Иберийский вельможа подошёл к Нарсе и совершил малую проскинезу , что вполне объяснимо, учитывая грязь. «Я принёс плохие новости, принц. Благородный царь Хамазасп присылает свои извинения. Он сражён болезнью. Он не сможет поехать с вами в битву и разделить вашу славу. Меня зовут Зтафий, сын Гобаза, мне оказана честь возглавить воинов Иберии. Хамазасп оставит лишь сотню своих людей в качестве стражи».
Слова Зтатиуса были встречены молчанием. Молодой Гондофарр смотрел с открытым недоверием. Тир-михр нахмурился из-под бороды. Но сделать было нечего. «Да будет так», — наконец сказала Нарсе.
«Mazda наблюдает за вами и вашим королем».
Вместе с Пифониссой и другими римлянами Баллиста поднялся на вершину башни, где проходил военный совет. Должно быть, уже рассвело, поскольку сквозь туман проглядывал свет. Но туман всё ещё был густым, ограничивая обзор не дальше, чем мальчик может бросить палку.
Прозвучала труба, приглушённая в тумане. Отряд сасанидских конных лучников выбежал из-под башни. Они скрылись во мраке на севере, рассредоточившись, чтобы прикрыть развертывание основных сил. Забил барабан. Под башней Нарсех вывел клибанариев . Величественным шагом они построились в линию. Иберийская тяжёлая конница последовала за ними, заняв позицию слева, затем закованные в броню албанцы выдвинулись, чтобы удерживать правый фланг. Три тысячи всадников, выстроившихся в восемь рядов, заполнили долину, словно фаланга железных статуй. Там, где они стояли в потоках Алонтаса, вода кружилась вокруг скакательных суставов лошадей.
По сигналу трубы отряд лучников рысью прорвался назад через узкие проходы между отрядами. Остальная лёгкая кавалерия выехала из Дикеосины, чтобы присоединиться к ним. Пока армия не двинулась вперёд, всем четырём тысячам безоружных не хватало места, чтобы занять свои места. Многие всё ещё толкались на улицах деревни.
Туман рассеивался. Баллиста могла видеть на сотню ярдов, а то и больше.
Под огромным сиреневым знаменем Нарсе он разглядел мобад Манзик. Жрец шел пешком, молясь с поднятыми руками. Ведут белого барана. Без предупреждения из пара вылетели стрелы. Большинство не достигли цели. Некоторые застучали по доспехам клибанариев . Несколько приземлились рядом с жертвенным местом. Мобад не обратил на это внимания. Он поднял голову барана и перерезал ему горло. Зверь рухнул. Жрец снова поднял руки и воззвал к своему богу. Стрелы сыпались все гуще. Рога кочевников завыли в тумане.
Манзик простерся ниц перед Нарсе, неторопливо поднялся и, словно прогуливаясь по мирному саду, направился сквозь ряды воинов обратно в деревню.
Загремел боевой барабан Сасанидов. Клибанарии натянули свои составные луки. Три тысячи стрел слепо выстрелили во мрак. Словно дождь, принесённый с моря, тёмный шквал стрел вернулся. То тут, то там среди клибанариев конь мчался, словно
Наконечник стрелы пробил кольчугу, пластины и прочную кожу. Персидская лёгкая кавалерия присоединилась к перестрелке, направив снаряд высоко над головами латников. Шквал стрел усилился. Сквозь грохот бесчисленных стрел раздавались крики людей и лошадей. В рядах персов гибли люди.
Скрывшись от глаз, люди гибли среди аланов. Было что-то жуткое в этой схватке с невидимым врагом.
«Так долго продолжаться не может, — сказал Рутил. — Их колчаны скоро опустеют».
«Невозможно сказать, но персы, должно быть, берут верх», — сказал Кастраций. «Их доспехи будут тяжелее, чем у кочевников. Аланам придётся что-то предпринять».
Словно в ответ на их слова поток стрел ослаб.
Впереди стены тумана показались тёмные силуэты. Со стороны противника раздался дикий рёв: трубы, барабаны и крики.
«Вот они и идут», — сказал Максимус.
Три сомкнутых клина всадников вырвались из влажной завесы. Над ними реют странные знамена: черепа животных, шкуры, конские хвосты, распростертые крылья хищных птиц. Вокруг них клубятся клочья тумана.
Знамя Нарсе склонилось вперёд, затрубили трубы, забили боевые барабаны. Мощные нисейские кони вышли вперёд. Словно огромная волна, тяжёлая, но грозная, персидское войско хлынуло на врага.
Кочевники быстро продвигались вперёд. Сасаниды всё ещё двигались медленно, когда их войска столкнулись. Шум столкновения докатился до римлян, наблюдавших за ними с крыши. Аланы уступали в численности, но инерция движения заставила их клинья врезаться в персидский строй. Ужасающая какофония боя ошеломила чувства.
Сиреневый штандарт Нарсе опустился, казалось, вот-вот упадёт, но затем выпрямился. Вокруг сасанидского принца разгорелась самая ожесточённая борьба.
Наступление аланов здесь замедлилось, как только персы увидели численное превосходство. Два других клина уже остановились. Поднялся оглушительный рёв. Нарсех и его приближенные сдержали центральный натиск кочевников.
По всей долине бойцы сжимались в тесную сцепку. Часто не имея возможности орудовать копьями или мечами, мужчины сражались верхом.
Они царапают друг другу горло, выкалывают глаза, пытаются повалить их на землю под топот копыт.
«Больше похоже на пехотный бой», — сказал Кастриций.
«Если они не убьют Нарсеха, кочевники проиграют», — сказал Рутилус.
Кочевники сражались яростно, но долго это не продлилось. Разгром начался с тыла, среди тех, кто ещё не вступил в бой. Поодиночке, парами, затем небольшими группами, наконец, целыми группами, кочевники развернули лошадей и помчались обратно в долину, в туманную тьму.
Пероз! Пероз! Крича о победе, Сасаниды и их союзники –
за ними хлынула тяжелая кавалерия и легкая кавалерия.
Поле битвы опустело, словно по мановению божества.
Остались неизбежные обломки войны — сломанное и брошенное оружие, убитые и раненые люди и животные, беспринципные и алчные люди победителей, люди без чести, уже спешившиеся и рыскавшие по полю, — но бойцы уже ушли.
Наблюдатели на башне молчали. Казалось, говорить было нечего. Туман отступил ещё дальше. Он всё ещё висел на вершинах холмов, словно потолок накрывая долину. И всё же теперь Баллиста видел долину почти на милю вверх. Этого было недостаточно, чтобы разглядеть разгром. Всё было зловеще тихо. Они слышали реку. Она текла, как и прежде. Оттуда, или откуда-то ещё, доносилось кваканье лягушек: брекеке-кекс .
Первые стервятники опустились на пораженное поле.
Некоторые суаны тайком выбирались из Дикеосины, чтобы присоединиться к тем, кто грабил убитых и отправлял раненых к себе, чтобы забрать и то, что у них было. Говорили, что персы везли с собой всё своё богатство. Их союзники, суаны, первыми нападали на них.
«Все кончено?» — спросила Пифонисса.
«Да, — сказал Кастриций. — Трудно поверить, что прямо там, наверху, убивают тысячи людей».
Внимание Баллисты привлекло какое-то движение.
«Блядь», — сказал Максимус.
В полумиле отсюда, в лощине справа, где в Алонтас впадал приток, деревья и кусты колыхались. Ветра не было.
«Блядь», — сказал Максимус.
Тёмные, сгорбленные силуэты степных лошадей и их всадников выдвинулись на дно долины. Какое-то время они топтались на месте. Пятьсот, тысяча – точное число было трудно определить. С кличем большинство ускакало на север и скрылось в тумане. Они отстали от наступающих персов. Их появление стало бы полной неожиданностью и, скорее всего, изменило бы весь ход событий. Это была идеальная засада. Атака и отступление аланов были спланированы с самого начала. Всё это время засадники в овраге ждали своего часа.
Около двухсот аланов оставались в поле зрения. Они двинулись на юг, к Дикеосине, не имея определённого порядка. Они остановились неровной цепью примерно в ста ярдах от деревни.
Баллиста повернулась к Пифониссе: «Сколько у тебя здесь вооруженных суани?»
«Около трёхсот». Она была восхитительно спокойна.
«У скольких из них есть лошади?»
«Один из десяти».
«Всадники должны собраться на деревенской площади. Пешие должны заблокировать входы в переулки, выходящие на север».
Она велела служителю позаботиться об этом. «Что ты собираешься делать?» — спросила она Баллисту.
«Поговорите с Хамазаспом, затем с мобадом Манзиком».
«Хамазасп убьет тебя».
«Остальные будут со мной», — он указал на Максима, Кастрация и Рутила.
«Этого мало. Десять моих конных суани внизу; возьми их с собой».
Король Иберии разместился в другой башне, обращенной к северу. Её окружали его воины. Казалось, их не слишком беспокоило произошедшее. Они с некоторой враждебностью смотрели на подъезжающих.
Баллиста обратилась к человеку в изысканных доспехах, очевидно, к лидеру.
«Мне нужно поговорить с Хамазаспом».
«Он болен». Мужчина говорил по-гречески с сильным акцентом; тон его был пренебрежительным.
«Мне нужно поговорить с ним».
'Нет.'
«Если ты ему не скажешь, Нарсех прикажет посадить тебя на кол».
«Нарсех может не вернуться. Ты не в том положении, чтобы угрожать, Роман». Он коснулся рукояти меча. Его люди зашевелились.
На крыше башни появилась фигура, глядящая вниз. Это был иберийский король. Он не произнес ни слова.
«Хамазасп, — крикнул Баллиста, — ты должен повести воинов за собой. Мы сможем расправиться с кочевниками перед деревней. Если мы поторопимся, то сможем спасти положение».
Хамазасп с отвращением посмотрел на Баллисту. Он по-прежнему молчал. Затем он повернулся и исчез.
«Тебе осталось недолго, Кинаидос », — рассмеялся иберийец.
Баллиста проглотил ответ на оскорбление: «Этот ублюдок Хамазасп ещё пострадает за то, что сказал, что он принял это в задницу». Баллиста попятился. Остальные сделали то же самое. Оказавшись вне досягаемости оружия, они развернулись и ускакали.
Как и следовало ожидать, Манзик, мобад, молился, когда они подошли к занятому им дому. Он закончил молиться, когда Баллиста ворвался во двор и выдал то, что хотел.
«Боюсь, я не смогу возглавить Сасанидов», — сказал Манзик. «Мы, мобады , своими руками можем убивать всё — муравьёв, змей, всё, что ходит, ползает или летает — мы гордимся этим. Но нам запрещено убивать собак и людей».
«Передайте своим людям приказы, которые они мне выполнят». Баллиста знал, что время уходит.
«А как же багаж? Принц Нарсех приказал нам охранять его».
«Если армия потерпит поражение, обоз будет для нас наименьшей заботой».
«Конечно, ты прав. Забирай людей. Я останусь и попытаюсь защитить имущество принца и воинов».
У Баллисты было чуть больше ста тридцати всадников: персы, несколько суанов и всего четверо римлян. Все были на хороших конях, в хороших доспехах: достаточно для первой задачи. Вторая была совсем другой. Он разделил конницу на две колонны, каждая из которых ждала в переулке, вне поля зрения. Баллиста возглавлял одну из них, Рутил
другое. Кастриций должен был поднять ногу суани. Пифониссе было приказано забаррикадироваться в своём доме. Всеотец знал, согласится ли она.
Аланы в долине перед деревней не ожидали беды. Их строй распался. За исключением примерно сорока человек, собравшихся вокруг потрёпанного знамени в центре, большинство спешились и грабили убитых. Даже те, кто ещё был на лошадях, бросили поводья и сидели беззаботно, пили, ели, болтали.
«Сейчас!» — скомандовал Баллиста и ударил коня пятками в бока. Позади него раздался сасанидский трубач, передавший приказ. Пехотинцы суани, блокировавшие вход в переулок, в последний момент отскочили в сторону. Конь Баллисты выскочил на открытое пространство.
Позади раздался успокаивающий грохот копыт. Слева он увидел высокую фигуру Рутила, возглавлявшего другую атаку.
Кочевники бросили добычу, бросились к своим пони и вскочили в седла. Но было слишком поздно. Баллиста видела, как ближайшие из мародёров пали под клинком Рутилуса. Аланы вокруг знамени не были застигнуты врасплох. Некоторым удалось выпустить две стрелы. Они свистели в воздухе, но ни одна не приблизилась к Баллисте. Кочевники вытащили мечи из ножен, готовые отразить атаку.
Баллиста пронеслась сквозь ручей Алонта и направила своего огромного нисейского боевого коня прямо на пони вождя алан. Столкновение заставило лохматого маленького зверя, всё ещё огрызающегося, встать на задние лапы.
Вождь пытался удержаться на месте. Пролетая мимо, Баллиста взмахнул клинком над головой. Вождь инстинктивно поднял руку, чтобы защитить голову. Клинок Баллисты отрубил ей голову ниже локтя.
