ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ситибэй — в хамбакама.
Хатибэй — в нагабакама, с коротким мечом.
X а т и б э й. Разрешите представиться, я местный житель. Здесь поблизости живет человек по имени Ситибэй.. Давно он у меня в должниках числится, сколько раз к нему посылал, а толку все никакого. Сегодня решил сам пойти и заставить его рассчитаться. Ну и ну, вот бессовестный!.. Если ему что-нибудь от тебя нужно, он своего любым способом добьется, а тут и носа не показывает. Только бы дома его застать, а там я сведу с ним счеты. Хм... Не заметил, как и пришел. Однако по голосу он меня сразу узнает и уж, конечно, притворится, что его нет дома. А я голос изменю. Эй, господин Ситибэй, вы дома?
Ситибэй. Намусамбо. Никак, Хатибэй сам явился... Скажу, что меня нет. Кто это пожаловал?
Хатибэй. Да это я, Хатибэй, повидаться мне нужно с господином Ситибэем.
Ситибэй. Сегодня его дома нет.
Хатибэй. А кто это говорить со мной изволит?
Ситибэй. Да я сосед его, остался дом сторожить.
Хатибэй. Делать нечего. Передайте ему, что я к: нему по делу приходил, но не дождался и ушел.
Ситибэй. Ладно, передам... [Про себя.} Хорошо» хоть в дом не зашел.
X а т и б э й. Так, так! Ведь это был сам Ситибэй! Притворяется, будто его дома нет... Но все уловки этого плута мне хорошо известны. Он всегда бежит на задворки и старается оттуда улизнуть. Но не на такого напал, я навстречу ему пойду.
Ситибэй [к публике]. Ишь, теперь уж сам решил пожаловать. Ничего, пусть идет своей дорогой, а я на задворки да и был таков.
X а т и б э й. А, вот ты где!
Ситибэй. Ах, ты, счастье-несчастье! О, кого я вижу!
X а т и б э й. Разные приветствия мне известны, но еще не доводилось слышать, чтобы при встрече человек говорил «счастье-несчастье». Что значат твои слова?
Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, а я только что пришел домой, но не успел переступить порог, как мне сообщают, что вы приходили и желали меня видеть. Я на улицу, за вами, да вижу, не поспеть, дай, думаю, задворками побегу и попробую вас догнать. Но на беду споткнулся, вот, думаю, несчастье, а тут глянь—передо мной вы, вот, думаю, счастье: все-таки мы с вами встретились! Так и получилось у меня счастье-несчастье.
Хатибэй. А пожалуй, и правда, ведь говорят же «не было бы счастья, да несчастье помогло». Заходил я к тебе по делу. Надо же нам наконец рассчитаться.
Ситибэй. О, не извольте беспокоиться. О долге я никогда не забываю и на днях собираюсь рассчитаться с вами подчистую.
Хатибэй. Знаю, знаю я твое «на днях». Хватит. Чтоб сегодня же сполна расплатился.
Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, требуйте вы не требуйте, а рассчитываться мне с вами все равно нечем.
Хатибэй. Довольно с меня! От твоих разговоров проку никакого. Собирайся, пойдешь со мной.
Ситибэй. А зачем? Деньги я у вас занял, это правда, а идти к вам мне незачем.
Хатибэй. Ах, вот как? Так ты не хочешь идти?
Ситибэй. Да чего ради?
Хатибэй. Тогда я сам поведу тебя.
Ситибэй. Попробуй, если сможешь!
X а т и б э й. Значит, не пойдешь?
Ситибэй. Ой, больно, больно! Караул! Убивают! Помогите, спасите!
Хатибэй. Довольно, довольно, Ситибэй! Что с тобой?
Ситибэй. Вон как! С ног свалил, ребра поломал да еще спрашивает. Помогите! Спасите!
Хатибэй. Постой, Ситибэй! Да успокойся же, успокойся. Так и быть, прощаю тебе проценты с долга, только не кричи.
Ситибэй. Эх, Хатибэй! Или ты думаешь, что жизнь человека можно купить за какие-то две-три сотни? Караул! Убивают! На помощь!
Хатибэй. Ладно, ладно, Ситибэй! Прощаю не только проценты, но и весь долг, только не кричи, пожалуйста.
Ситибэй. Так я и поверю, ты простишь, как же!
Хатибэй. Клянусь тебе богом войны Хатиманом51, что прощаю весь долг.
Ситибэй. Неужели вы правду говорите?
Хатибэй. Конечно!
Ситибэй. Ох, кажется, немного легче стало.
Хатибэй. Слава богу! Ведь тебе лучше, правда?
Ситибэй. Вроде получше. Да только разве совсем немного. Ой, ой... Убивают, убивают!
Хатибэй. Ага, понял. На, вот видишь? Теперь, наверное, совсем хорошо?
Ситибэй. Что это такое?
Хатибэй. Это твоя расписка.
Ситибэй. Дайте-ка взглянуть. И правда. Извольте-ка разорвать ее там, где печать с моим именем поставлена.
Хатибэй. Ладно, будь по-твоему, вот, вот (Рвет.)
Ситибэй. Вот теперь действительно полегчало.
Хатибэй. Ну, слава богу!
Ситибэй. Так с деньгами покончили, да?
Хатибэй. Конечно, покончили.
Ситибэй. Однако у нас есть еще одно незаконченное дельце.
Хатибэй. Что еще?
Ситибэй. Подумай сам, какой бы я был мужчина, если бы не рассчитался с тем, кто мне за долги ребра ломает? Я должен с тобой расквитаться.
Хатибэй. Что ты, Ситибэй! И как у тебя язык поворачивается такое говорить?
Ситибэй. Что говорить, а ну получай, вот тебе, вот тебе!
Хатибэй. Пощади, помилуй!
Ситибэй. Вот тебе, вот тебе!