Передняя сторонка обложки изд.: Oiseau bleu / Par Mme d’Aulnoy. P.: Librairie de L’Hachette et Cie, 1869.
Худ. неизвестен.
Королева приняла гостя, короля Премила, с великими почестями.
(Художник неизвестен. 1869).
День уже занимался, а Синяя птица и принцесса не могли наговориться.
(Художник неизвестен. 1869).
Волшебник протяжно протрубил в рог, как было у них с королем условлено…
(Художник неизвестен. 1869).
«Вот вам, Флорина, четыре яичка, — сказала фея, — разбейте их, когда в том будет надобность, и внутри вы найдете помощь».
(Художник неизвестен. 1869).
Из разбитого Флориной яичка появилась карета из блестящей стали, изукрашенная золотом и запряженная шестью мышами…
(Художник неизвестен. 1869).
«Ах, принцесса, — сказал король в ответ, — как жестоко поступили вы с влюбленным, который вас обожал!»
(Художник неизвестен. 1869).
Передняя сторонка обложки изд.: The White Cat. N.Y.: McLoughlin Bros., 1877.
Худ. неизвестен.
Жил однажды король, и было у него три сына, красивых и храбрых…
(Худ. неизвестен. 1877).
В мире не бывало еще такой увлекательной охоты…
(Худ. неизвестен. 1877).
Принцы развернули привезенные ими ткани…
(Худ. неизвестен. 1877).
Король не знал, какую из собачек выбрать…
(Худ. неизвестен. 1877).
«Я хочу снарядить тебя в дорогу, — добавила Кошка, — так, как подобает…»
(Худ. неизвестен. 1877).
Кошка сделала королю глубокий реверанс…
(Худ. неизвестен. 1877).
Передняя сторонка обложки изд.: La Belle aux cheveux d’or. P.: Librairie de L’Hachette et Cie.
Худ. неизвестен. XIX в.
Король остановился у той башни и стал слушать…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Куманек карп говорит: «Добронрав, я благодарю вас…»
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Добронрав отвесил принцессе поклон…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Добронрав уворачивался и колол великана мечом…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Один из драконов изрыгал из глаз и пасти огонь…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
«Госпожа, — молвил Добронрав, — ваш враг мертв».
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Задняя сторонка обложки изд. сказки «Златовласка» в серии «Журнал для маленьких детей».
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Передняя сторонка обложки изд.: Oiseau bleu. Epinal: Pellerin et Cie.
Худ. неизвестен. XIX в.
Дочка короля могла бы сойти за восьмое чудо света…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Флорина покраснела и стала так хороша…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Не успела принцесса вернуться в опочивальню…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Тут король сорвал со своего пальца кольцо…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Король Премил и вправду прилетел за невестой…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
«Она не станет твоей женой!» — вскричала в гневе Суссио.
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Краплёна все старалась, чтобы луч солнца пал на кольцо короля и поиграл в нем…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
День уже занимался, а Синяя птица и принцесса не могли наговориться…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Волшебник вместе с королем-Синей птицей ругал и принцессу, и всех женщин на свете…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
«Как! — причитала принцесса. — Неужто не беседовать мне больше с моей птицей?..»
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Три взмаха волшебной палочки, и король снова стал прекрасным…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Старушка выпрямилась, похорошела, помолодела…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Флорина стала спрашивать, где найти короля…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
«Провалиться мне на этом месте, что за чудо-пирог!»
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Король вошел, любовь возобладала над обидой…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Только хотела уродина рот открыть, чтобы обругать Флорину…
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Задняя сторонка обложки изд.: Oiseau bleu. Epinal: Pellerin et Cie.
(Худ. неизвестен. XIX в.).
Передняя сторонка обложки изд.: Alphabet des contes des fées. La Belle aux cheveux d’or. Epinal, 1866.
Худ. неизвестен.
Решил молодой король отправить к Златовласке гонца, чтобы предложить сыграть свадьбу…
(Худ. неизвестен. 1866).
Тут заметил Добронрав в траве жирного карпа. Взял он беднягу и пустил обратно в речку.
(Худ. неизвестен. 1866).
Видит Добронрав попавшего в беду ворона — бедную птицу загнал в ловушку здоровенный орел…
(Худ. неизвестен. 1866).
Передняя сторонка обложки изд.: ABC de La Belle aux cheveux d’or. Epinal: Ch. Pinot, 1873.
Худ. неизвестен.
Ил. 46–48. Страницы из букваря для самых маленьких (изд. 1873), предваряющие пересказ («история в картинках», как и ил. 42–44) сказки «Златовласка».
Ил. 46. Страус обитает в пустынях Африки…
Худ. неизвестен. 1873.
Ил. 47. Жюли учится играть на пианино…
Худ. неизвестен. 1873.
Ил. 48. Добрый пес Медор катит повозку с куклой…
Худ. неизвестен. 1873.
Передняя сторонка обложки изд.: Contes choisis de Madame d’Aulnoy illustrés de Lithographies par J.-C. Demerville [Demerville, Julien Caboche] et C. Delhomme [Delhomme, Charles] et des dessins sur bois par Gavarni [Gavarni, Paul; 1804–1866], Geniole [Geniole, Alfred Andre; 1813–1861] et Demerville. P. 1847.
Худ. Ж.-К. Демервиль.
Начало сказки (Париж, 1847).
