Педагогическая система, в основе которой лежит убеждение, что каждый ребенок с рождения — творческая личность. — Здесь и далее примеч. пер.
День труда — американский национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.
Бренди-баттер — напиток из бренди со сливочным маслом и сахаром.
«Отис Споффорд» — книга детской писательницы Беверли Клири.
Томас Пинчон (род. в 1937 г.) — один из крупнейших американских прозаиков XX столетия, автор «Радуги тяготения» и «V».
Филипп Рот (род. в 1933 г.) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий.
Уильям Гэддис (1922–1998) — американский романист, автор сатирических произведений.
Имеется в виду Олимпия — город недалеко от Сиэтла.
Гай Берджесс — англичанин, тайный агент советской разведки в 1930—1940-х гг. Известен своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.
Джордж Стайнер (род. в 1929 г.) — английский писатель, литературовед и литературный критик; Гор Видал (род. в 1925 г.) — американский писатель.
Чарли Роуз — американский телеведущий.
Бейллиол-Колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
Спокан — город в штате Вашингтон.
Питер Мэндельсон — член британского кабинета министров Т. Блэра, был уличен в получении незаконного «займа» и растрате значительной суммы денег, принадлежащих кабинету, с целью приобретения дома в Ноттинг-Хилле.
«Говардс-Энд» — роман классика английской литературы Е.М. Форстера (1879–1970); в данном случае имеется в виду игра слов: end — конец (англ.) и End в названии романа.
Дон Делилло (род. в 1936 г.) — американский писатель и драматург.
Харроу — престижный английский колледж для мальчиков.
Сол (Саул) Беллоу (род. в 1915 г.) — американский писатель, лауреат Нобелевской и Пулитцеровской премий за 1976 г.
Тони Моррисон (род. в 1931 г.) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г.
Гюнтер Грасс (род. в 1927 г.) — немецкий романист и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1999 г.
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, Маршалси — лондонская тюрьма.
«Гаррик» — лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 году.
Антони Троллоп (1815–1822) — известный английский писатель викторианской эпохи.
Джон Эверетт Миллс (1829–1896) — английский художник-прерафаэлит.
«Маринерс» («Сиэтлские мореходы») — бейсбольная команда.
Филипп Ларкин (1922–1985) — английский поэт.
«Змееголовые» — представители преступных группировок, занимающихся нелегальной переправкой китайцев за рубеж.
Имеется в виду инцидент с кубинским мальчиком, которого забрали у американских родственников для передачи отцу, проживающему на Кубе. Этот факт вызвал протест у кубинского населения Майами.
Морин Доуд — колумнист-сатирик газеты «Нью-Йорк таймс».
Люсинда Уильямс — современная популярная американская певица.
«Рагрэтс» — американский мультсериал.
«Наш общий друг» (1864) — роман Ч. Диккенса.
У. Шекспир. «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник, акт I, сцена 4.
«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты») — команда игроков в американский футбол.
Гвеило — гонконгское слово, буквально — «иностранный дьявол», приблизительно аналогично японскому «гайдзин».
Александр Поуп (1721–1744) — английский поэт.
«Мидлмарч» (1872) — роман английской писательницы Джордж Элиот.
Генри Мэйхью (1812–1887) — английский журналист и социолог.
Уильям Бут (1829–1912) — основатель Армии Спасения, автор ряда книг.
Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский священник, писатель, историк.
Джордж Гиссинг (1857–1903) — английский писатель.
Кеннет Мор (1914–1982) — известный британский актер.
Микеланджело Антониони (род. в 1912 г.) — итальянский режиссер и сценарист.
«Дотянуться до неба» — фильм, снятый по одноименной книге П. Брикхилла (1956).
Колдитц — фашистский концентрационный лагерь, побег из которого считался практически невозможным.
Бригадир — воинское звание в армии Великобритании.
Дуглас Бейдер — британский военный пилот.
Артур Харрис — маршал британской авиации, в 1942 г. стал командующим бомбардировочной авиацией Королевских ВВС.
«Даниэль Деронда» (1876) — роман Джордж Элиот.
У.Х. Оден (1907–1973) — английский поэт.
Джет Ли — китайский актер, снимался в голливудских фильмах.
Теодор Каминский — американский террорист польского происхождения, организатор взрывов.
Тимоти Маквей — террорист, виновный в организации террористического акта в Оклахоме в 1995 году.
Чинк (англ. — chink) — презрительное прозвище китайцев в США.
Пайонир-сквер — исторический квартал Сиэтла.
Entiendo (исп.) — ясно, понятно.
El puerco (исп.) — скотина.
«Женский портрет» (1881) — роман классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916).
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
Чивари — музыкальный стиль.
Здесь и выше цитаты из романа «Женский портрет» и предисловия к нему даны в переводе М.А. Шерешевской и Я.Е. Поляковой.
