ОДНА СУДЬБА

ЧЕЛЯБИНСК: ИМЕНИ МУСЫ ДЖАЛИЛЯ

Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.

Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.

В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.

Салисэ Гараева,

член Союза писателей,

руководитель литобъединения имени Мусы Джалиля г. Челябинска

Басыр Рафиков СТИХИ

ИСПЫТАНИЕ

В печах, где не смолкает клокотанье,

Железо закаляется огнем.

Затем металл проходит испытанье

На твердость, на разрыв и на излом…

В любви и в гневе,

в счастье и страданье

И на чужбине,

и в краю родном —

И человек проходит испытанье.

На твердость,

на разрыв

и на излом…

Перевод В. Миронова

* * *

Занимается утро, остывает закат.

Это времени шаг, как прибоя накат.

Нарождаются и остывают миры.

Это спор мудрецов стародавней поры.

Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед.

Это путь поколений сквозь тысячи лет.

Сын трудом продолжает деянья отца.

Это смысл бытия на века, до конца.

Перевод С. Борисова

Рамазан Шагалеев СТИХИ

* * *

Я все стерплю, судьба моя,

Перенесу и боль, и муки.

Пускай откажутся друзья,

Забудет милая в разлуке,

Пусть оступлюсь я невзначай —

Ты накажи меня сурово,

Лишь с Родиной не разлучай

И не лишай родного слова.

Перевод И. Рыжикова

* * *

Он не поможет голодному,

Руки не протянет упавшему,

Шубы не даст холодному

И не поддержит уставшего.

Что мне сказать ему?

Другой же — отдаст для бедного

Коня своего последнего.

Как брату,

К уделу лучшему

Дорогу укажет заблудшему.

Что мне сказать ему?

Перевод А. Филиппова

* * *

Идешь ко мне опять и даришь мне цветы,

Не хочешь ли меня утешить этим ты?

Не сам ли ты очаг пылающий залил,

Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?

В том очаге, потушенном тобой,

Теперь лишь пепел, смешанный с золой.

Он холоден, как лед. Скажи, ответь:

Кого сумеет тот очаг согреть?

Перевод А. Филиппова

Салисэ Гараева СТИХИ

* * *

На Урале живу. Я — уралочка.

Скалы с ветром здесь обручены.

А в орлиных пределах заманчивых

клекот слышен в гнезде тишины.

Выше их, на скале неуступчивой,

только молний пернатых приют.

Посиди на утесе задумчиво —

облака прямо в руки плывут…

Тишина величава. Губить ее

даже камень считает за грех.

Сосны лепятся, грозами битые,

выше всех и бесстрашнее всех.

На Урале, где сосны нагорные

тайну скал и ветров стерегут,

я прощусь с тишиной,

обновленная,

в шумный город вольюсь, в дробный труд.

Перевод М. Аввакумовой

* * *

Счастливая —

В рубашке родилась.

Татарское село — исток моей дороги.

Да не минуют бури и тревоги

Меня!

Ведь я в рубашке родилась,

В словах о счастье говорить

Дано мне редкое уменье.

Дано великое терпенье

Высоко голову носить.

Со счастьем неразрывна связь.

Да будет песня не напрасна!

Да будет с нею жизнь прекрасна!

Ведь я в рубашке родилась.

Перевод Н. Рябининой

БАГУЛЬНИК

Скована земля морозом круто,

Но она и в холоде седом,

Будто зиму с летом перепутав,

Одарила радостью мой дом.

К свету из воды тянулась ветка,

Тайну лета бережно храня.

Распахнулись почки на рассвете,

Ярко вспыхнув точками огня.

Ни листочка, только буйство цвета

Зимней наготе наперекор.

И нежданным праздником согретый

Ожил дом мой, грустный до сих пор…

Мне та ветка в пламени лиловом

Показалась женщине сродни,

Опаленной позднею любовью,

Той, что на все годы, на все дни.

Перевод А. Турусовой

Газиз Кашапов СТИХОТВОРЕНИЕ

Осенний вечер. Листья шепчут сухо.

Я на посту средь мглы и тишины.

Но что за диво —

Вдруг достигла слуха

Мелодия родимой стороны.

Тайга да только сопки в Забайкалье —

Тут пролегают наши рубежи.

А песня все звенит…

За дальней далью

Мне видятся колосья спелой ржи.

В ветвях звезда мерцает невесомо.

Я вглядываюсь зорко в темноту…

Спасибо, песня, что пришла из дома

И вот стоишь

Со мною

На посту.

Перевод В. Миронова

Загрузка...