Алан нанес удар Баллисте слева. Северянин принял удар на щит, не глядя обвёл мечом его сбоку, почувствовал, как стальной наконечник зацепился, и двинулся дальше. Кочевник впереди развернул коня, чтобы убежать. Баллиста ударил лезвием клинка тыльной стороной ладони в левое плечо противника. Пони взмыл в воздух. Кочевник рухнул на каменистое дно реки. Камни окрасились в красный цвет.
Баллиста натянул поводья, огляделся вокруг на предмет угрозы. Нигде. Вероятно, половина аланов уже лежала на земле – пони, потерявшись, мчались во все стороны – остальные разбрелись кто куда, прижавшись к шеям своих скакунов, изо всех сил стараясь обеспечить себе безопасность.
«Сплотитесь!» — крикнул Баллиста сначала по-персидски, потом по-гречески. Его голос, отточенный годами, разносился по полю боя.
«Сформируйте один клин».
Сасанидские клибанарии были хорошими воинами. Никто не бросался в бездумную погоню. Через несколько мгновений они уже звенели, строясь в строй. Около тридцати суани были медленнее, некоторым пришлось отступать галопом после начала погони. Но вскоре они начали отставать.
Баллиста оглянулась в сторону деревни. Из неё трусцой выбежала разрозненная колонна пеших воинов суани. Кастриций держал их в узде.
«Рысью вперед».
Почти сразу же они въехали в стену тумана. Мир сжался до нескольких ярдов зыбкой серости. Звуки – фырканье лошади, звон металла о металл – стали приглушёнными. В воздухе пахло туманом, водой, мокрым камнем и сырой лошадью. Словно въезжаешь во владения какого-то мрачного подземного мира.
Баллиста оглянулась через плечо. Рутилус с одной стороны, Максимус с другой; позади сомкнутые ряды Сасанидов. Туман сверкал жемчугом на бородах и плащах. Раздалось проклятое кваканье лягушек –
Брекеке-кек, ко-акс, ко-акс . Издалека доносился невнятный рёв, словно прибой набегал на скалистый берег.
Баллиста медленно продвигалась. Стая белых голубей, взмахнув крыльями, вынырнула из тумана. Они пролетели прямо над колонной и скрылись из виду. Крики и проклятия из тыла. Баллиста повернулся к персидскому офицеру, прижавшемуся к нему сзади: «Передайте приказ о тишине».
«Эти птицы нечисты. Как прокажённых, их нужно изгнать».
сказал перс.
«Наша единственная надежда — неожиданность. Мы не должны дать им знать о нашем приближении».
Приказ замолчать прошипел по рядам.
Рев становился громче, резкие звуки в нем становились отчетливее.
«Уже недалеко», — пробормотал Баллиста.
Рутилус наклонился вперед и прошептал на ухо Баллисте: «Хамазасп может зайти нам в тыл».
Баллиста рассмеялся. «Всеотец, надеюсь, что нет». Он перестал смеяться. «Всё зависит от того, насколько активен его обман; насколько он чувствует себя смелым. Думаю, он подождет и увидит, кто победит».
Впереди сквозь туман показалась чёрная движущаяся масса, не дальше, чем в пятидесяти ярдах. Лязг оружия, крики и визг людей и лошадей. Баллиста поднял руку. Они остановились, автоматически перестроившись. Баллиста повернулся в седле. «Мы там», — тихо сказал он. «Они всё ещё сражаются. Мы успеем. Теперь — даю слово, скачите как можно быстрее, но держитесь рядом, не останавливайтесь ни перед чем. Наша пехота скоро появится здесь, чтобы добавить свою силу».
'Сейчас!'
Они перешли на шаг и сразу перешли на лёгкий галоп. Шум драки нарастал.
Даже аланы, находившиеся в самом конце, не видели и не слышали их приближения.
Кочевники слишком шумно гнали сасанидских воинов, зажатых в тесную толпу под сиреневым знаменем. Аланы кружили, осыпая их стрелами со всех сторон, со всех сторон.
Первый из убитых аланских баллистов буквально не понял, что его поразило. Он только что выпустил стрелу и потянулся за следующей, когда меч Баллисты вонзился ему в затылок. Баллиста ловко подхватил оружие. Следующий обернулся, стрела застряла в тетиве. Тяжёлый клинок Баллисты разнес вдребезги лук, стрелу и руки. Нисейский жеребец отбросил пони в сторону.
Баллиста двинулась вперёд. За ним раздавалось пение « Пероза » . Пероз . Впереди раздались крики испуга.
Воин в мохнатой овчинной шапке рубанул по Баллисте. Долгие тренировки позволили северянину следить за клинком, самостоятельно его принять, повернуть запястье, чтобы он раскрылся, и снова ударить; всё одним плавным движением. Кочевник отпрянул. Недостаточно далеко – сталь рассекла ему лицо.
Кровь брызнула Баллисте в глаза, горячая и жгучая. Полуослепший, Баллиста добил противника двумя рубящими ударами.
Баллиста двинулась вперёд. Он вытер глаза, и его Нисеан упал.
Он оттолкнулся от седла, оттолкнувшись от падающей лошади. Земля взмыла вверх. Он неловко приземлился. Его шлем звякнул о камень. Огромный жеребец рухнул рядом с ним.
Баллиста попытался встать. Останься он на земле — и он умрёт.
Вокруг топали острые копыта. Его охватила волна тошноты. Ноги подкосились. Он свернулся калачиком, обхватив голову руками, и тьма поглотила его.
Баллиста не знал, сколько времени был без сознания – он всё ещё лежал в том же положении – вероятно, всего несколько мгновений. Ноги обхватили его. Он нащупал меч. Меч исчез: петля на запястье, должно быть, порвалась. Он поднял взгляд. Глаза запеклись, он не знал, его ли это меч. Максимус и Рутилус, спина к спине, стояли над ним. Мимо пробегали пешие воины суани. Они ликовали, смеясь от храбрости, которую дарует пронзающий врагов копьём в спину.
«На этот раз всё кончено, — сказал Рутилус. — Они сломаны».
Максимус помог Баллисте подняться на ноги. Словно издалека, он услышал: « Пероз , Пероз ». Он глубоко вздохнул, собираясь отдать приказ держать людей вместе на случай, если Хамазасп что-нибудь предпримет. Тошнота подступила к горлу, во рту появился приторный, маслянистый привкус горелого миндаля. Он снова встал на четвереньки, и его мучительно вырвало.
Пероз! Пероз!
OceanofPDF.com
XXXII
Принц Нарсе и Азо, будущий король Суании, смотрели на Каспийские ворота. Это было унылое зрелище. Восстановление Баллисты не было завершено к приходу аланов.
Во время осады Кумании кочевники сняли и сожгли все деревянные элементы ворот. Они даже начали сносить каменные ворота поперёк дороги в восточном конце.
И всё же, несмотря на разрушенное состояние, Каспийские ворота стали узким проходом в бегстве кочевников. Тропа, по которой Баллиста ехал к царской свите, была в основном очищена от трупов, но они были повсюду. Сасанидские рабочие отряды были заняты. Они собирали своих собственных мертвецов, обращались с ними с уважением, готовя их к выдаче птицам небесным, как того требовал зороастрийский обычай. Иначе обстояло дело с телами аланов и суани, павших за Саурмага.
Раздетых догола, иногда изуродованных, их бесцеремонно сбрасывали в кучи где-то в долине. Баллиста подумал, что это естественный порядок вещей: снопы пшеницы, амфоры, бочки. Трупы к этой категории не относились. Бледные, сине-белые переплетения конечностей выглядели гротескно. Они говорили о чём-то глубоко тревожном, говорящем о бесчеловечности человечества.
Баллиста слез с седла и передал поводья Максимусу.
Нарсе и Азо повернулись к нему. Баллиста поклонился каждому и послал воздушный поцелуй. Даже если бы он совершил полный проскинез , он не был уверен, что смог бы подняться без посторонней помощи. Голова всё ещё кружилась; в горле всё ещё ощущался привкус желчи и жжёного миндаля.
«Баллиста, Фрамадар ». Нарсе шагнул вперёд. Он улыбался, но его тёмные глаза были полны грусти. «Насу, сам демон смерти».
Он обнял северянина, поцеловал его в обе щеки, в глаза, в губы. Его иссиня-чёрная борода царапала лицо Баллисты. «Я в долгу перед тобой. Твоё вмешательство переломило ход битвы. Оно сломило аланов».
Может быть, в тумане они подумали, что вас больше. Мы этого никогда не узнаем. — Принц отступил назад, изучая Баллисту. — Мне сказали, что вы неудачно упали. Вы ранены?
«Я буду жить, — улыбнулась Баллиста. — Но, боюсь, я не смогу вернуть коня, которого мне одолжил Гондофар».
«Гондофарр мертв».
'Мне жаль.'
«Тир-Михр тяжело ранен. Наши потери велики».
«Насколько тяжелы ранения?»
«Его отнесли в деревню. Как прикажет Мазда, так и будет».
Мобад пошлет весть .
«Хамазасп нас предал».
Нарсех потёр глаза — жест усталого человека. «Его иберы сражались хорошо. Его человек, Зтатиус, был убит».
«Он пожертвовал ими. Он не был болен. Он ждал, кто победит».
«Нет никаких доказательств».
«Когда аланы устроили засаду, иберийцы в деревне не удивились. Хамазасп, должно быть, был предупрежден».
«Он прислал свои поздравления. Нам придётся оставить всё как есть», — Нарсе замолчала.
Азо обнял Баллисту и поцеловал его. Суанский принц смеялся. В отличие от Нарсе, смерть его людей не казалась ему тяжёлой. «Я вдвойне в долгу перед тобой. И за сегодняшний день, и за то, что мой змееподобный брат и его союзники-варвары пересекли перевал. Саурмаг взял бы меня, если бы твои люди не приняли меня радушно в Кумании. Хотя «добро пожаловать», возможно, не совсем верное слово».
Пятьдесят один день — это долгий срок, если говорить о вашем Калгаке. Он вообще когда-нибудь перестаёт стонать? А у грека по имени Гиппофос есть весьма тревожная привычка — смотреть на кого-то.
«Это спутники, которых мне дали боги».
«Если бы я был тобой, я бы поклонялся новым святыням».
«Что случилось с Саурмагом?»
Лицо Азо исказилось от гнева. «Он бежал на север, в степь. Я видел, как он проезжал. С крепостной стены моя стрела убила одного из предателей, ехавших рядом с ним». Суанец оживился. «Временная отсрочка. Я закрою перевалы следующей весной. Поскольку его подданные не смогут переправиться на юг на летние пастбища и не смогут торговать железом и солью, достойный дар должен побудить вождя аланов отдать Саурмага».
«И тогда дела у него пойдут не очень хорошо».
«Как вы и говорите, дела Саурмага из-за меня обернутся плохо». Глаза Азо заплясали. «Был ещё один человек, которого я намеревался убить. Но человеку, который помог надеть диадему на голову короля, пожалуй, следует позволить определённые интимные отношения с королевской семьёй».
Баллиста промолчала. «Вся твоя семья прогнила насквозь», — подумала Баллиста.
«Твои домашние ждут тебя в форте», — сказала Нарсе.
«Ты чертовски торопился», — сказал Калгакус.
«Ну как?» — спросил Баллиста. Они были одни на ступенях Кумании.
«Бывали времена и получше. Поначалу Азо почти не разговаривал. Но с тех пор, как несколько дней назад в форт пробрался суаниец с новостью о вашем с Нарсе приезде, этот маленький засранец и дышать не стал. У него изобретательный ум, когда дело касается пыток. Хорошо, что он свыкся с мыслью, что ты трахаешь его сестру».
«Как дела у остальных?»
«Ждёт внутри. Молодой Вульфстан силён. Гиппофос совсем спятил – только и делает, что пялится на людей и бормочет о том, что физиономия предсказывает ему будущее. Чёрт возьми, ещё несколько дней, и мне пришлось бы его убить».
Евнух Мастабат спустился по ступеням. В руках он держал кодицил из слоновой кости, отделанный золотом. « Аве , Марк Клодий Баллиста, Вир» . Ementissimus ». Он говорил официально на латыни.
'Что это такое?'
Мастабатес передал его Баллисте. «Ваш новый мандат ».
'Что?'
— Ваш новый мандат . Подписано рукой самого благочестивого и непобедимого Августа Публия Лициния Эгнатия Галлиена».
«Как ты это получил?»
Евнух ничего не сказал.
«У тебя это было все время?»
Мастабатес кивнул в знак согласия. «Мне было поручено передать вам это, когда ваша миссия в Суании будет завершена».
«И это так?»
«Без сомнения. Первой задачей было обеспечить удержание кочевников за Каспийскими воротами. Сегодня вы это сделали».
