Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами (20—30-е годы XX века). — Здесь и далее примеч. пер.
Эпистемология — теория познания.
Воображаемый музей (фр.).
Если соблюдать правила латинского стихосложения, принятые в поэзии того времени, то эта песенка выглядит так: «Прячьте жён: ведём мы в город лысого развратника. / Деньги, занятые в Риме, проблудил ты в Галлии». (Перевод М. Гаспарова).
Светоний называет это письмо «приятельским» и датирует его тем временем, «когда между ними ещё не было ни явной, ни тайной вражды».
Чаши из белого плавикового шпата (флюорита) ввозились в Рим с Востока, а потому особенно высоко ценились.
Это каламбур — слово onion происходит от латинского unio, обозначающего особо крупную жемчужину.
Речь идёт, конечно, о лунных месяцах.
Кадуцей — в мифологии: обвитый двумя змеями магический жезл.
Не знаю почему (фр.).
Прекрасных и безжалостных дам (фр.).
«Леди Сьюзен» — неоконченная повесть в письмах Джейн Остен, на русский язык не переводилась.
«История Тома Джонса, найдёныша» (1749) Генри Фильдинга (1707—1754).
Слава (фр.).
Преимущество в силу превосходства (фр.).
Знатность «по одёжке» (фр.), то есть дворянские титулы полученные, а не унаследованные.
Иоанн Златоуст (ок. 347—407) — один из величайших отцов церкви, толкователь Библии и проповедник, в 398—407 годах — архиепископ Константинополя.
Нувориши (фр.).
В елизаветинские времена на сценической площадке в центре находился поэт-декламатор, а вокруг на стульях располагались слушатели.
«Эдгин» — страна-утопия в одноимённом романе С. Батлера, анаграмма от «Нигде».
Умышленная экстравагантность поведения.
Имеющую много поклонников (фр.).
Очевидно, 1989 год.
Нравы (лат.).