11

Данная сатира дважды переводилась на русский язык — в 1821 г. С. Аксаковым (см.: Буало 1821) и восемь лет спустя Н. Телепневым (см.: Буало 1829). Однако ни в одном из этих переводов не сохранены строки о том, как молодая жена сначала позволяет себе поведение в духе героинь Мадлен де Скюдери, а затем превращается в модного критика. Ср. в оригинале:

D’abord tu la verras, ainsi que dans Clélie,

Recevant ses amants sous le doux nom d’amis,

S’en tenir avec eux aux petits soins permis:

Puis, bientôt en grande eau sur le fleuve du tendre,

Naviguer à souhait, tout dire, et tout entendre.

Et ne présume pas que Vénus, ou Satan

Souffre qu’elle en demeure aux termes du roman.

Загрузка...