1

Роштиль (срб.) — барбекю. — Б.ред.

2

IQ — коефициент за интелигентност (англ.) — Б.пр.

3

Прякор на новозеландския отбор по футбол. — Б.ред.

4

Вoots (англ.) — ботуши. — Б.пр.

5

На англ. March. Произнася се Марч. — Б.пр.

6

Периодът 1811-1820 г., когато регент е Джордж, принцът на Уелс. — Б.пр.

7

ELINТ, IMINТ, SIGINT, HUMINТ. — Б.пр.

8

Регистрационен талон на автомобил (фр.). — Б.пр.

9

Лека нощ (англ.) — Б.пр.

10

Бърнард Лоу Монтгомъри (1887-1976 г.) Британски офицер, един от най-изявените съюзнически генерали през Втората световна война. Ръководи десанта в Нормандия, с който започва съюзническото настъпление в Западна Европа. — Б.пр.

11

И името на месец март, и това на града на английски се произнасят еднакво. — Б.пр.

12

Hydt (англ.) — съкращение на hydrant — пожарен кран — Б.пр.

13

Holt (англ.) — горичка, горист хълм; дупка (на видра); убежище. — Б.ред.

14

Неофициално популярно наименование на мощната киноиндустрия на индийския град Мумбай — Б.пр.

15

В крикета това е хвърлянето на топката към вратичката, защитавана от батсмъна. — Б.ред.

16

Добро утро, приятелю мой. — И на теб също (фр.). — Б.пр.

17

Да (фр.). — Б.пр.

18

Като философ (фр.). — Б.пр.

19

Дете (фр.) — Б.пр.

20

Довиждане (фр.) — Б.пр.

21

Доскоро и благодаря много (фр.) — Б.пр.

22

Небостъргачът „30 Сейнт Мери Екс“, известен още като „Корнишона“ или „Краставицата“, висок 180 метра — Б.пр.

23

Quartermaster (англ.) — Б.пр.

24

Планина Маса (англ.) — Б.пр.

25

Не (кхоса) — Б.пр.

26

Благодаря (африкаанс) — Б.пр.

27

Фелисити (felicity, англ. — щастие, блаженство); Уилинг (willing, англ. — склонен) = проявяващ желание; желаеща щастие — Б.ред.

28

Упорита, своенравна — (англ.) — Б. пр.

29

Централата на МИ6 в Лондон — Б.пр.

30

Специалните символи и правописът са според българското издание — бел. WizardBGR

31

Един акър е равен на малко повече от 4 дка. — Б.ред.

32

Наше море (лат.) — така древните римляни са наричали Средиземно море — Б.пр.

33

Главният герой в романа „Моби Дик“ от Хърман Мелвил — Б.пр.

34

Доскоро (африкаанс) — Б.пр.

35

Нищо важно (зулуски) — Б. пр.

36

Традиционно селско ястие от Южна Африка, което съдържа мляно говеждо месо, лук, чесън, сушени кайсии, бял хляб, прясно мляко, масло, къри, чили, лимонов сок, стафиди, бадеми и яйца. — Б.пр.

37

Course (англ.) — освен курс означава и писта. — Б.пр.

38

На английски — Intemational Organisation Against Hunger, IОАН — Б.пр.

39

На английски — National Organisation Against Hunger, NОАН или НОЙ — Б.пр.

Загрузка...