Терри Аллен — американский музыкант.
Дэвид Чихьюли — известный стеклянных дел мастер.
Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.
Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». Кн. 1, начало гл. II «Человек неизвестно откуда». Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес.
Ванкувер — город недалеко от Сиэтла.
Крах «Компании Южных морей» — банкротство в 1720 г. «Акционерной компании Южных морей», основанной Британией в 1711 г. для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров были обращены на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.
Перевод К.С. Фарая.
У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.
GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».
«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»
«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.
Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.
«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.
Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.
Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.
Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.
Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.
«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.
«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.
Английский юмористический сериал 1970-х годов.
Джон Инман — британский комедийный актер.
Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.
Имеются в виду рассказы И. Во.
«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).
Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.
«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
Dragam (венг.) — мой дорогой.
Papi (венг.) — папа.
Vekoni (венг.) — тонкий, худой.
Egyetmista (венг.) — студент.
Piritos (венг.) — тосты, жареный хлеб.
«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».
«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.
«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.
«Комус» — поэма Дж. Мильтона.
«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.
«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.
Ларн — город в Северной Ирландии.
«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.
Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».
Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.
«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.
Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».
Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.
Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.
Побыстрее! (исп.)
Дерьмо! (исп.)
Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».
небольшой, немного (исп.).
Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.
Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.
Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».
Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.
«Гавайи 5–0» — американский телесериал.
Inyenc (венг.) — гурман.
Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.
Коротышка! (исп.)
Поцелуй меня в задницу! (исп.)
Луис Унтермейер — американский поэт.
Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.
Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.
Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.
Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.
ключевая мысль (фр.).
Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.
Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.
Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».
название инструмента.
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец.
Имеется в виду баскетбольная команда «Суперсоникс».
Доктор Сьюсс (Т.С. Гейзел) — американский детский писатель.
Тед Банди — сексуальный маньяк, испытывавший патологическую ненависть к женщинам и убивавший их с особой жестокостью.
«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.
Это очень важно для мальчика — видеться с отцом, ты понимаешь? (фр.)
«Протоколы сионских мудрецов» — популярная антисемитская фальшивка, рассказывающая о «мировом еврейском заговоре».
Томас Гоббс — английский философ, провозгласивший принцип «война всех против всех» как основу существования человеческого общества.
Очистка земель — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX столетия в Шотландии.
Корд — мера дров; 1 корд = 128 куб. футам.
Детская книга Т.С. Гейзела.
Искаж. франц. Vous avez vu le gendarme encore? — Виделись ли вы с полицейским еще раз?
Искаж. франц. Et l’enfant? La petite fillette? — А ребенок? Маленькая девочка?
Искаж. франц. Disparu sans trace. — Исчезла без следа.
Том говорит начало известной детской песенки, Финн договаривает ее продолжение — правда, измененное.
Искаж. франц. l’affaire — дело.
От венг. bodog — радостный, счастливый.
Грей и Коллинз — английские поэты-романтики.
Остин Лэйн Пул — издатель.
внеся необходимые изменения (лат.).
Александр Селкирк — английский моряк, проживший пять лет на необитаемом острове, по многим свидетельствам — прототип Робинзона Крузо.
Lackey (англ.) — лакей, т. е. название службы доставки виртуальных заказов буквально переводится как «МойЛакей»; этим же словом lackey называются и сотрудники данной службы.
Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель итальянской коммунистической партии; Адорно (1903–1969) — немецкий философ: Рэймонд Уильямс (1921–1988) — английский писатель, историк и культуролог, социалист.
«Нью лефт ревью» — английский журнал радикального толка.
П.Г. Вудхауз (1881–1975) — известный британский писатель, автор серии юмористических произведений о Дживсе и Вустере.
вместо родителей (лат.).
Кот Фриц, нарисованный художником-мультипликатором Крамбом, — герой одноименного мультфильма для взрослых.
Flâneur (фр.) — праздношатающийся гуляка.
Гайд-Парк — город в США.
От исп. el ropo — веревка.
Эдди Ведер — вокалист сиэтлской группы «Pearl Jam».
У. Шекспир, «Мера за меру», акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Маргарет Этвуд — канадская поэтесса.
Родди Дойл — ирландский писатель и сценарист.
Воле Шоинка — современный нигерийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1986 г.
Пол Аллен — совладелец компании «Майкрософт».
От англ. forward — переслать.
Гром-птица — мифическое сверхъестественное существо, вызывающее грозу.
Джон Бенет Рэмси — изнасилованная и убитая девочка, расследование гибели которой было прекращено из-за недостатка улик, а также предположительно потому, что причастными к преступлению оказались родители девочки.
Смерть от любви (нем.).
Растаять, исчезнуть, все забыть. О, восторг! (нем.) — Пер. В. Коломийцева.
«Тристрам Шенди» — роман Л. Стерна.
Квилп — герой романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».