Примечания

1

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20—30-е годы XX века). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Эпистемология — теория познания.

3

Воображаемый музей (фр.).

4

Если соблюдать правила латинского стихосложения, принятые в поэзии того времени, то эта песенка выглядит так: «Прячьте жён: ведём мы в город лысого развратника. / Деньги, занятые в Риме, проблудил ты в Галлии». (Перевод М. Гаспарова).

5

Светоний называет это письмо «приятельским» и датирует его тем временем, «когда между ними ещё не было ни явной, ни тайной вражды».

6

Чаши из белого плавикового шпата (флюорита) ввозились в Рим с Востока, а потому особенно высоко ценились.

7

Это каламбур — слово onion происходит от латинского unio, обозначающего особо крупную жемчужину.

8

Речь идёт, конечно, о лунных месяцах.

9

Кадуцей — в мифологии: обвитый двумя змеями магический жезл.

10

Не знаю почему (фр.).

11

Прекрасных и безжалостных дам (фр.).

12

«Леди Сьюзен» — неоконченная повесть в письмах Джейн Остен, на русский язык не переводилась.

13

«История Тома Джонса, найдёныша» (1749) Генри Фильдинга (1707—1754).

14

Слава (фр.).

15

Преимущество в силу превосходства (фр.).

16

Знатность «по одёжке» (фр.), то есть дворянские титулы полученные, а не унаследованные.

17

Иоанн Златоуст (ок. 347—407) — один из величайших отцов церкви, толкователь Библии и проповедник, в 398—407 годах — архиепископ Константинополя.

18

Нувориши (фр.).

19

В елизаветинские времена на сценической площадке в центре находился поэт-декламатор, а вокруг на стульях располагались слушатели.

20

«Эдгин» — страна-утопия в одноимённом романе С. Батлера, анаграмма от «Нигде».

21

Умышленная экстравагантность поведения.

22

Имеющую много поклонников (фр.).

23

Очевидно, 1989 год.

24

Нравы (лат.).

Загрузка...