моше бен Маймон) (1135 — 1204) — еврейский философ, придворный врач Салах-ад-дина. Стремился синтезировать библейское откровение и учение Аристотеля в интерпретации арабских мыслителей. Главное сочинение — «Путеводитель колеблющихся».

37

Сассафрас — американский лавр.

38

Ибн Хальдун (1332 — 1406) — арабский историк и философ, основное произведение — «Книга назидательных примеров…».

39

Судебные Инны — с 14 в. гильдии юристов, где обучались ученики; сейчас — четыре корпорации барристеров, т. е. адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

Загрузка...