ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Примерно в миле впереди себя Лео видел стену из дыма и огня, которая скрывала от него Биг Хаус, поэтому он не мог определить, уцелел дом или нет.

Конечно, он волновался из-за дома. Как-никак Биг Хаус — старинный, окруженный легендами дом — представлял огромную историческую ценность. Но еще больше он волновался за Эбби и ребенка.

Если он их потеряет… Додумать фразу до конца Лео так и не мог. Он должен верить, что с ними все в порядке.

В горле и легких было сухо, как в пустыне, лицо обожжено и зудит, мышцы ломит от усталости. Хотелось пить, лежать и ничего не делать. Позади него слышались тяжелые шаги — Шангей и Коул, сами едва передвигая ноги, помогали Мии. Лео не мог поверить, что Шангей взял жену с собой тушить пожар. Зная характер Мии, можно было предположить, что иного выхода у него просто не было.

Им чертовски повезло, что они выжили. Будь ручей чуть дальше, огонь бы настиг их, но, гонимый неожиданно изменившимся ветром, он повернул в сторону Биг Хауса.

Образ Эбби, какой он видел и запомнил ее перед тем, как захлопнуть дверцу машины, встал перед его глазами. В ее взгляде застыли мольба и страх, так что ему захотелось выскочить из машины, прижать ее к себе и не выпускать из своих объятий. Он остался сидеть, потому что не хотел демонстрировать свои чувства перед посторонними.

Перед ним снова встал вопрос, на который у него пока не было ответа.

Что же в ней есть такого, что ему сразу захотелось стать ее защитником, как только Эбби сказала ему, что беременна?


Эбби держала Лиззи за руку в слабоосвещенном подвале, с трудом вдыхая влажный воздух. Страх все сильнее сжимал ее сердце, и она не могла удержаться от дрожи. Мысли о Лео, который находился один среди творящегося на улице ада, не оставляли ее. Если бы рядом не было Лиззи, она бы легко могла сойти с ума от беспокойства.

— С ним все в порядке, — повторяла она как заклинание. — С ним ничего не случилось.

— Конечно, — поглаживая ее по руке, успокаивала ее Лиззи. — Он сильный, умный мужчина. Если кто и может о себе позаботиться, так это он.

— Ты так думаешь? — с надеждой спросила Эбби.

— Уверена.

Единственный горевший фонарь потускнел и потух. Оказавшись в темноте, Эбби едва не вскрикнула и сжала зубы. Вздох облегчения сорвался с ее губ, когда Лиззи включила другой фонарь, и в его свете Эбби увидела слегка напряженную улыбку подруги.

Ей казалось, что уже прошло несколько часов, которые они провели, прижавшись друг к другу. Наконец сверху раздался голос Кинки:

— Можете выходить. Огонь нас почти не тронул. Мы потеряли только гараж, но Биг Хаус цел!

Лиззи и Эбби поднялись по лестнице в дом. Он остался невредимым, но его требовалось хорошо проветрить и отмыть. Выйдя на улицу, они инстинктивно прижались друг к другу при виде обгоревших деревьев и гаража. Насколько хватало глаз, тянулись выжженные огнем пастбища.

Эбби со страхом смотрела на юг, в сторону Черных Дубов. Во взгляде Лиззи также читалась тревога за сестру.

— По крайней мере, Биг Хаус не пострадал, — наконец произнесла Эбби, чтобы нарушить тягостное молчание.

— Мы еще можем надеяться и молиться, — тихо сказала Лиззи.

— Не помешало бы накидать землю в местах, где еще тлеет огонь, — раздался рядом с ними голос Кинки. — И посмотрите в подвале, нет ли там еще шлангов? Если мы обрызгаем деревья, они еще могут ожить.

Спустя час Эбби сидела на почерневшей лужайке, вытирая пот со лба, как вдруг заметила идущих к дому людей. Когда они подошли ближе, она увидела, что один из них был высокий, широкоплечий мужчина. Одежда свисала с него лохмотьями, а сам он выглядел жутко усталым.

Когда мужчина подошел совсем близко, Эбби услышала свое имя, произнесенное слабым голосом. Ее сердце забилось быстрее.