Но другая половина заключалась в том, чтобы вернуть народы Кавказа Риму. У ворот стоит персидская армия. Цари Албании, Иберии и Суании никогда ещё не находились под таким влиянием Сасанидов. Вас, Рутила и Кастрия, вряд ли можно назвать успешными. И всё же, вы не потерпели столь сокрушительного поражения, как благородный сенатор, посланный в Абасгию.
«Что случилось с Феликсом?»
«Его изгнали из Абасгии за соучастие в покушении на убийство. Ему повезло, что он жив. Моего коллегу Евсевия задержали при попытке убийства царя Спадагаса».
'Почему?'
Мастабатес тонко улыбнулся. «Что бы ты сделал с человеком, который кастрировал тебя за деньги?»
«Ему это не удалось?»
«Нет, но он умер достойно».
«Феликс ему помог?»
«Я в этом очень сомневаюсь».
Баллиста открыл и прочитал кодицил. « Герулы?»
'Да.'
«Мне нужно идти на северо-восток Черного моря, за Меотиду?»
«Вверх по реке Танаис ».
«К морю травы?»
«Не самое приятное место назначения», — согласился Мастабат. «Но тебя будут сопровождать Кастраций и Рутил. И, боюсь, мне приказано сопровождать тебя».
'Почему?'
«Его императорское величество не разглашал мне своих мыслей, но я полагаю, что вы, как и такой абасгский евнух, как я, в высшей степени расходный материал».
Пифонисса пришла в комнату на вершине форта Кумания, где Баллиста собиралась провести ночь. На этот раз не было ни ковров, ни дерзких уловок. Она отпустила своих людей, вошла и велела Вульфстану уйти. Мальчик перевязывал многочисленные ссадины Баллисты, полученные после падения. Она не предложила взять на себя управление.
«Когда вы собирались мне рассказать?»
«Завтра», — сказал Баллиста.
«Когда вы уезжаете?»
'Завтра.'
«Возьми меня с собой».
Баллиста боялся этого с тех пор, как получил мандат . Если быть честным с собой, он боялся этого с самого начала.
«Нет. У меня есть жена».
«Возьми себе еще одну жену».
«Это непозволительно для моего народа». Это прозвучало легко. Это было близко к правде. Он это отрепетировал.
«Я читал Тацита. У вождей германских племён может быть больше одной жены».
«Я больше не немец. Я Марк Клодий Баллиста, римский всадник. Я живу на Сицилии со своей женой. У римлян одна жена».
«Галлен взял себе вторую жену».
Баллиста улыбнулся — грустно и умиротворяюще; он не был уверен, как именно.
«Императоры не поощряют своих подданных следовать всем их обычаям. В любом случае, Пиппа — не жена, а наложница».
«Возьми меня с собой в качестве наложницы».
«Это не ответит. Ты не будешь доволен. В любом случае, мне приказано отправиться к кочевникам».
Пифонисса подошла ближе. «Возьми меня с собой».
«Здесь тебе будет лучше. Без твоей помощи твой брат не достиг бы трона. Он будет благодарен и подберёт тебе именно ту пару, которую ты ищешь».
Пифонисса сердито отмахнулась от этой идеи. «Благодарность не в моей семье. Возьми меня с собой».
«Нет», — было сказано.
«Я спасла тебе жизнь». Её серо-голубые глаза посмотрели в его глаза. «Я люблю тебя».
«Ничего нельзя сделать».
Она отошла – высокая, с прямой спиной, сердитая. «Мне сказали, что ты заболел на поле боя. Ты думал, я тебя отравила?»
«Это приходило мне в голову. Я думал, что моя полезность, возможно, закончилась».
«Жаль, что я этого не сделала». Она повернулась и вышла из комнаты.
Под хмурым небом Баллиста повёл небольшую колонну на юг, вверх по перевалу к Дикеосине. Это была странная по составу группа: шесть воинов в римских доспехах, три евнуха, восемь рабов и суанец по имени Тархон, который не хотел отставать, – восемнадцать всадников с пятью вьючными животными.
Лил дождь. Группы Сасанидов отрывались от жуткой работы по сортировке трупов и смотрели им вслед. Никто не произносил ни слова.
Тропинка шла через деревню. Лошади осторожно ступали по грязи переулков. Глухие, неприступные стены башен были чёрными под дождём. Они вышли на деревенскую площадь. Она была там. В чёрном, стояла под дождём, с распущенными волосами.
Стоя у уст нечестивцев.
Баллиста остановилась.
Пифонисса не смотрела на Баллисту. Она протянула руки к земле. «Геката, шествующая в ночи, услышь моё проклятие. Мстительные фурии, каратели грешников, чёрные факелы в ваших окровавленных руках, услышь моё проклятие».
Теперь она обратила на него свои серо-голубые глаза. «Убейте его жену. Убейте его сыновей. Убейте всю его семью, всех, кого он любит. Но не убивайте его самого. Пусть живёт – в нищете, в бессилии, одиночестве и страхе. Пусть скитается по земле, по чужим городам, среди чужих народов, вечно в изгнании, бездомный и ненавистный».
OceanofPDF.com
Приложение
Историческое послесловие
В конце своего замечательного романа «Следы человека» (2005) Себастьян Фолкс пишет, что он «не считает, что романы должны содержать библиографии… как будто всё искусство стремится к уровню студенческого эссе». Однако в данном случае он сделал исключение, и обсуждение его источников растянулось на семь страниц. Несомненно, он прав. Но классический педант во мне питает слабость к спискам – как в моих книгах, так и в чужих, – и я всегда люблю делать исключения.
История и художественная литература
Как и во всех романах серии «Воин Рима» , я усердно старался сделать основную историю максимально точной – геополитику, Realien (одежда, оружие, еда и тому подобное) и Mentalités . (И что может быть более верным признаком учёности, чем описание двух понятий словами из двух иностранных языков в одном предложении?) Но, как всегда в этих романах, история на переднем плане – вымысел. После победы Сасанидов над Валерианом в битве «за Эдессой» (вероятнее всего, в 260 г. н. э.) влияние Сасанидов в царствах Кавказа, похоже, усилилось. И Шапур, и мобад Кирдер позже хвастались в надписях своими успехами там. Археологические находки сасанидской серебряной посуды того периода в регионе, вероятно, были интерпретированы как дипломатические подарки ( см. Braund ниже, в разделе «The
Кавказ», стр. 242–243). У нас нет никаких свидетельств о попытках римлян противостоять этому – что неудивительно, учитывая общую скудность доказательств –
Хотя нам известно, что миссии отправлялись и в другие времена. Аналогично, нет никаких свидетельств попыток аланов форсировать Каспийские ворота в этот период истории, хотя в других случаях они и пытались это сделать (например, см. небольшую работу Арриана «Поход против аланов» ).
Люди
Галлиен
Император Галлиен был противоречивой фигурой в античности. С одной стороны, латинские источники поносят его либо как деградировавшего в худший тип эминатного, недействительного тирана (Евтропий), либо как того, кто был таким с самого начала (Аврелий Виктор; « История Августов» ). С другой стороны, греческие источники (Зонара; Зозим) изображают его в гораздо более позитивном свете, как мужественно сражающегося за сохранение целостности империи перед лицом превосходящих сил противника. Объяснение очевидно. Галлиен плохо ладил с сенатом – он продвигал по службе людей неизвестного происхождения и, возможно, отстранял сенаторов от командования армией – и мнение сенаторов доминировало в латинской историографии.
Единственное известное мне современное научное исследование формата книги — это работа Л.
де Блуа, Политика императора Галлиена (Лейден, 1976).
Точная дата рождения Галлиена неизвестна. Обычно её оценивают между 215 и 218 годами н.э. Я пришёл к несколько более поздней дате, выполнив следующие шаги. Отец Галлиена, Валериан, был «старым».
когда он вступил на престол в 253 году н.э. – скажем, в шестидесяти. Итак, Валериан родился около 193 года н.э. Римская элита, как правило, женилась ближе к тридцати годам. Таким образом, Валериан, вероятно, женился незадолго до 223 года н.э. Галлиен, по-видимому, был его старшим ребёнком, поэтому, возможно, родился в 222 году н.э. Я продумал это, прежде чем понял, что, что весьма полезно, Галлиен и моя вымышленная Баллиста – точные современники. Конечно, каждое предположение и каждый этап рассуждений вполне могут быть совершенно неверными.
Гиппопотам
В «Льве Солнца» и «Каспийских воротах» история жизни Гиппофоя, которую он рассказывает себе и другим, повторяет историю его тезки из «Эфесского». Рассказ Ксенофонта из Эфеса, вплоть до смерти старухи, на которой он женился в Тавромении. В античном романе персонаж затем путешествовал по Италии, Родосу и Эфесу. В моём он вернулся в Киликию, где благодаря успешному разбою стал главой города Дометиополь, пока вторжение Сасанидов не заставило его связать свою судьбу с Баллистой и стать его акцензусом . Гиппофей, на удивление ненадёжный рассказчик, счастлив, что бывший акцензус Баллисты Деметрий находится далеко на западе, и что никто из остальных членов семьи не читал греческих романов. (Баллиста пытался … (Айфиопика Гелиодора во Льве Солнца , но не продвинулся в этом направлении.) Есть прекрасный перевод Ксенофонта Эфесского, сделанный Грэмом Андерсоном в BP Rearden (ред.), Collected Greek Novels (Беркли, Лос-Анджелес и Лондон, 1989, стр. 125–169).
Народы
Готы
В последние двадцать пять лет наблюдается своего рода бум в научных исследованиях готов. Среди них выделяются работы Х.
Вольфрам, «История готов» (английский перевод, Беркли, Лос-Анджелес и Лондон, 1988); и П. Хизер, «Готы» (Malden MA, Оксфорд и Карлтон, 1996). Многие из важнейших источников собраны и переведены в книге П. Хизер и Дж. Мэтьюза «Готы в…» IV век (Ливерпуль, 2004). Недавно в книге М. Куликовского «Готские войны Рима» (Кембридж, 2007) был выдвинут ревизионистский аргумент о том, что готы как группа появились в регионе Дуная только в III веке благодаря влиянию Рима. Чтобы это было верно, готоны I века, упомянутые в «Германии» Тацита, 44 , не обязательно были готами, как и Иордан, «Гетика», 3–4.
Происхождение готов, должно быть, совершенно неверно. Следует помнить, что Иордан был готом, и его свидетельства показывают, как минимум, что готы в VI веке считали, что их предки мигрировали с Балтики в III веке.
Хронология набегов готов на Чёрное и Эгейское моря в 250–260-х годах н. э. безнадёжно запутана. Поскольку в то время готы представляли собой весьма разрозненную конфедерацию, я предположил, что набеги совершались по образцу викингов: эндемичное, не слишком масштабное пиратство, с редкими крупномасштабными нападениями.
Сасаниды
К чтению о Сасанидах (также известных как Сасаниды, Сасаниды и Сасаниды), данному в «Огне на Востоке» и «Леве К этому списку можно добавить провокационный и обширный обзор «Сасанидская монархия» З. Рубина в «Кембриджской древней истории » XIV под редакцией А. Кэмерона, Б. Уорд-Перкинса и М. Уитби (Кембридж, 2000, стр. 638–61).
Места
Эфес
Источники об этом городе приведены в «Царе царей» .
Приена
Расположенная на нижних склонах горного хребта Микале, с видом на равнину Меандр и море, Приена — волшебное и малопосещаемое место. Безусловно, лучшая книга, хотя её и очень трудно найти (по крайней мере, на английском; она также была опубликована на немецком и турецком языках), — это « Приена: путеводитель по Помпеям Азии» Ф. Румшайда. «Minor» (Стамбул, 1998). Полезные краткие введения можно найти в
GE Bean, Эгейская Турция: Археологический путеводитель (Лондон, 1966, стр. 197–216); и E. Akurgal, Древние цивилизации и руины Турция (Лондон, Нью-Йорк и Бахрейн, 2002, стр. 185–206).
Милет
К выставке в Берлине 2009–2010 годов была приурочена важная работа о римском Милете « Zeiträume : Milet in Kaiserzeit und Spätantike» под редакцией О., которая включает в себя великолепные карты, планы и иллюстрации.
Dally et al (Берлин, 2009). Как и в случае с Приеной, упомянутой выше, краткие введения можно найти в работах Bean, op. cit ., 219–280; и Akurgal, op. cit ., 206–22. Хотя основное внимание уделяется более ранним периодам, существуют различные информативные исследования Алана Гривза, особенно «Miletos and the Sea: A Stormy Relationship» в сборнике «The Sea in Antiquity » под редакцией GJ Oliver et al (Оксфорд, 2000, стр. 39–61); и «Miletos: A History» (Лондон и Нью-Йорк, 2002, стр. 1–38; 137–42).
Дидима
Стандартная книга — Дж. Фонтенроуз, «Дидима: Оракул Аполлона, Культ», and Companions (Беркли, Лос-Анджелес и Лондон, 1988), хотя, что замечательно, автор провёл на этом месте лишь «добрую часть» одного дня (стр. x). Вступления см. в: Bean, указ. соч., 231–248; и Akurgal, указ. соч ., 222–231.
