Примечания


1

Многие города в этом романе имеют вымышленные названия. (Здесь и далее примечания переводчика.)


2

“Орден Лосей” — престижный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США.


3

Маккормак Джон (1884 — 1945) — американский певец-тенор.


4

“Первые шаги” (франц.).


5

“Соперники” — пьеса английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751 — 1816).


6

Общество Святой Вероники — одно из многочисленных благотворительных обществ в США.


7

Portamento — портаменто, певучее исполнение мелодии посредством замедленного скольжения от одного звука к другому (итал.).


8

Falsetto — фальцет, регистр певческого голоса, исполняемый лишь голосовым резонатором (без грудного) (итал.).


9

Fortissimo — очень громко (итал.).


10

Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь (англ.). (Шекспир, “Король Лир”, акт I; перевод Б. Пастернака.)


11

Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал (англ.) (Там же.)


12

“Ривьера. Французская кухня” (англ., франц.).


13

Роэ Эдгар (1838 — 1888) — американский священник и писатель.


14

Ахимса — одна из этических составляющих древнеиндийской религиозной философии; система правил поведения человека, сводящаяся к непричинению боли, зла или вреда всему живому; вошла во многие древние памятники санскритской литературы (Веды, Упанишады); придала общую этическую окраску буддизму (Будда как провозвестник ахимсы).


15

“Леди нашего озера” — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.


16

Моуди Дуайт Лаймен (1837 — 1899) — американский евангелист-проповедник.


17

Буквальный перевод с английского этого имени означает “Плети Зороастра”.


18

Блэкстоун Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор “Комментариев к английским законам”.


19

Элиот Джордж (псевд., наст. имя — Мэри Анн Эванс; 1819 — 1880) — английская писательница, автор романов “Мельница на Флоссе”, “Миддлмарч”, “Адам Бид” и др.


20

“Уэверли” — роман Вальтера Скотта.


21

Буркин ассоциирует Браша с главным героем “Рассказов о Ролло” американского писателя Дж. Эбботта.


22

“Дитя, как цветок ты прекрасна” (нем.). Стихотворение Г. Гейне, перевод С. Маршака.


23

Стихотворение Г. Гейне.


24

Здесь ничего нет… напротив (нем.) — пример употребления немецкого слова “nichts”.


25

Пример спряжения немецкого глагола “умирать”.

Загрузка...