Почти сразу же Лиззи крикнула: «Мия!» — и бросилась к маленькой группке людей, шедших позади мужчины.

— Лео? — выдохнула Эбби, боясь поверить в чудо. — Лео!

Ее сначала бросило в жар, а затем в холод. Эбби вскочила, думая, что сейчас она потеряет сознание, но этого не произошло. Больше не сдерживая себя, она бросилась к мужу на шею.

Лео сжал ее в своих объятьях и крепко поцеловал.

От него сильно пахло дымом, потом и грязью, но ей было все равно. Обхватив его грязное лицо ладонями, Эбби с наслаждением принимала его поцелуи, которые наполняли ее сердце радостью и, как всегда, воспламеняли кровь.

Лео так резко и неожиданно оторвал ее от себя, что, если бы не его руки, она бы непременно упала.

— Что ты тут делаешь? — спросил он.

— Жду тебя, как ты и велел, — все еще не придя в себя от его поцелуев, ответила она.

Его пальцы больно впились ей в кожу, но Лео быстро справился с собой.

— Упрямица, — со слабой улыбкой сказал он. — Ты разве не понимаешь, что могла погибнуть? — Его голос сорвался.

— Ты же видишь — со мной все в порядке, — примирительно ответила Эбби.

Его глаза ощупали ее всю.

— А ребенок?

— А как ты? — вопросом на вопрос ответила Эбби. — Ты напугал меня до смерти. Я столько времени не могла до тебя дозвониться. Как я могла уехать, не зная, что с тобой и где ты?

Его лицо смягчилось.

— Эбби, Эбби, — понизив голос до шепота и обхватив ее подбородок пальцами, сказал он, привлек к себе и нежно поцеловал.

Эбби стояла, боясь спугнуть охватившее ее чувство счастья, позабыв о том, что она обещала себе ни к кому не привязываться, чтобы потом не страдать.


Следующим утром небо было голубым и ясным. Эбби, Лиззи и Лео стояли у Дерева Подков.

— Я буду по тебе скучать, — сказала Лиззи. — Мы знакомы всего пару дней, а ты уже стала мне почти как сестра.

— Наверное, потому, что вчерашний день длился целую вечность, — улыбнулась Эбби, крепче сжав руку Лео.

— Произошло чудо, — убежденно сказала Лиззи.

Она все еще не могла поверить, что Лео, Мия, Шангей и Коул остались живы. Биг Хаус не пострадал, пережив за свою стосорокалетнюю историю набеги грабителей, войны, засухи, долги; а теперь и пожар.

Возможно, Лиззи права и произошло чудо. Ветер, который стал причиной сильнейшего пожара, неожиданно утих. Бороться с огнем стало намного проще, а обещанные в скором времени дожди должны были помочь людям потушить его окончательно.

— Эбби, закрой глаза, — попросила Лиззи. — У меня есть для тебя маленький подарок.

— Подарок? — улыбнулась Эбби. — Закрыть глаза? Так обычно говорила Бекки.

— Кто это? — живо поинтересовалась Лиззи.

Лицо Лео помрачнело. Он неожиданно извинился и сказал, что ему нужно проверить багаж.

— Моя сестра-близнец, — сказала Эбби с немного грустной улыбкой. — И что это за подарок?

— Нет, — покачала головой Лиззи. — Закрывай глаза.

Интонация ее голоса была точь-в-точь как когда-то у Бекки…

Эбби подчинилась и почувствовала, как на ее ладонь легло что-то тяжелое.

— Открывай.

На ее ладони лежала пара подковок.

— На счастье, — пояснила Лиззи.

Эбби была тронута.

— Спасибо. Я повешу их на самое видное место.

— Нет, — улыбнулась Лиззи. — По традиции, которой почти столько же лет, как самому дому, перед своим отъездом ты должна повесить их на Дерево Подков. Вчера ты помогала мне его поливать — поэтому оно живо. Оно так же ценно, как дом или ранчо. — Она тронула пару подков, и они зазвенели. — Это подковы моего отца. А эти — дяди Джека. Любой человек, не являющийся членом семьи, но который помог спасти ранчо или делает все, чтобы оно процветало, оставляет подковки на дереве, когда уезжает. У Лео тоже есть своя пара.