Черное море
Мой интерес к Чёрному морю пробудили два текста: древний и современный. Дион Златоуст, Речь 36, Борисфенетик. «Рассуждение » включает в себя невероятное описание путешествия, которое, по словам философа, он совершил в город Ольвию (или Борисфен, как его ещё называли) на северо-западном побережье. Книга Нила Ашерсона « Чёрное море» (Лондон, 1995) представляет собой изысканное сочетание популярной истории и путевых заметок.
К последнему недавно присоединился Чарльз Кинг, «Черное море: История (Оксфорд, 2004): великолепное произведение исторического синтеза.
Для тех, кто хочет совершить мысленное путешествие по Чёрному морю античности, есть три основополагающих классических текста. «Путешествие с запада на восток» Арриана, «Перипл Понта Эвксинского» (в издании А. Лиддла, Лондон, 2003 г., с предисловием, переводом и комментариями) и Аполлония Родосского, «Аргонавтика» (несколько переводов в печати); «Путешествие в обратном направлении» Ксенофонта, «Анабасис» (доступен во многих переводах).
В мореплавании, как и в «Огне на Востоке» , я во многом опирался на практический опыт Тима Северина, « Путешествие Джейсона: В поисках Золотое руно (Лондон, 1985) и стипендия Дж. С.
Моррисон, Дж. Э. Коутс и Н. Б. Ранков, Афинская трирема: История и реконструкция древнегреческого военного корабля (2-е изд., Кембридж, 2000). Лакмусовой бумажкой малоизученного исторического романа, действие которого разворачивается в античном мире, является наличие в нём рабов-гребцов, обычно дополненных устаревшими кнутами, цепями и барабанами.
Самый краткий обзор авторитетного издания « Корабли и мореходство» в Древний мир Лайонела Кассона (2-е изд., Балтимор, 1995, стр. 322–
7) развеивает всякое подобное представление.
Кавказ
Выдающаяся работа современной науки — Д. Браунд, Джорджия в древности: история Колхиды и Закавказской Иберии 550 г. до н.э. – н.э.
562 (Оксфорд, 1994). Самый важный древний текст — Страбон 11.2.1–5.8.
Я много почерпнул из рассказов путешественников. Среди викторианских рассказов особенно полезны два рассказа Д. У. Фрешфилда « Путешествия по Центральный Кавказ и Башан (Лондон, 1869; факсимиле, 2005) и Исследование Кавказа (2 тома, Лондон, 1902; факсимиле, 2005); и один А. Т. Кюнингхейм, Путешествия по Восточному Кавказу, на Каспийском и Черном морях, особенно в Дагестане и на «Границы Персии и Турции летом 1871 года» (Лондон, 1872; факсимиле, 2005). Два интересных современных произведения — Т.
Андерсон, «Хлеб и пепел: Прогулка по горам Джорджии» (Лондон, 2003); и О. Буллоу, « Пусть наша слава будет велика: Путешествия». среди народа де ант Кавказа (Лондон, 2010).
Изменчивость границ, как политических, так и культурных, была характерна для народов древнего Кавказа. Учитывая это, я переместил некоторые элементы в этом романе. «Уста нечестивцев» (Пс.-Плутарх, «О реках», 5), которые, вероятно, никогда и не существовали, перекочевали из Колхиды в Суанию. Албанские козлы отпущения (Страбон, 11.4.7) были импортированы в Суанию, сопровождаемые вымышленным объяснением.
Контроль над Дариэльским (или Дарьяльским) проходом (в этом романе – Каспийскими воротами) был передан царю Суании. Обычно считается, что им управлял царь Иберии. Однако Прокопий (1.10.9–12) писал, что проход «поочередно удерживался многими людьми», и в то время (редкий случай, когда у нас вообще есть какие-либо свидетельства) он не принадлежал иберийскому царю.
Не сумев найти классического названия для Крестового перевала, я назвал его перевалом Дарейн по названию неопознанного перевала через Кавказ в работе Менандра Гвардсмана (10.5).
Жаль, что три кавказские реки в романе имеют такие похожие названия. Алонтас — это современный Терек, Алазониос — Алазани, а Арагос — Арагви.
Вещи
Землетрясение
Для описания физических последствий землетрясения в Эфесе, произошедшего, вероятно, в 262 году н. э., я во многом опирался на захватывающую книгу Эдварда Пейса « Гнев Божий: Великое Лиссабонское землетрясение 1755 года».
(Лондон, 2008 г.). Классические представления о землетрясениях исходят главным образом от Аристотеля, Meteorologica II.7–8; и Аммиан Марцеллин XVII.7.9–14.
Изгнание
Для элиты античного мира изгнание было постоянным страхом.
Частое применение римскими императорами этого наказания к интеллектуалам способствовало появлению большого количества литературы на эту тему.
Основные тексты, использованные в этом романе, — это «Музоний Руф», «Что изгнание есть Не зло (текст и перевод К. Э. Лутца в Yale Classical Studies 10, 1947, стр. 68–77); Дион Златоуст, Речь 13, В Афинах, на Изгнание (текст и перевод в серии «Лёб», Дж. В. Кохун, 1939); и Фаворин, « Об изгнании» (перевод Тима Уитмарша в качестве приложения к его книге «Греческая литература и Римская империя: политика имитации» , Оксфорд, 2001, стр. 302–24).
Физиогномика
Древняя «наука» чтения внешних физических черт для раскрытия характера и, таким образом, раскрытия как уже совершенных, так и будущих деяний была представлена вниманию исследователей основных аспектов классического мира С. Суэйном (ред.) в книге «Видеть лицо, видеть душу: физиогномика Полемона» «От античности до средневекового ислама» (Оксфорд, 2007) – образец совместных широкомасштабных исследований.
Философы
В шестой главе взгляды Галлиена на философов в Римской империи очень близки к взглядам Х. Сайдботтома «Филострат и символические роли софиста и философа» в книге Э. Боуи и Дж. Элснера (ред.), Филострат (Кембридж, 2009, стр. 69–99), что некоторым может показаться неудивительным.
Евнухи
Исследований по этой теме гораздо меньше, чем можно было бы предположить. Современный интерес к ней начинается с работы К. Хопкинса «Политическая власть евнухов» в его книге « Завоеватели и рабы: социологические исследования». в «Римской истории», т. I (Кембридж, 1978, с. 172–196). Гораздо более глубокое понимание этого вопроса представлено в эссе, собранных в сборниках под редакцией С. Тохера « Евнухи в античности и за её пределами » (Лондон и Суонси, 2002) и С.
Тоугер, Евнух в византийской истории и обществе (Лондон, 2008).
Для взглядов Мастабата в шестнадцатой главе на предрассудки других против его рода я использовал два произведения Лукиана : Евнух и лживый критик .
Персидские наказания
В главе 28 ужасное персидское наказание взято из Плутарха, Артаксеркс 16; варианты символического наказания встречаются у Плутарха, Моралии 565A; Фаворина, Коринфская речь (сохранилась в трудах Диона Златоуста, Речь 37.47); и Аммиана Марцеллина 30.8.4. Историчность их неясна. Все они происходят из неперсидских источников и все относятся к династии Ахеменидов. Однако вероятно, что династия Сасанидов считала себя наследниками древних Ахеменидов (хотя некоторые ученые это отрицают), и, похоже, царский двор Сасанидов был в некоторой степени эллинизирован. Учитывая эти два факта, можно предположить, что эти наказания могли быть «выдуманными традициями»: Сасаниды читали их в источниках Римской империи, а затем
«импортируя» их как «подлинные древнеперсидские обычаи». Как бы то ни было, они были слишком хороши, чтобы не включить их в этот роман.
Другие исторические романы
Как и во всех романах этой серии, я намеренно отдал дань уважения нескольким писателям-историкам, чьи работы не только вдохновили меня, но и доставили массу удовольствия.
Выразительный гудящий звук, издаваемый готами, взят из замечательной серии Роберта Лоу «Клятвенные» — «Китовая дорога» (2007), «Волчье море» (2008), «Белый ворон» (2009) и «Зверь-рыцарь» (2010) — лучших романов о викингах.
Привычка Баллисты призывать своего далекого предка Водена
Всеотец происходит от Вотана (1966) и Не за всё золото в «Ирландия» (1968) Джона Джеймса. Я забыл об этом, пока не перечитал их в прошлом году. Оба произведения увлекательны и не заслуживают того, чтобы их перестали переиздавать.
Кавычки
Строки из «Медеи» Сенеки , помещенные в заголовках разделов романа, взяты из великолепного перевода Эмили Гауэрс, Сенека, Сикс Трагедии (Оксфорд, 2010), что также лежит в основе проклятия Пифониссы в конце книги.
OceanofPDF.com
Спасибо
В каждом романе я благодарю в основном одних и тех же людей, но моя благодарность и удовольствие от этого не уменьшаются.
Во-первых, профессионалы: Алекс Кларк, Джен Дойл, Том Чикен, Франческа Рассел, Катя Шипстер из Penguin; Сара Дэй за редактирование; и Джеймс Гилл из United Agents.
Далее, Оксфорд: Мария Стаматопулу, Луиза Дёрнинг и Джени Андерсон из Линкольн-колледжа; и Джон Эйдиноу из Сент-Бенетс-холла. Двое моих коллег – Эл Морено из колледжа Магдалины и Лиза Каллет из Университетского колледжа; и двое аспирантов – Ричард Маршалл из Уодхэма и Крис Нун из Крайст-Чёрча – внесли огромный вклад, обучая некоторых моих студентов. Двое из последних, Мэтт Элстроп и Уилл Гиббс, не избежали ни моих уроков, ни бесконечных разговоров о Баллисте.
Затем друзья: Джереми Тинтон за все, что связано с Максимусом; Ади Нелл за убийство животных, особенно лошадей; Джереми Хаберли за воплощение Рутилуса; Кейт Хаберли за то, что остается лучшей непристойностью в романе; Стив Миллер за вождение по-турецки («ожидание»); и Питер Косгроув за зарубежные путешествия, фотографии, офис и многое другое.
И наконец, моя семья за любовь и поддержку. В Солт-Лейке – моя мама Фрэнсис и тётя Терри. В Вудстоке – моя жена Лиза и сыновья Том и Джек.
OceanofPDF.com
Глоссарий
Приведённые здесь определения соответствуют роману «Каспийские ворота» . Если слово или фраза имеет несколько значений, обычно приводятся только те, которые имеют отношение к данному роману.
Ab Admissionibus : Чиновник, контролировавший допуск к римскому императору.
Абасгия : королевство на северо-восточном побережье Черного моря, разделенное на восточную и западную половину, каждая со своим королем.
Ab Epistulis : Чиновник, отвечавший за императорскую переписку, обычно писавший письма императора.
Абонутихос : город в Понте, где святой человек/шарлатан Александр основал культ бога со змееподобным телом по имени Гликон. Город был переименован в Ионополис.
Абритус : город к югу от Дуная; в близлежащих болотах готы победили и убили римского императора Деция в 251 г. н. э.
Accensus : Секретарь римского наместника или чиновника.
Ахея : римская провинция Греции.
Ахемениды : Персидская династия, империя, основанная Киром Великим в .
550 г. до н.э. и завершилось Александром Македонским в 330 г. до н.э.
Адитон : по-гречески, внутреннее святилище.
Агора : греческая, рыночная площадь и общественный центр.
Ala : подразделение римской вспомогательной кавалерии; обычно численностью около пяти сотен, иногда до тысячи человек; буквально — крыло.
Ala II Gallorum : римское кавалерийское подразделение, первоначально сформированное в Галлии.
дислоцировался в Трапезунде на Черном море (современный Трабзон в Турции).
Алеманны : союз германских племён.
Аланы : кочевой народ к северу от Кавказа.
Алазониос : река Алазани в современной Грузии.
Албания : королевство к югу от Кавказа, граничащее с Каспийским морем (не путать с современной Албанией).
Алонтас : Река на Кавказе, современный Терек.
Амастрис : греческий город на Черном море, современный город Амасра в
Турция.
Мемория : должностное лицо, ответственное за напоминание высокопоставленным римлянам, особенно императору, имен людей, с которыми они встречаются.
Amicitia : лат., дружба, может быть как политическим, так и эмоциональным; противоположность inamicitia .
Amicus : лат., друг.
Андреа : по-гречески — мужество; буквально — мужественность.
Андрон : Комната (комнаты), предназначенная для мужчин в традиционном греческом доме; на практике функции комнат могли меняться в течение дня, то есть андрон мог быть занят женщинами в течение большей части дня, когда мужчин не было дома.
Англы : северогерманское племя, проживавшее на территории современной Дании.
Афродита Книдская : Знаменитая обнаженная скульптура богини любви.
Пракситель.
Аквилея : город на северо-востоке Италии, где правил император Максимин.
Фракс был убит в 238 году н.э.
