1

(фр.) — скъпи мой. Б. пр.

2

национално френско събрание по време на Френската революция. Б. нем. изд.

3

книжни пари, които били пуснати по време на Френската буржоазна революция. Б. пр.

4

(фр.) — събрат. Б. пр.

5

(фр.) — светия отец, папата. Б. пр.

6

(фр.) Стой там. Б. пр.

7

(фр.) — Е, добре. Б. пр.

8

(фр.) — малка тояга. Б. пр.

9

(фр.) — Веднага престанете. Б. пр.

10

(фр.) — полковник. Б. пр.

11

(фр.) — Много добре. Б. пр.

12

(фр.) — Каква необмисленост! Б. пр.

13

(фр.)- Сбогом. Б. пр.

14

Новелата е написана през 1882 година. — Б. нем. изд.

15

(фр.) — О, беда! Б. пр.

16

укрепен португалски град, превзет през 1807 г. от генерал Жюно, който получил титлата херцог на Абрантес. Б. пр.

17

(фр.) — Дружество на учени, занимаващи се с астрономия и математика. Б. пр.

18

(фр.) — наистина. Б. пр.

19

(англ.) — кокошката. Б. пр.

20

(фр.) — кокошката. Б. пр.

21

стара английска златна монета. Б. пр.

22

Слава богу (фр.) Б. пр.

23

(фр.) — Гръм и мълнии. Б. пр.

24

(фр.) — Ето на! Б. пр.

25

(фр.) — Чудесно, великолепно! Б. пр.

26

мохамедански провинциален губернатор в Индия или забогатял европеец в Индия. Б. пр.

27

Една морска миля е равна на 1,852 м. Б. пр.

28

небивалица, преувеличена история по името на немския литературен герой Мюнхаузен, известен с фантастичните си истории. Б. пр.

29

(англ.) — английски израз за корсарски кораб. Б. нем. изд.

30

Това е исторически факт, колкото и невероятно да звучи. Б. нем. изд.

31

(англ.) — слушам, тъй вярно (във флота). Б. пр.

32

задната мачта. Б. пр.

33

И празничната вечер на английския тримачтов кораб е исторически факт. Б. пр.

34

Корвета — малък кръстосвач. Б. пр.

35

Сюркуф е давал на кораба си и други имена, например «Бретан», името на своята родна провинция. Б. нем. изд.

36

дърво с изключително здрава дървесина. Б. пр.

37

По-голяма лодка на военен кораб. Б. пр.

38

В миналите векове моряците са били наказвани с прекарване под кила на кораба. Б. пр.

39

(хол.) — безопасен път за плавателен съд, обикновено определен с някакви знаци. Б. пр.

40

Пенгадшар — учител, мисионер. Б. нем. изд.

41

(нем.) — половин килограм. Б. пр.

42

(фр.) — приятелю. Б. пр.

43

(англ.) — флотски командир по чин след контраадмирал (в Англия и САЩ). Б. пр.

44

тесният вход към рейда на Брест. Б. пр.

45

(фр.) — обръщение към крале. Б. пр.

46

старото (френско) наименование на о. Мавриций. Б. пр.

47

(фр.) — своеволно решение. Б. пр.

48

превъзходителство (като титла). Б. пр.

49

родното място на Робер Сюркуф. Б. нем. изд.

50

(fr.) — Е, добре! Б. пр.

51

(фр.) — Сбогом, моя хубава Франция! Б. пр.

Загрузка...