— Спасибо, — еще раз поблагодарила ее Эбби.

— А это подковы моей матери.

— Джоан?

Лиззи отрицательно покачала головой.

— Джоан вышла замуж за моего отца после смерти дяди Джека, родного отца Мии. Дядя Джек тогда разбился насмерть — его сбросила лошадь. Так что мы с Мией даже не сестры, а кузины.

— Вот это да, — вырвалось у Эбби.

Лиззи рассмеялась.

— Ты слышала про Электру Скотт?

— Кто же про нее не слышал? Да и Джоан на свадьбе завела о ней речь, заметив, что они с Электрой когда-то были лучшими подругами. — О том, что у Цезаря и Электры есть дочери, Эбби тактично умолчала.

— Именно — были. Оказывается, после женитьбы на Джоан отец снова встречался с Электрой. Ты не представляешь, как Джоан разозлилась, когда к ней в руки попал дневник Электры, из которого стало ясно, что у этой независимой женщины от отца были дочки-близнецы. Представляешь? У меня могут быть сестры! Вот только их нужно найти… Ну, как продвигаются поиски моих сестер? — спросила Лиззи у Лео, когда он снова вернулся.

На щеке Лео дернулся мускул, но голос его звучал ровно, хотя ответил он уклончиво:

— Есть несколько зацепок. Вы до сих пор не повесили подковы? — неожиданно с преувеличенным удивлением спросил он.

Эбби внимательно посмотрела на него, чувствуя в нем какое-то беспокойство.

— Все в порядке? — спросила она у него.

— Абсолютно, — уверил ее Лео. — Вот только пилот нас заждался.

— Хорошо. Я буду через минуту.

— Конечно, мне могло показаться, но, по-моему, его что-то тревожит, — заметила Лиззи, когда Лео направился к посадочной полосе.

— Думаю, это последствия вчерашнего стресса.

— Ты права. Главное, что все обошлось. Жаль только, что начало вашего медового месяца оказалось испорченным. Но ведь все еще впереди, верно?

— Да, еще не вечер.

Эбби слегка покраснела. Накануне они с Лео были слишком измучены, чтобы думать о чем-либо, кроме сна. Когда же она проснулась, Лео в спальне не было. Спустившись на кухню, она обнаружила его среди группы мужчин…

— Ну что ж, пока, — сказала Эбби, перекидывая подковы через ветку, и только потом поняла, что она повесила их рядом с подковами Цезаря. — Еще увидимся.

— Обязательно, — улыбнулась Лиззи.


Подходя к самолету, Лео почувствовал вибрацию мобильного телефона.

— Как дела? — спросил Коннор. Беспокойство, которое снедало его вчера, когда он долгое время не мог дозвониться до брата, улеглось, после того как Лео сам позвонил ему поздно вечером и сообщил, что с ним все в порядке.

— Лучше не бывает. Я тебе вчера не говорил, но Эбби осталась на ранчо, когда других эвакуировали, и помогала спасти Дерево Подков и Биг Хаус. Теперь она героиня местного масштаба. Кембелы уже смотрят на нее как на родную.

— Ну, она член семьи, — усмехнулся Коннор. — Надеюсь, ты уже рассказал ей об этом?

— Нет еще.

— Ты лучше не тяни, — посоветовал ему брат.

— Я сначала должен убедиться, что она поймет, почему я не сказал ей об этом сразу, как только узнал.

— Пытаешься спасти свою шкуру?

— Коннор, у меня сейчас не то настроение, чтобы выслушивать…

— Понимаю. Но я вчера тоже изрядно понервничал, когда ты не брал трубку и никто толком не мог мне сообщить, где ты и что с тобой. Ладно, проехали. А что касается Эбби… Может, стоит задать ей несколько осторожных вопросов насчет ее сестры? С теми скудными данными, что у нас есть, мы будем искать Бекки еще очень долго.

— Это мысль.

— Кто бы сомневался. — Коннор позволил себе самодовольно хмыкнуть. — Но ты все-таки скажи Эбби при первой же возможности.

Коннор отключился раньше, чем Лео успел открыть рот с намерением послать его куда подальше.

Сказать Эбби? Лео сжал трубку. А что, если после этого он ее потеряет?

Загрузка...