Арагос : Река на Кавказе, современная Арагви в Грузии.
Аргонавтика : греческая эпическая поэма о путешествии Ясона и
«Аргонавты», написанные Аполлонием Родосским в третьем веке до нашей эры.
A Rationibus : в принципате — должностное лицо, отвечающее за финансы императора; позднее его затмил Comes Sacrarum. Ларгиционум .
Арес : греческий бог войны.
Armata : лат., «вооруженный»; в Каспийские ворота — название военного корабля.
Аромей : хорошее, но тяжелое вино из региона Эфеса, говорят,
вызывать головные боли.
Азиарх : Главный жрец императорского культа в полис в провинции Азия, имевший императорское разрешение на строительство храма императорам.
Аснеис : гот., скромный поденный рабочий.
Асессоры : советники римского судьи.
A Studiis : Чиновник, помогавший литературным и интеллектуальным исследованиям римского императора.
Ателинг : англосакс, принц или лорд.
Атриум : открытый двор в римском доме.
Autarkeia : греч., самодостаточность; концепция, допускающая самые разные толкования, но жизненно важная для всех школ греческой философии.
Вспомогательный : римский регулярный солдат, служащий в подразделении, отличном от
легион.
Автократор : по-гречески, единоличный правитель; употребляется по отношению к римскому императору.
Бахрам рес : Священный рес зороастрийской религии.
Баллиста , множественное число баллисты : артиллерийское орудие с торсионным приводом; некоторые стреляли болтами, другие камнями.
Ballistarius , множественное число ballistarii : римский артиллерист.
Barritus : германский боевой клич, принятый римской армией.
Basileus : по-гречески, царь; употребляется по отношению к римскому императору; может также иметь философский смысл как добрая противоположность тирану.
Вифиния и Понт : римская провинция вдоль южного побережья Черного моря.
Бораны (также бораной ): германское племя, одно из племен, входивших в состав
конфедерация готов, известная своими пиратскими набегами в Эгейское море.
Босфор : лат., от греч. Боспор , буквально «оксфорд»; название нескольких проливов, прежде всего тех, на которых стояла Византия, и проливов в Крыму. Последний дал название зависимому от Рима царству Боспор.
Буль : совет греческого города; в римский период состоял из местных богатых и влиятельных людей.
Булеутерион : по-гречески, здание совета, где заседал Буле ; эквивалент курии на латыни.
Buccelatum : Армейский бисквит, твердая галета.
Кадусии : Племя к юго-западу от Каспийского моря.
Каледония : Современная Шотландия.
Camara, множественное число camarae : Двухносое судно, местное для Черного моря.
область.
Campus Martius : лат., буквально, Марсово поле; название известного места в Риме; в общем, название плаца.
Кампус Серенус : район плодородных сельскохозяйственных угодий к северо-западу от Византии.
Capax Imperii : латинский, способный (управлять) империей; а
памятная тацитовская фраза.
Каппадокия : римская провинция к северу от Евфрата.
Каспийские ворота : название перевалов через Кавказские горы.
Кавказские ворота : альтернативное название Каспийских ворот; иногда применяется к Дарьяльскому (или Дарьяльскому) проходу.
Халдейский : общее название «восточных» магов во времена Римской империи.
Киликия : римская провинция на юге Малой Азии, разделенная на
восточная «гладкая» половина и западная «шершавая».
Cinaedus, множественное число cinaedi : уничижительный латинский термин (взятый из греческого,
kinaidos ; римляне любили делать вид, что все эти привычки пришли от греков) для пассивного секса между мужчинами.
Classis Pontica : Roman Black Sea eet.
Clementia : лат. — добродетель милосердия.
Клибанарий , множественное число клибанарии : тяжеловооруженный кавалерист; возможно, происходит от «печь для выпечки».
Когоры : подразделение римских солдат, обычно численностью около пятисот человек.
Cohors Apuleia Civium Romanorum Ysiporto : Вспомогательная единица
пехота, первоначально набранная из римских граждан в Апулии в Италии, в настоящее время дислоцированная в форте Иссу-Лимен на южном берегу Черного моря.
Cohors II Claudiana : вспомогательное пехотное подразделение, дислоцированное в Аспарусе на Черном море.
Cohors III Ulpia Patraeorum Milliaria Equitata Sagittariorum : двойная
сила ( миллиария ) — вспомогательное подразделение лучников, состоящее как из кавалерии, так и из пехоты, первоначально сформированное в Петре, ныне дислоцированное в Аспарусе на Черном море.
Колхида : Довольно расплывчатое географическое название восточной оконечности Черного моря;
часто использовалось для обозначения земель, ограниченных Иберией на востоке и Черным морем на западе; для греков и римлян это название было наполнено мифическими коннотациями.
Коллегиум , множественное число коллегии : латинское буквально означает коллегии; ассоциации,
иногда религиозные или похоронные клубы, часто создаваемые низшими классами, всегда вызывали подозрение у элиты.
Колония Агриппинская : важный римский город на Рейне; современный Кельн.
Comes Augusti , множественное число comites Augusti : Соратники Августа; название, данное членам императорского консилиума , когда император находился в походе или путешествии.
Comes Sacrarum Largitionum : Граф Священной Щедрости; очень
важный чиновник в поздней империи, который контролировал монетные дворы, рудники, денежное налогообложение, а также жалованье и одежду солдат и чиновников.
Comissatio : выпивка после еды на римском пиру.
Comitatus : лат., «последователь»; название, данное варварским военным отрядам.
а затем к мобильным, в основном кавалерийским силам, созданным Галлиеном для сопровождения императора.
Conditum : пряное вино, часто употребляемое в качестве аперитива, иногда подается
теплый.
Консилиум : Совет, кабинет советников римского императора, должностного лица или элитного частного лица.
Contubernium : группа из десяти (или, возможно, восьми) солдат, живущих в одной палатке; в более широком смысле, товарищество.
Корректор Тотиус Ориентис : Надзиратель всего Востока; титул, применяемый к
Оденат из Пальмиры.
Крымский Боспор : королевство-клиент Рима, базирующееся на Крыме,
иногда его просто называют Боспорским царством.
Кронос : в мифах — нерадивый отец богов; он проглатывал каждого из них, когда тот рождался. Отсюда выражение «иметь на тебе глаз Кроноса», означающее, что вот-вот случится что-то плохое.
Крукасис : скифское название Кавказа; считается, что оно означает «сияющий».
белый от снега.
Кумания : Форт на перевале Дариэль (или Дарьял).
Курия : по-латыни — сенат или совет; по-гречески — Булейтерион .
Cursus Publicus : почтовая служба Римской империи, посредством которой лица, имевшие официальные пропуска ( дипломаты ), могли отправлять гонцов и получать сменных лошадей.
Custos : лат., шаперон, буквально, опекун; можно сказать,
сопровождали женщину из высшего сословия вместе с ее служанками, когда она выходила в свет.
Река Кир : современная река Кура или Мтквари, протекающая через Грузию и Азербайджан.
Дакия : римская провинция к северу от Дуная, в районе
современная Румыния.
Демон : Сверхъестественное существо; может применяться ко многим различным типам: хороший/плохой, индивидуальный/коллективный, внутренний/внешний и призраки.
Дарейн : Неопознанный перевал через Кавказ, упомянутый Менандром Гвардейцем (10.5); в этом романе применяется к Крестовому перевалу в современной Грузии.
Деценналии : праздник в честь десяти лет правления императора; в третьем веке нашей эры их отмечалось немного.
Демос : по-гречески «народ»; иногда используется для обозначения бедных.
Дербандский перевал : равнина между Кавказскими горами и Каспийским морем.
Дидима : святилище с оракулом Аполлона, к югу от Милета.
Дидимея : Фестиваль проводится раз в четыре года в Дидиме (каждый пятый в древнем инклюзивном счете).
Dignitas : важное римское понятие, которое охватывает наше представление о достоинстве, но идет гораздо дальше; как известно, Юлий Цезарь утверждал, что его dignitas значило для него больше, чем сама жизнь.
Дикеосина : вымышленная деревня, «справедливость», по-гречески; примерно на месте современного поселения Касбеки.
Диогмиты : констебли в греческих городах; под командованием эйренарх .
Diplomata : Официальные пропуска, которые позволяли их владельцу посещать cursus publicus .
Domina : латинское, госпожа или дама; женский род от dominus .
Dominus : лат. господин, хозяин, сэр; уважительный титул.
Draco : лат., буквально, змея или дракон; название, данное ветроуказателю.
военный штандарт в форме дракона.
Dulths : готический праздник полнолуния.
Dux : лат., высший военный командующий, часто пограничный.
Эйренарх : титул начальника полиции во многих греческих городах, включая
Эфес.
Элагабал : бог-покровитель города Эмеса в Сирии, бог солнца; также имя, часто данное (иногда в форме Гелиогабал) одному из его жрецов, который стал римским императором, официально известным как Марк Аврелий Антонин (218–222 гг. н. э.).
Эмболос : Священный путь, главная улица Эфеса.
Эмеса : город в Сирии (современный Хомс), где недолгое время
император Квиет был убит.
Эмпорион : по-гречески, торговое место; лишенное некоторых удобств, которые
создали полис .
Эфебы : молодые люди греческого города, представители высшего сословия.
часто вступали в те или иные военизированные организации, чтобы выделиться из простого народа.
Эпикуреизм : греческая философская система, последователи которой либо отрицали существование богов, либо считали, что они находятся далеко и не вмешиваются в жизнь человечества.
Всадник : вторая ступень в римской социальной пирамиде: элита
по порядку сразу после сенаторов.
Equites Singulares : кавалерийские телохранители; в Риме один из
постоянные подразделения, защищавшие императоров; в провинциях — специальные подразделения, создаваемые военачальниками; в Фасисе в Колхиде — название постоянного кавалерийского гарнизона.
Эраст : по-гречески, старший мужчина, любовник мальчика (эроменос ) .
Эроменос : грек, мальчик, слишком юный, чтобы отрастить бороду, любимый
зрелые эрасты ; насколько далеко следует заходить в вопросе приличия, было предметом споров.
Этруск : уроженец Этрурии в Италии, места, известного
магия.
Эвмениды : «добрые», эвфемизм для ужасных фурий
из преступного мира, который преследовал и мучил преступников.
Евпатрид : От греческого слова, означающего «благородный», «аристократ».
Фейргунейс : один из верховных богов готов.
Familia : лат., семья и, в более широком смысле, весь дом,
включая рабов, вольноотпущенников и остальную часть свиты.
Фасции : связки деревянных прутьев, обвязанных вокруг однолезвийного топора.
несли ликторы — символы власти римских магистратов.
Фискус : Имперская сокровищница.
Фрамадар : перс, военный офицер или герой.
Франки : союз германских племён.
Фризы : северогерманское племя.
Фрументарий , множественное число frumentarii : воинское подразделение, базирующееся на холме Целий в Риме; тайная полиция императоров; посланники, шпионы и убийцы.
Ворота Алан : Альтернативное название Каспийских ворот;
иногда применяется конкретно к Дербентскому перевалу.
Гений : Божественная часть человека; некоторая двусмысленность относительно того, является ли она
внешний (как ангел-хранитель) или внутренний (божественная искра); образ главы семьи, которому поклонялись как одному из домашних богов, образ императора, которому поклонялись публично.
Германия : Земли, на которых жили германские племена; «свободная» Германия.
Нижняя Германия : севернее двух провинций Рима
Германия; в основном ограничена западным берегом Рейна.
Верхняя Германия : расположенная южнее двух германских провинций Рима.
Геты : племя на Балканах.
Гладиус : римский военный короткий меч; обычно заменяется
спата к середине третьего века н. э.; также сленговое название пениса.
Горгоны : чудовища женского пола в греческой мифологии, самым печально известным из которых является Медуза. Их ужасная внешность, включая змей в волосах, превращала мужчин в камень.
Горит : комбинированный налуч и колчан.
Готы : Свободный союз германских племен.
Graeculus, множественное число Graeculi : латинский, немного грек; греки называли себя эллинами, но римляне, как правило, не распространяли на них эту вежливость, а называли их Graeci ; с небрежным презрением римляне часто заходили еще дальше, Graeculi .
Гуджа : готский священник.
Гиарос : небольшой остров в Эгейском море недалеко от Андроса; римские императоры приговаривали людей к ссылке на этот остров.
Ганза : Дивизия готских воинов.
Гармозика : важный город в древней Иберии (современный Багинетти в Грузии).
Геката : Зловещая трехголовая богиня подземного мира, магия,
ночь, перекрестки и дверные проемы.
Гегемон, множественное число hegemones : по-гречески, руководящий человек.
Илоты : низший класс крепостного типа в классической Спарте.
Геракл : лат. Геркулес; Бог, который когда-то был человеком.
Хербед : зороастрийский жрец, возможно, верховный жрец.
Героон : святилище героя; в Эфесе — основателя города,
Андроклос.
Герулы : германские кочевники с северо-востока Черного моря.
