Многие города в этом романе имеют вымышленные названия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
“Орден Лосей” — престижный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США.
Маккормак Джон (1884 — 1945) — американский певец-тенор.
“Первые шаги” (франц.).
“Соперники” — пьеса английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751 — 1816).
Общество Святой Вероники — одно из многочисленных благотворительных обществ в США.
Portamento — портаменто, певучее исполнение мелодии посредством замедленного скольжения от одного звука к другому (итал.).
Falsetto — фальцет, регистр певческого голоса, исполняемый лишь голосовым резонатором (без грудного) (итал.).
Fortissimo — очень громко (итал.).
Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь (англ.). (Шекспир, “Король Лир”, акт I; перевод Б. Пастернака.)
Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал (англ.) (Там же.)
“Ривьера. Французская кухня” (англ., франц.).
Роэ Эдгар (1838 — 1888) — американский священник и писатель.
Ахимса — одна из этических составляющих древнеиндийской религиозной философии; система правил поведения человека, сводящаяся к непричинению боли, зла или вреда всему живому; вошла во многие древние памятники санскритской литературы (Веды, Упанишады); придала общую этическую окраску буддизму (Будда как провозвестник ахимсы).
“Леди нашего озера” — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.
Моуди Дуайт Лаймен (1837 — 1899) — американский евангелист-проповедник.
Буквальный перевод с английского этого имени означает “Плети Зороастра”.
Блэкстоун Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор “Комментариев к английским законам”.
Элиот Джордж (псевд., наст. имя — Мэри Анн Эванс; 1819 — 1880) — английская писательница, автор романов “Мельница на Флоссе”, “Миддлмарч”, “Адам Бид” и др.
“Уэверли” — роман Вальтера Скотта.
Буркин ассоциирует Браша с главным героем “Рассказов о Ролло” американского писателя Дж. Эбботта.
“Дитя, как цветок ты прекрасна” (нем.). Стихотворение Г. Гейне, перевод С. Маршака.
Стихотворение Г. Гейне.
Здесь ничего нет… напротив (нем.) — пример употребления немецкого слова “nichts”.
Пример спряжения немецкого глагола “умирать”.