Жила-была королевская дочь, краше которой не было никого на свете…
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Пришел он прямо во дворец, показал склянку Златовласке, а той и сказать-то нечего…
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
«Ступай же, принц, — сказала фея, трижды коснувшись его Золотой Ветвью, — ты станешь прекрасным и совершенным…»
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
«Любезная пастушка, — сказал принц Идеал, — что за счастливый случай привел вас сюда?».
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Король приказал запереть сына в башне, которая двести лет как пустовала…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Принцесса Кочерыжица все еще надеялась, что отец во главе своей огромной армии освободит ее из заточения.
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Прослышав о безмятежном счастье короля-Радости, злой король задумал собрать несметное войско…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Бедная королева упала в обморок. Ее отнесли в покои, и все придворные дамы зарыдали.
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Однажды королева стояла у окошка… Вдруг внизу она заметила старушку с клюкой…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Сидя за прялкой, королева заметила, как из дырочки в полу выскочила хорошенькая крохотная мышка.
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
С каким же удивлением увидела Чудо-Грёза на просторной поляне огромного белоснежного барана…
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Не успела принцесса произнести слова хвалы Барану, как перед нею явился сонм прелестнейших нимф.
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
«Поэтому-то, кстати, я, — продолжал Баран, — иной раз и углублялся в лес, где видел вас на охоте, прекрасная принцесса, преследующей легконогого оленя…»
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Вострушка трижды поклонилась фее…
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Золянка вошла в опочивальню умирающего принца.
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
«Мы прибыли из дальних краев преподнести вам, сир, сей прекрасный портрет».
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Флорина испугалась необычной птицы, но красота оперения и ее нежные слова успокоили девушку.
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
«Вот вам, Флорина, четыре яичка, — сказала фея, — разбейте их, когда в том будет надобность, и внутри вы найдете помощь».
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Жил однажды король, и было у него три сына, красивых и храбрых…
(Худ. Ж.-К. Демервиль, Ш. Дельом. Сер. XIX в.).
Король чувствовал приближение старости…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Ворота были из чистого золота и украшены карбункулами…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Королева приказала разбить возле замка роскошные шатры и полтора месяца прожила в них вместе со своей свитой…
(Худ. П. Гаварни, А.-А. Женьоль, Ж.-К. Демервиль. Сер. XIX в.).
Худ. Фредерик Клеман (Clement, Frédéric).
Из изд.: Oiseau bleu et autres contes de madame d’Aulnoy. P., 1991.
Фантазия на тему сказки «Синяя птица»
Худ. Фр. Клеман. 1991.
Фантазия на тему сказки «Лесная лань».
Худ. Фр. Клеман. 1991.
Худ. Фр. Клеман. 1991.
Передняя сторонка переплета.
Худ. Джейнет и Энн Грэхэм Джонстон.
Титульный лист изд. 1972.
Худ. Дж. и Э.-Гр. Джонстон.
Вдруг все коты принялись мяукать на разные голоса и коготками перебирать струны гитар…
(Худ. Дж. и Э.-Гр. Джонстон. 1972).
«Королева и ваши придворные коты, — сказал принц Белой Кошке, — куда остроумнее и учтивее наших…»
(Худ. Дж. и Э.-Гр. Джонстон. 1972).
Передняя сторонка переплета изд.:
Madame D’Aulnoy. Contes de Fées / Illustrations de Simone d’Avène. P., 1938.
Худ. Паулин Эллисон Pauline Ellison).
Худ. Джорджина Макбейн (Georgina McBain).
Передняя сторонка переплета изд.: D’Aulnoy’s Fairy Tales / Illustrated by Gustaf Tenggren [1896–1970].
Philadelphia: David McKay Company, 1923.
Худ. Густаф Тенггрен.
Из бочки высыпалась куча пистолей…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Из короба выскочило множество маленьких человечков…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Взошел Добронрав на вершину горы и присел отдохнуть немного…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Веснянка увидела, как злой Фанфаринет уже занес руку…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Принцесса сшила себе наряд из тигриной шкуры…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Королева услышала: «Хруп, хруп!»…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Людоед-великан прогремел: «Что ж, разогрелась ли печь?»
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Уж этих эфиопок до любовных дел только допусти…
(Худ. Густаф Тенггрен. 1923).
Передняя сторонка обложки изд.: The White Cat. An old French fairy tale / Retold by Robert D. San Souci; illustrated by Gennady Spirin [род. 1948]. N.Y.: Orchard Books, 1990.
Худ. Геннадий Спирин.
Малютка была окутана покрывалом из черного крепа.
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
В мире не бывало еще такой увлекательной охоты…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Принц сел верхом на коня и поспешно пустился в путь…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Принц хотел одного — мурлыкать с Белой Кошкой…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
«Я, — возразила Белая Кошка, — приказала устроить морское сражение между кошками и злыми окрестными крысами».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
«Государь, — отвечала принцесса, — я явилась сюда не затем, чтобы отнять у вас королевство, которым вы правите так достойно».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Два старших принца везли в корзиночках двух собачек…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Орлица в отчаянии накинулась на похитителей…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Возле гнусного Карлика выросли два индюка размером с двух великанов…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Мари-Катрин д’Онуа, урожденная Лё Жюмель де Барнвиль.
Бюст. Скульптор Кристиан Шампань (Champagne, Christian). 2004.
Сад Личностей. Онфлёр (Нижняя Нормандия, Франция).