Гетера : по-гречески, буквально — спутница, девушка, предоставляющая секс за «подарки»; также должна уметь вести беседу, быть на голову выше обычной проститутки ; часто переводится как куртизанка.
Хиберния : Современная Ирландия.
Гимация : греческий плащ.
Гипподамов : Название, данное спланированной сетке улиц; в честь Гипподама из Милета, знаменитого градостроителя V века до н. э.
Тарраконская Испания : одна из трёх провинций, на которые римляне разделили Испанский полуостров, северо-восточный угол.
Homonoia : по-гречески — гармония; философская концепция и божественное олицетворение; в спорном мире принципата часто упоминается на городских монетах.
Humiliores : лат., смиренный, низший класс; социальное выражение
которая в эпоху поздней империи превращается в юридическую группу, отличающуюся от honestiores (высшего класса).
Гидрофора : Жрица Артемиды в Дидиме.
Гипохрест : Помощник пророки в Дидиме.
Гипозоматы : канат, образующий нижний пояс триремы ; обычно их было два.
Иберия : королевство к югу от Кавказа (название привело некоторых
(древние авторы утверждали, что его жители переселились из Испании).
Иды : тринадцатый день месяца в коротких месяцах, пятнадцатый день в длинных месяцах.
Ientaculum : латынь, завтрак.
Империум : право отдавать приказы и требовать подчинения; официальное военное командование.
Imperium Romanum : Власть римлян, т. е. Римская империя, часто называемая просто imperium .
Inamicitia : лат., враждебность, противоположность амицития .
Insula : лат., буквально остров; городской квартал жилых домов, окруженный дорогами или тропами.
Iustitia : лат. справедливость; добродетель, приписываемая римским императорам.
Ёрмунганд : В скандинавской мифологии мировой змей, лежащий в
глубины океана в ожидании Рагнарека.
Календы : первый день месяца.
Kinaidos : См. Cinaedus.
Kyria : по-гречески, госпожа, хозяйка; женский род kyrios ; титул уважения.
Kyrios : по-гречески, господин, хозяин, сэр; уважительный титул.
Latrones : лат., разбойники/бандиты.
Legio II Adiutrix Pia Fidelis : «Второй легион, дарующий помощь, верный и преданный», базирующийся в Аквинкуме в Нижней Паннонии.
Legio II Parthica Pia Fidelis Felix Aeterna : «Второй легион, парфянский, вечно верный, верный и удачливый», базирующийся в Риме.
Legio XXX Ulpia Victrix : «Тридцатый легион, ульпианский и победоносный»,
дислоцировался в Ветере (современный Ксантен) в Нижней Германии.
Легион : подразделение тяжелой пехоты, обычно численностью около пяти тысяч человек; с мифических времен — основа римской армии; численность легиона и его доминирование в армии пошли на спад в третьем веке н. э., поскольку все больше отрядов ( вексиллаций ) служили отдельно от основного подразделения и становились более или менее независимыми единицами.
Либитинарии : похоронные люди, носители мертвых; они должны были
проживать за пределами города и звонить в колокол, когда они приезжают
в город для выполнения своих обязанностей.
Либурниан : название, данное во времена Римской империи небольшому военному кораблю, возможно, с двумя веслами.
Ликторы : церемониальные служители римского магистрата.
Limes : лат., граница.
Локи : в скандинавской мифологии — обманщик, озорной, злой бог.
Люструм : римский религиозный обряд очищения, проводившийся, когда считалось необходимым начать новую жизнь.
Лидия : Царство в Малой Азии, завоеванное персами в 546 г. до н. э.
Макропогоны : буквально, длиннобородые, племя к северо-востоку от
Черное море.
Меотида : Азовское море.
Волхвы : так греки и римляне называли персидских жрецов, которых часто считали колдунами.
Maiestas : лат., величие; преступления против величия римского народа были изменой; обвинение в maiestas было серьезным страхом среди элиты империи .
Мандаты : инструкции, выдаваемые императорами своим наместникам и чиновникам.
Манихеи : последователи религиозного лидера Мани ( 216–76 гг. н. э.).
Mansio : Rest house of the cursus publicus .
Маркоманы : германское племя.
Марди : Племя к юго-западу от Каспийского моря.
Массагеты : кочевое племя на северо-востоке Персии; известное благодаря
Геродот, за победу над Киром Великим, правителем Персии.
Мазда (также Ахурамазда ): мудрый владыка, верховный бог зороастризма.
Медиоланум : крупный римский город на севере Италии; современный Милан.
Миль , мн. ч. milites : лат., солдат.
Милетянин : из города Милет в Малой Азии.
Милетские рассказы : греческий жанр эротических рассказов, самым известным автором которого является Аристид.
Мобады : персидские зороастрийские жрецы; см. маги.
Нижняя Мезия : римская провинция к югу от Дуная, простирающаяся от
Верхняя Мезия на западе до Черного моря на востоке.
Мезия Верхняя : римская провинция к югу от Дуная,
граничит с Нижней Паноннией на северо-западе и Нижней Мезией на северо-востоке.
Мос Майорум : важная римская концепция; традиционные обычаи, т.
путь предков.
Уста нечестивцев : Согласно Пс.-Плутарху, «О реках», 5, отверстие в земле в Колхиде, через которое протекала подземная река. Осуждённых за нечестие бросали в неё, и они через тридцать дней выплывали мёртвыми в Меотийском озере (Азовском море).
Насу : персидский, демон смерти.
Наупегос : Кораблестроитель греческого или римского военного корабля.
Negotium : лат., деловое время, время, посвящённое служению Рез Публика ; противоположность отиума .
Немаус : город в Галлии (современный Ним); возможно, место рождения Кастрация.
Nobilis, множественное число nobiles : лат., дворянин; человек из патрицианской или плебейской семьи, один из предков которого был консулом.
Nones : Девятый день месяца перед иды , т. е. пятый день короткого месяца, седьмой день длинного месяца.
Норик : римская провинция к северо-востоку от Альп.
Новы : город на южном берегу Дуная; успешно защищен от нападения готов будущим императором Галлом в 250 г. н. э.
Numerus , множественное число numeri : латинское название римского армейского подразделения, особенно подразделений, создаваемых специально для этой цели вне регулярной армейской структуры; часто подразделения, сформированные из полу- или нероманизированных народов, сохранивших свои исконные методы ведения боя.
Numerus I Trapezountioon : подразделение местной пехоты в Трапеции.
Numerus II Trapezountionon : отряд местной пехоты в
Трапеция.
Нумидия : римская провинция в Северной Африке.
Нимфей : Фонтанный дом.
Обол : греческая монета малого номинала.
Оптион : младший офицер в римской армии, рангом ниже центуриона.
Ornamenta Consularia : Украшения консула; символы
консульская должность часто использовалась Римом в качестве дипломатического подарка иностранным монархам.
Otium : лат., свободное время, противоположность negotium ; считалось важным найти правильный баланс между этими двумя понятиями для цивилизованной жизни.
Пайдейя : Культура; греки считали, что она отличает их от остального мира, а греческая элита считала, что она отличает их от остальных греков; некоторые знания о ней считались необходимыми для того, чтобы считаться членом римской элиты.
Palatium : латинский, дворец, резиденция императора.
Пандатерия : небольшой остров на западном побережье Италии; римские императоры избирали его местом ссылки приговоренных к изгнанию.
Нижняя Паннония : римская провинция к югу от Дуная, к востоку от Верхней Паннонии.
Верхняя Панонния : римская провинция к югу от Дуная, к западу от Нижней Паноннии.
Пафлагония : область на севере Малой Азии.
Парафилакс : Глава храмовой стражи в Дидиме.
Парресия : по-гречески, свобода слова; важнейшая концепция во всех греческих философских системах.
Pater Patriae : лат. Отец Отечества; титул императоров.
Патриций : высший социальный статус в Риме; изначально потомки тех людей, которые заседали на самом первом заседании свободного сената после изгнания последнего мифического царя Рима в 509 г. до н. э.; во времена принципата императоры жаловали статус патрициев другим семьям.
Patronus : лат., покровитель; когда раб был освобожден и
становясь вольноотпущенником, его бывший владелец становился его патроном ; с обеих сторон возникали обязанности и обязательства.
Pax Deorum : важнейшая римская концепция мира между римской Res Publica и богами.
Пентеконтархос : казначей или квартирмейстер корабля.
Периплоус : по-гречески, буквально означает плавание вокруг, список портов, якорных стоянок и ориентиров вдоль побережья.
Пероз : перс, победа.
Фазис : Главная река Колхиды.
Филантропия : по-гречески, любовь к человечеству; подкрепленная философией,
эта концепция оказала мощное влияние на восприятие и действия греческой и римской элиты.
Филотимия : по-гречески, любовь к чести; добродетель, которую ценила греческая элита.
считают, что они одержимы.
Фтейрофаги : буквально «пожиратели вшей», племя к северо-востоку от Черного моря.
Физиогномика : древняя «наука» изучения лиц и тел людей
и поведения, чтобы раскрыть их характер, а значит, и их прошлое, и будущее.
Pietas : лат., благочестие; человеческая сторона Pax Deorum .
Питиакс : титул наследника престола Иберии.
Платоник : последователь философии Платона.
Плебс : технически все римляне, не являвшиеся патрициями; чаще всего — неэлиты.
Плебс Урбана : Бедняки города Рима, в литературных произведениях
обычно в сочетании с прилагательным, которое называет их грязными, суеверными, ленивыми, отличающимися от простого народа , сельский образ жизни которого мог бы сделать их менее сомнительными в нравственном отношении.
Полис : по-гречески, город-государство; проживание в нем было ключевым маркером бытия.
считается греческим и/или цивилизованным.
Pontifex Maximus : Верховный жрец Рима, должность, занимаемая
императоры.
Praefectus : Префект, гибкий латинский титул для многих гражданских должностных лиц и военных офицеров; обычно командующий вспомогательным подразделением.
Префект претория : Командир преторианской гвардии,
конный.
Префект кавалерии : высшая военная должность, введенная в середине третьего века.
век нашей эры.
Префект города : высшая сенаторская должность в городе Риме.
Princeps : лат., первый человек или ведущий человек; таким образом, вежливый способ обратиться к императору ( см. Principatus), во множественном числе, principes , часто
имелись в виду сенаторы или высшие должностные лица империи .
Princeps Peregrinorum : буквально — предводитель иноземцев, командир фрументариев , обычно старший центурион.
Principatus : В английском языке — принципат; правление принцепса , правление императоров Римской империей .
Прометей : божественная фигура, один из титанов; по разным поверьям, он создал человечество из глины, обманом заставил богов принимать только кости и жир жертвоприношений и похитил огонь с Олимпа, спрятанный в стебле фенхеля, для смертных. Зевс приковал его цепями к вершине Кавказа, где орёл ежедневно клевал его печень. Геракл убил орла и освободил его.
Пронойя : греческая концепция предвидения.
Пророк : Титул жреца, который дает пророческие ответы Аполлону.
Дидима.
Пропилон : по-гречески, портик.
Проскинесис : греческий, буквально «поцелуй в сторону», поклонение; оказывался богам, а в некоторые периоды — некоторым правителям, включая императоров в III веке н. э. Существовало два вида: полное земное поклонение или поклон с воздушным поцелуем кончиками пальцев.
Протектор, множественное число protectores : группа военных офицеров, выделенная императором Галлиеном.
Пруса : город в Малой Азии; место рождения знаменитого философа
Дион Златоуст.
Птолемеи : македонская династия, правившая Египтом в 323–30 гг. до н. э.
Пуэр, множественное число pueri : латинское, мальчик; что интересно, используется владельцами для
описывают мужчин-рабов и солдат друг друга.
Пугио : римский военный кинжал; один из символов, обозначавших
солдат.
Реция : римская провинция; примерно соответствует современной Швейцарии.
Рагнарёк : в скандинавском язычестве — смерть богов и людей, конец времени.
Ран : скандинавская богиня моря.
Рейкс : гот., вождь.
Relegatio : лат., меньшая форма изгнания в эпоху принципата; жертва была изгнана из Италии и своей родной провинции, и обычно
разрешено сохранить свое имущество.
Res Publica : латынь, Римская республика; при императорах
продолжало означать Римскую империю.
Родопские горы : Горный хребет во Фракии; на территории современной Болгарии и Греции.
Руги : германское племя на крайнем севере Европы.
Сакраментум : римская военная присяга, к которой относились крайне серьезно.
Священные мальчики : название храмовых рабов в Дидиме.
Сарапанис : Форт на границе между древней Колхидой и Иберией.
Сарматы : кочевые варварские народы, жившие к северу от Дуная.
Сасаниды (иногда Сасаниды, Сасаниды или Сасаниды ): персидские
династия, свергнувшая парфян в 220-х годах н. э. и бывшая главным соперником Рима на востоке до седьмого века н. э.
Писец демоса : самый важный ежегодный магистрат в Эфесе.
Скифы : греческое и латинское название различных северных и часто
кочевые варварские народы, употреблялось неопределенно, так, готы, а позднее гунны описывались как скифы.
Sebastos : греческое, буквально, почитаемый; используется как перевод
Римский титул Август.
Сенат : Римский совет, состоявший при императорах и состоявший примерно из шестисот человек, подавляющее большинство из которых были бывшими магистратами, а также среди фаворитов императора. Сенатское сословие было самой богатой и престижной группой в империи, но подозрительные императоры начали отстранять их от военного командования в середине III века н. э.
Сердика : римский город; современный So a.
Щитбург : северная стена щитов или фаланга.
Силентарий : римский чиновник, который, как следует из его титула, должен был соблюдать молчание и приличия при императорском дворе.
Сильфий : специя из Кирены в Северной Африке, высоко ценившаяся в античном мире; после того как она вымерла, ее заменитель был импортирован из Азии.
Сирмиум : римский город в Нижней Паннонии, современный Сремска
Митровица в Сербии.
Скалькс : готический, раб.
Спата : длинный римский меч; обычный тип меча, который носили все войска к середине третьего века н. э.
Сполетий : древний город на севере Италии, где в 253 г. н. э. был убит недолго правивший император Эмилиан, в результате чего на трон взошли Валериан и Галлиен (современный Сполето).
Стационарии : римские солдаты, находящиеся в отрыве от своих основных частей.
Стефанефорос : по-гречески, буквально «носящий корону»; титул магистрата в некоторых греческих городах.
Стоик : Последователь философии стоицизма; должен верить, что все, что не влияет на моральные цели человека, не имеет значения; поэтому бедность, болезнь, утрата и смерть перестают быть вещами, которых стоит бояться.
Стола : платье римской матроны.
Стратег : греч., полководец.
Стробилы : местное название вершины на Кавказе, где был покорен Прометей.
прикованный; возможно, гора Казбек.
Суания : Царство на Высоком Кавказе; включало современный район Грузии, называемый Сванетия.
Синедрион : по-гречески, совет; в Суании — орган из трёхсот советников при царе.
Тамиас : казначей Дидима.
Река Танаис : Дон.
Тавромений : город на Сицилии (современная Таормина), где Баллиста и Юлия владеют виллой.
Тейвс : Бог, которому поклонялись готы.
Телонес : грек, таможенник .
Тервинги : одно из племён, входивших в состав рыхлого объединения, известного как готы.
Testudo : лат., буквально, черепаха, по аналогии с римской пехотой
построение с перекрывающимися щитами, похожее на северный щитбург, и передвижной навес, защищающий осадную машину.
Таламианцы : самый нижний из трёх рядов гребцов на триреме .
Талия : по-гречески, изобилие или удача; в Каспийские ворота — название рыболовного судна.
Траниты : самый высокий из трех уровней гребцов на трирема ; элитные гребцы судна.
Титаны : поколение богов, побежденных олимпийцами.
Тога : объемная одежда, предназначенная для римских граждан мужского пола, носилась
на официальных мероприятиях.
Тога Вирилис : одежда, даримая римлянину в честь совершеннолетия.
обычно около четырнадцати лет.
Трапезунд : Древний город на южном берегу Черного моря,
современный Трабзон в Турции.
Триерарх : Командир трирема ; в римской армии по званию соответствовала центуриону.
Трирема : Древний военный корабль, галера, управляемая примерно двумястами гребцами.
мужчины на трех уровнях.
Цур : город в древней Албании на побережье Каспийского моря, возможно, современный Дербент в Дагестане, Россия.
Валгалла : В скандинавском язычестве зал, в котором избирались герои,
павшие в битве будут пировать до Рагнарёка.
Вексиллация : подразделение римских войск, отделённое от основного подразделения.
Вексиллатио Фазиана : пехотное подразделение, дислоцированное в Фасисе.
Вексиллий : римский военный штандарт.
Vicus : лат., поселение за пределами крепости.
Вир Клариссимус : титул римского сенатора.
Вир Эгрегиус : рыцарь Рима, человек всаднического сословия.
Vir Ementissimus : наивысший ранг, которого мог достичь всадник; например
Префект претория.
Vir Perfectissimus : ранг всадника выше Вира Эгрегиуса , но ниже Вира. Эментиссимус .
Virtus : лат. храбрость, мужественность, добродетель; гораздо сильнее и активнее, чем английское «virtue».
Воден : верховный бог англов и других северных народов.
Зигийцы : средний из трёх рядов гребцов на триреме .
OceanofPDF.com
Список римских императоров времен Каспийские ворота
193–211 гг. н. э. Септимий Север
198–217 гг. н.э. Каракалла
210–11 гг. н.э. Гета
217–18 гг. н.э. Макрин
218–22 гг. н.э. Элагабал
222–35 гг. н.э. Александр Север
235–28 гг. н.э.
Максимин Фракийский
238 г. н.э.
Гордиан I
238 г. н.э.
Гордиан II
238 г. н.э.
Пупиенус
238 г. н.э.
Бальбин
238–44 гг. н.э. Гордиан III
244–9 гг. н.э.
Филипп Араб
249–51 гг. н.э. Деций
251–3 гг. н.э.
Требониан Галл
253 г. н.э.
Эмилиан
253–60 гг. н.э. Валериан
253 г. н.э.–
Галлиен
А 260–61 Макриан
260–61 гг. н.э. Квиетус
260 г. н.э.–
Постум
OceanofPDF.com
Список персонажей
Чтобы не раскрывать сюжет, персонажи обычно описываются только в том виде, в каком они впервые встречаются в «Каспийских воротах».
Ахиллеус : Юлий Ахиллеус, «Мемориал Галлиена» .
Ээт : мифический царь Колхиды, отец Медеи.
Элий Элиан : префект Легио II Адиутрикс.
Элий Рестут : губернатор провинции Норикум.
Эмилиан (1) : Марк Эмилий Эмилиан, недолгое время и римский император в 253 году нашей эры.
Эмилиан (2) : сенаторский губернатор Тарраконской Испании; организовал переход Испании на сторону Постума; сделал «галльским консулом»
для 262 г. н.э.
Эмилиан (3) : Муссий Эмилиан, префект Египта, присоединился к Макриани в 260 г. н. э., а затем объявил себя императором в 261 г. н. э.
Агафон : раб, купленный Баллистой в Приене.
Александр Великий : 356–23 гг. до н. э., сын Филиппа, царь Македонии, завоеватель Ахеменидской Персии.
Александр Север : Марк Аврелий Север Александр, римский император 222–35 гг. н. э.
Александр Абонутихос : святой человек II века н. э. или религиозный шарлатан, высмеянный сатириком Лукианом.
Александра : Гидрофора (девственная жрица) Артемиды в Дидиме; дочь Селандроса.
Аманций : евнух на службе римского императора, уроженец Абасгии.
Андрокл : Мифический основатель Эфеса.
Антигон : один из Equites Singulares Баллисты, погибший в Арете.
Антия : служанка Джулии.
Аполлоний Родосский : писатель третьего века до нашей эры, автор «Аргонавтики » .
Аполлоний Тианский : философ/чудотворец I века н. э.
Ардашир I : царь Сасанидов, отец Шапура.
Ариарат V : царь Каппадокии во II в. до н. э.
Аристид : Автор несохранившегося эротического произведения под названием « Милетские рассказы» .
Аристодик : Мудрец из Кимы, история которого описана Геродотом.
Аристомах : византийский учитель риторики, которого Гиппофей приписывает убийству.
Арриан : Луций Флавий Арриан, греческий писатель и римский консул, ок .
86–160 гг. н. э. Некоторые из его работ сохранились, включая « Анабасис». Александр , поход против аланов и перипл Понтийский Эвксини .
Арсиноя : младшая сестра Клеопатры Египетской, убитой в 41 г. до н. э. в Эфесе, где ее гробница находилась на Эмболосе .
Афиней : Член Буле Византия .
Аттал : царь маркоманов , отец Пиппы.
Аттал II : царь Пергама во втором веке до нашей эры.
Август : первый римский император, 31 г. до н. э. – 14 г. н. э.
Авл Валерий Фест : христианин, брат эфесского асиарха Гая Валериуса Феста.
Авреол : Маний Ацилий Авреол, некогда гетский пастух из окрестностей Дуная, ныне префект кавалерии Галлиена, один из протекторов .
Азо : Третий сын короля Суании Полемо.
Багоас : «Персидский мальчик», некогда раб Баллисты; теперь — зороастрийский мобад под названием Хормизд.
Баллиста : Марк Клодий Баллиста, первоначально носивший имя Дернхельм, сын Исангрима, герцога (военного предводителя) англов. Будучи дипломатическим заложником в Римской империи, он получил римское гражданство и право на всадничество, служив в римской армии в Африке, на крайнем Западе, а также на Дунае и Евфрате.
Разгромив сасанидских персов в битвах при Цирцезии,
Соли и Севаст и убил самозванца Квиета, он был на короткое время провозглашен римским императором в городе Эмеса за год до начала событий этого романа.
Батшиба : дочь покойного Иархаи, синодарха (защитника караванов) Арете, ныне замужем за Хаддудадом.
Бауто : Молодой фризский раб, купленный Баллистой в Эфесе.
Бонитус : римский осадный инженер; один из протекторов .
Брутеддиус Нигер : Триерарх Арматы .
Калгак : Марк Клодий Калгак, бывший раб из Каледонии, первоначально принадлежавший Исангриму и отправленный им в качестве личного слуги к своему сыну Баллисте в Римскую империю; отпущенный на волю последним, теперь вольноотпущенник с римским гражданством.
Калигула : Гай Юлий Калигула, римский император 37–41 гг. н. э. В детстве получил прозвище «Сапожок»/Калигула, поскольку его отец, генерал Германик, носил его в миниатюрной солдатской форме.
Камсисолей : египетский офицер Галлиена; брат Феодота; один из протекторов .
Кастриций : Гай Аврелий Кастриций, римский армейский офицер, вышедший из рядовых, префект кавалерии при Квиете и Баллисте, предположительно родом из Немауса в Галлии.
Целер : римский осадный инженер, один из протекторов .
Цельс : претендент на престол из Африки, убит в 260 г. н. э.
Цензорин : Луций Кальпурний Пизон Цензорин. Princeps Peregrinorum
при Валериане и претендентах Макриане и Квиете; теперь
занимал должность заместителя префекта претория при Галлиене.
Хрисогон : грек, перешедший на сторону готов.
Клавдий (1) : Тиберий Клавдий Нерон Германик, римский император 37–54 гг. н.э.
Клавдий (2) : Марк Аврелий Клавдий, дунайский офицер Галлиена, один из протекторов .
Клавдий Наталиан : губернатор провинции Нижней Мезии.
Клисфен : благовоспитанный юноша из Тавромения на Сицилии, которого, по словам Гиппофоя, он любил.
Клементий Сильвий : Тит Клементий Сильвий, губернатор обеих провинций Паноннии, Верхней и Нижней .
Клеодам : Член Буле Византии .
Констанс : Личный слуга Баллисты.
Корнелий Октавиан : Марк Корнелий Октавиан, губернатор Мавритании и герцог ливийской границы.
Корвус : Марк Аврелий Корвус, эйренарх (начальник полиции) Эфеса.
Козис : царь грузинской Албании.
Крез : последний царь Лидии, ок . 560–46 гг. до н. э.; вошёл в поговорку благодаря своему богатству.
Кир : Кир Великий, царь Персии около 557–30 гг. до н. э., основатель династии Ахеменидов.
Дециан : правитель Нумидии в Африке.
Деметрий : Марк Клодий Деметрий, «греческий мальчик», раб, купленный Юлией, чтобы служить секретарем ее мужа Баллисты; освобожденный последним, теперь вольноотпущенник с римским
гражданство, проживающее при дворе императора Галлиена.
Демосфен : 384–22 до н. э., афинский оратор.
Дернхельм (1) : Оригинальное название Баллисты.
Дернхельм (2) : Луций Клодий Дернхельм, второй сын Баллисты и Юлии.
Дион из Прусы : Дион Златоуст, «Златоуст»; греческий философ I-II вв. н. э.
Дион Сиракузский : ок . 408–353 гг. до н. э., солдат, государственный деятель и платоник; вернулся из изгнания, чтобы освободить свой город от тирании.
Диоген : философ-киник, ок . 412/403–ок. 324/321 гг. до н. э.
Домициан : Тит Флавий Домициан, римский император 81–96 гг. н. э.
Домициан : итальянский офицер Галлиена, один из протекторов ; утверждает, что является потомком императора Домициана.
Эпикур : греческий философ, 341–270 до н. э., основатель эпикурейской философии.
Еврипид : Афинский трагик, драматург V века до н. э.
Евсевий : евнух на службе римского императора, уроженец Абасгии.
Фараксен : местный мятежник в Африке, восставший против Рима, по слухам, до сих пор жив.
Фаворин : греческий философ I-II вв. н. э. из Арелата в Галлии, родился евнухом.
Феликс : Спурий Эмилий Феликс, пожилой сенатор; защитил Византию от готов в 257 году нашей эры.
Флавий Дамиан : член Эфесского общества , потомок знаменитого софиста с тем же именем.
Фреки Аламанн : немецкий телохранитель Галлиена.
Гай Валерий Фест : член Эфесского совета ; азиарх (первосвященник) императорского культа в этом городе.
Гален : 129–?199/216 гг. н. э., знаменитый греческий врач, придворный врач Марка Аврелия.
Галлиена : двоюродная сестра Галлиена.
Галлиен : Публий Лициний Эгнатий Галлиен, провозглашенный своим отцом, императором Валерианом, римским императором в 253 г. н. э., единственный император после пленения отца персами в 260 г. н. э.
Галл : Гай Вибий Требониан Галл, успешный полководец на Дунае. Он защищал Новы от готов в 250 году н. э.; император 251–253 гг. н. э.
Гениалис : Симплициний Гениалис, исполняющий обязанности губернатора Реции, перешел на сторону Постума в 260 году нашей эры.
Гондофарр : Сасанидский полководец.
Хаддудад : капитан наемников, служивший Иархаю, отцу Батшибы; ныне офицер на службе у Одената из Пальмиры.
Адриан : Публий Элий Адриан, римский император 117–38 гг.
Амазасп : царь грузинской Иберии.
Гермиан : Цецил Гермиан, ab Admissionibus Галлиена.
Геродот : «Отец истории»; греческий историк V века до н. э., воспевавший персидские войны.
Гиппофос : утверждает, что родом из Перинфа; присоединился к Баллисте в качестве акценза в Грубой Киликии.
Хормизд : зороастрийский мобад ; когда-то раб Баллисты по имени Багоас.
Гиперант : Эфеба Перинфа, великая любовь Гиппофоя; затерялась в море на Лесбосе.
Иархай : защитник каравана, погибший при падении Арете; отец Батшибы.
Простодушный : бывший губернатор Верхней Паннонии и один из защитников Галлиена ; восстал и был убит в 260 г. н.э.
Исангрим (1) : Дукс (военный вождь) англов, отец Дернхельма/
Баллиста.
Исангрим (2) : Марк Клодий Исангрим, первый сын Баллисты и Юлии.
Джейсон : предводитель аргонавтов.
Джуба : Тит Дестриций Юба, сенатор-губернатор Верхней Британии; организовал переход Британии на сторону Постума; сделал
«Галльский консул» в 262 г. н.э.
Юлия : Дочь сенатора Гая Юлия Волкация Галликана; жена Баллисты.
Кирдер мобад : зороастрийский верховный жрец ( травянистый ) Шапура.
Кобриас : суанский воин.
Лициний : брат Галлиена.
Лонгин : Кассий Лонгин, ок . 213–273 гг. н. э., философ; во время написания этого романа преподавал в Афинах.
Луций Вер : римский император 161–9 гг. н.э.
Макарий : Марк Аврелий Макарий, стефанефор (главный магистрат) и азиарх (императорский жрец) Милета.
Макриан (1) : Марк Фульвий Макриан («Старший»); Приходит
Sacrarum Largitionum et Praefectus Annonae Валериана; позади
провозглашение своих сыновей императорами в 260 г. н.э.; убит вместе со своим старшим сыном в 261 г. н.э.
Макриан (2) : Тит Фульвий Юний Макриан («Младший»); сын Макриана (1); провозглашенный император со своим братом Квиетом в 260 году нашей эры, убит в 261 году нашей эры.
Mamurra : Ballista's Префект Фабрум и друг; погребён в
осадный туннель в Арете.
Manzik : Zoroastrian mobad .
Марк Аврелий : римский император 161–80 гг. н. э.; автор философских размышлений на греческом языке «К себе» (часто известных как «Размышления» ).
Мариниан : Третий сын Галлиена.
Марий : Гай Марий, ок . 157–87 гг. до н. э., римский полководец, вернувшийся из изгнания, чтобы на короткое время захватить город.
Мастабат : евнух на службе римского императора, уроженец Абасгии.
Максимиллиан : Правитель провинции Азия.
Максимин Фракс : Гай Юлий Вер Максимин, римский император 235–238 гг. н.э., известный как «Фракс» («Фракиец») из-за своего скромного происхождения.
Максимус : Марк Клодий Максимус, телохранитель Баллисты; изначально воин из Хибернии, известный как Мюртаг с Долгой Дороги, продан работорговцам и обучен на боксера, затем на гладиатора, прежде чем его купил Баллиста, ныне вольноотпущенник.
Медея : дочь Ээта, колхидская принцесса и волшебница, возлюбленная Ясона, которая помогает ему завоевать Золотое руно.
Мелисс : Рыбак из деревни на территории Амастриса.
Память : африканский офицер Галлиена; один из защитников .
Митридат : старший сын царя Полемона из Суании.
Мусоний : Гай Мусоний Руф, философ-стоик первого века нашей эры,
«Римский Сократ». Как и Сократ, Мусоний не оставил после себя никаких сочинений; сохранившиеся работы, носящие его имя, претендуют на то, чтобы быть записями его учения, составленными одним из его учеников.
Нарцисс : раб, купленный Гиппофосом в Эфесе.
Нарсех : Принц Нарсех, сын Шапура, царя Персии; командующий армией Сасанидов на юго-западном побережье Каспийского моря.
Нерон : Нерон Клавдий Цезарь, римский император 54–68 гг. н.э.
Никомах : философ-стоик.
Никесо : Жена Корвуса.
Нуммий Цейоний Альбин : сенатор, префект города Рима.
Нуммий Фаустиниан : сенатор, ординарий Галлиена в 262 году нашей эры.
Оденат : Септимий Оденат, правитель Пальмиры/Тадмора, известный как Лев Солнца; назначен Галлиеном корректором восточных провинций Римской империи.
Ороэз (1) : Питиакс (наследник престола) грузинской Иберии, младший брат царя Амазаспа.
Ороэзес (2) : суанский воин, брат Кобриаса.
Пактий : лидийцы восстают против персов-ахеменидов.
Палфурий Сура : Аб Эпистулис из Галлиена.
Паллада : Слуга Мастабата.
Патавин : римский вспомогательный солдат, знаменосец баллисты в Милете и Дидиме.
Петроний : автор латинского романа «Сатирикон» (правильнее было бы написать «Satyrica »), живший в первом веке н. э.; обычно его отождествляют с Петронием Арбитром, бывшим другом Нерона.
Филипп Македонский : 382–36 до н. э., отец Александра Македонского.
Филипп V : 238–179 до н. э., царь Македонии; из династии Антигонидов.
Пиппа (или Пипа): дочь Аттала Маркоманна; жена/
наложница Галлиена, который называл ее Пиппара.
Пизон : Гай Кальпурний Пизон Фруги, сенатор и дворянин , одноразовый
сторонник Макриана; убит в борьбе за престол в 260 г. н.э.
Платон : афинский философ, ок . 429–347 до н. э.
Плотин : философ-неоплатоник, 205–69/70 гг. н.э.
Полемо : Король Полемо из Суании.
Полемон : Марк Антоний Полемон, ок. 88–144 гг. н. э., знаменитый софист и физиогномист.
Полибий : Раб, купленный Баллистой в Приене.
Помпей Великий : Гней Помпей Великий, 106–48 гг. до н. э.; Римский полководец.
Постум : Марк Кассиан Латиний Постум, бывший губернатор Нижней Германии; от 262 г. н. э. римский император отколовшейся империи
«Галльская империя»; убийца сына Галлиена Салонина.
Пифагор : философ VI века до н. э.
Пифонисса : единственная дочь царя Полемона из Суании; жрица Гекаты.
Квиет : Тит Фульвий Юний Квиет, сын Макриана Старшего, провозглашен римским императором вместе со своим братом Макрианом Младшим в 260 г. н. э. и убит баллистой в 261 г. н. э., за год до начала действия романа.
Квириний : Аврелий Квириний, Галлиен — Рационибус .
Ребекка : еврейская рабыня, купленная Баллистой.
Регалиан : бывший правитель Нижней Паннонии, заявлявший о своем происхождении от царей Дакии до римского завоевания; восстал и был убит в 260 г. н. э.
Респа : Сын Гунтериха, брат Таруаро; готский воин тервингов.
Резмагус : король западных абасгов.
Ромул : знаменосец Баллисты; погиб за пределами Ареты.
Роксана : наложница Шапура, захваченная Баллистой в Соли.
Рунус : принцепс Перегринорум Галлиена , начальник шпионской сети, командир фрументариев .
Рутилиан : Публий Муммий Сисенна Рутилиан, бывший консул, которого высмеивал сатирик Лукиан за то, что его принял Александр Абоноутихос.
Рутил : Марк Аврелий Рутил, офицер римской армии, префект преторианца при Квиете и Баллисте.
Салонина : императрица Эгнатия Салонина, жена Галлиена.
Салонин : Публий Корнелий Лициний Салонин Валериан, второй сын Галлиена, стал цезарем в 258 году нашей эры после смерти своего старшего брата Валериана II; казнен Постумом в 260 году нашей эры.
Сасан : Основатель царского дома Сасанидов в Персии.
Саурмаг : Четвертый сын короля Полемо из Суании.
Селандрос : Пророки Аполлона в Дидиме; из древнего милетского рода Эуангелидай.
Септимий Север : Луций Септимий Север, римский император 193 г. н. э.
211.
Шапур I (или Сапур): второй сасанидский царь царей, сын Ардашира I.
Саймон : Молодой еврейский мальчик, спасенный баллистой из пещеры в Арбеле в Иудее.
Спадагас : король восточных Абасгов.
Страбон : греческий автор всеобщей истории и географии (последняя сохранилась), ок . 64 г. до н. э. — ок . 23 г. н. э.; важнейший греческий писатель, чьи работы сохранились со времен Августа.
Сукцессиан : римский офицер, защищавший город Питиус от готов; позже префект претория Валериана, при котором он был
захвачен Сасанидами в 260 г. н.э.
Сурен : парфянский вельможа, глава дома Суренов, вассал Шапура.
Тацит (1) : Корнелий Тацит, ок . 56– ок. 118 г. н. э ., величайший латинский историк.
Тацит (2) : Марк Клавдий Тацит, римский сенатор третьего века н. э. (вероятнее всего), дунайского происхождения; один из протекторов ; мог заявлять о своем родстве или даже происхождении от знаменитого историка, но вряд ли это правда.
Тархон : Суаниан спасен от утопления Баллистой и Калгаком.
Татиан : Марк Аврелий Татиан, Стефанефор (главный магистрат) Приены.
Фалес Милетский : один из «семи мудрецов» древности.
Таруаро : сын Гунтериха, брат Респы, предводитель тервингских ладей на готском флоте в Эгейском море.
Феодот : египетский офицер Галлиена; брат Камсисолея; один из протекторов .
Фукидид : афинский историк, ок . 460–400 гг. до н. э.
Тир-михр : Сасанидский генерал.
Траян : Марк Ульпий Траян, римский император 98–117 гг.
Цафий : Второй сын короля Полемона из Суании.
Валаш : Принц Валаш, «радость Шапура», сын Шапура; спасён от насильственной смерти Баллистой в Киликии.
Валент : Претендент на престол, убит в 260 г. н. э.
Валентин : губернатор провинции Верхняя Мезия.
Валериан (1) : Публий Лициний Валериан, пожилой итальянский сенатор, возведенный в звания римского императора в 253 г. н. э.; взят в плен Шапуром I в 260 г. н. э.
Валериан (2) : Публий Корнелий Лициний Валериан, старший сын Галлиена, внук Валериана; сделал Цезаря в 256 году нашей эры; умер в 258 году нашей эры.
Вардан : сасанидский капитан, служивший под началом лорда Сурена.
Ведий Антонин : Публий Ведий Антонин, член Буле и писец демоса в Эфесе.
Велен : король Кадусии.
Веллий Макрин : сенатор; губернатор провинции Вифиния и Понт.
Венериан : Целер Венериан, итальянский офицер Галлиена; один из защитников .
Ветеран : Марк Аврелий Ветеран, губернатор Дакии.
Волузиан : Луций Петроний Тавр Волузиан, префект претория Галлиена, вышедший из рядов, консул в 261 году нашей эры; один из защитников .
Вульфстан : Молодой раб-англ, купленный Баллистой в Эфесе.
Ксенофонт : афинский воин и писатель V-IV вв. до н. э.
Зенон : Авл Воконий Зенон, римский всадник, бывший губернатор Киликии, ныне Студий Галлиена.
Зобер : Верховный жрец грузинской Албании, дядя царя Косиса.
Зтатиус : воин и вельможа грузинской Иберии.
Структура документа
• Пролог
• Каспийские ворота
◦ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: Земля людей (Иония и Запад, весна 262 г. н.э.)
▪ Глава I
▪ Глава II
▪