Примітки

1

Міжнародна мережа кафе швидкого обслуговування. (Тут і далі прим, пер., якщо не вказано інше.).

2

Друге Послання Св. Апостола Павла до Тимофія, 4—5. (Тут і далі переклад Біблії І. Огієнка.).

3

«А Flock of Seagulls» (досл. з англ. «Зграя чайок») — британська група, створена в Ліверпулі 1979 року, що співала в музичному стилі «нової хвилі».

4

Афроамериканська релігійна і націоналістична організація у США з націоналістичною та расистською ідеологією.

5

Вітання з початку послань святого Павла.

6

Євангеліє від святого Івана, 14:2.

7

«Grand Ole Opry» — одна з найдавніших американських радіопередач у форматі концерту в прямому ефірі.

8

MCA Records — американська компанія звукозапису.

9

Умисна одруківка. (Прим. ред.).

10

Послання святого Апостола Павла до Євреїв, 13:2.

11

Вбивство честі — вбивство члена родини, найчастіше (але не обов’язково) жіночої статі, вчинене родичами за накликане на сім’ю «безчестя».

12

Послання святого Павла до Колоссян, 4:5.

13

Дишдаша — довга арабська сорочка по кісточку.

14

фут = 12 дюймів = 30,48 см.

15

Чохол на заварний чайник.

16

Американське бісквітне тістечко з кремовим наповнювачем.

17

Англійськомовне видання Біблії, опубліковане кількома частинами в середині XX століття.

18

Стен Лорел (1890—1965) та Олівер Гарді (1892—1957) — американські кіноактори, коміки, одна з найпопулярніших комедійних пар в історії кіно.

19

Роберт Денніс Крамб (нар. 1943) — американський художник-ілюстратор, карикатурист, засновник андеґраундного комікс-руху.

20

Чарлз Клайд Еббетс — американський фотограф XX століття, один із можливих авторів фотографії «Обід на хмарочосі», зробленої під час будівництва Рокфеллерівського центру на Мангеттені. (Прим, ред.).

21

Клепальниця Роузі — культурна ікона США, що уособлює американських жінок, які працювали на заводах під час Другої світової війни.

22

Тайцзи (або тайцзіцюань) — китайське внутрішнє бойове мистецтво, один із видів ушу. Популярне як оздоровча гімнастика.

23

Із псалма 22, вірш 4.

24

«Домашні графства» (англ. Home Counties) — графства Англії, розташовані найближче до Лондона.

25

Піта — круглий плоский прісний хліб із тонкого білого або коричневого борошна.

26

Перше соборне послання апостола Івана Богослова, розділ 2, вірші 15—17.

27

«Із моїм ранцем на спині» — слова з приспіву пісні «Щасливий подорожній» («The Happy Wanderer»).

28

Дольмен — доісторична споруда у вигляді двох або більше величезних брил, поставлених вертикально й перекритих зверху кам’яною плитою.

29

Біблія короля Якова (англ. King James Bible) — найпоширеніша версія Біблії, англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова I. Видана вперше 1611 року. Новий сучасний переклад (англ. New Living Translation) — переклад Біблії сучасною англійською мовою, виданий 1996 року.

30

Умисна помилка. (Прим, ред.).

31

«Чудова ласка» (англ. «Amazing Grace») — відомий християнський гімн, написаний англійським проповідником і поетом Джоном Ньютоном (1725—1807). Перекладач невідомий.

32

Синдром Корсакова — нервовий розлад, унаслідок якого виникають проблеми з пам’яттю. Спричинений нестачею вітаміну В, і часто пов’язаний з надмірним уживанням алкоголю.

33

Євангеліє від Матвія, 18:20.

34

Євангеліє від Матвія, 11:30.

35

Чапаті — індійський хліб із пшеничного борошна, на зразок тонкого лаваша.

36

Євангеліє від Матвія, 7:24—26.

37

Південна баптистська конвенція (англ. Southern Baptist Convention) — найбільша протестантська організація у США.

38

Боулз (англ. bowls; гра в кулі або кулі) — традиційна англійська спортивна гра, головна мета в якій — підкотити асиметричні кулі якомога ближче до невеликої білої кулі.

39

Книга загальних молитов (англ. The Book of Common Prayer) — назва кількох взаємопов’язаних теологічних документів англіканських церков, що містять літургії та збірки молитов.

40

Як такі (лат.).

41

Книга Естер, 8:9.

42

Умисна помилка.

43

Послання святого Павла до Римлян, 3:23.

44

«Мій кумедний Валентин» (англ.).

45

«Ol’ Blue Eyes Is Back» — альбом Френка Синатри 1973 року.

46

Ідеться про пісню Френка Синатри «High Hopes».

47

Євангеліє від Матвія, 7:20.

48

Книга Захарії, 3:4.

49

Слова з пісні 1967 року «Let It Out (Let It All Hang Out)» групи «The Hombres».

50

Дух військового товариства (лат.).

51

Друге послання апостола Павла до Тимофія, 4:5.

52

Там само, 2:15.

53

Помилки в цьому й наступному листах умисні. (Прим. ред.).

54

Рейнгольд Нібур (1892—1971) — американський протестантський теолог німецького походження.

55

Goodman (англ.) — добра людина.

56

У цьому листі помилки умисні.

57

Джон Стюарт Мілль (1806—1873) — британський філософ, політичний економіст.

58

Євангеліє від Матвія, 6:29.

59

Псалми, 90:5—7.

60

Як справи? (італ.).

61

Нічого (ісп.).

62

Після (фр.).

63

Заборонено! Закінчилося! Зруйновано! Не існує! (нім., італ.).

64

Не важливо (італ.).

65

Відійди від мене, сатано! (італ.).

66

Відійди від мене! (ісп.).

67

Алюзія на відому цитату з проповіді англійського поета і священика XVIІ ст. Джона Донна: «Немає людини, що була б як острів, сама по собі; кожна людина — грудка землі, часточка суходолу; і якщо море змиє хоч би скалку материка, поменшає Європа, і те саме буде, якщо змиє мис, або оселю друга твого, а чи твою власну; від смерті кожної людини малію і я, бо я єдиний з усім людством; тому ніколи не питай, по кому подзвін — він по тобі».

68

Завтрашнього дня (ісп.).

69

Моя оселя (італ.).

70

Бороду (італ.).

71

Усі сучасні вигоди (італ.).

72

Увесь комфорт (ісп.).

73

Цитата з п’єси В. Шекспіра «Віндзорські жартівниці», дія 2, сцена 2 (пер. О. Сенюк).

74

Маленькі ніжки (ісп.).

75

Оболонки (ісп.).

76

Згубний (ісп.).

77

Вибач (італ.).

78

Прекрасно (італ.).

79

Розумієш (італ.).

80

Кінець (італ.).

81

Концепція у християнстві, поширена серед протестантських течій, згідно з якою всіх християн буде вознесено на небо для зустрічі з Ісусом Христом перед Його Другим пришестям. Термін походить із Першого послання апостола Павла до солунян, 4:17.

82

Лайні (італ.).

83

Не впадайте у відчай (італ.).

84

«Home on the Range» («Дім на просторі») — американська народна пісня, неофіційний гімн американського Заходу.

85

«Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак» (При-повісті, 26:11).

86

Дуже цікаво (ісп.).

87

Божевільний-божевільний-божевільний (ісп.).

88

Умисна одруківка. (Прим. ред.).

89

Екклезіяст, 1:2.

Загрузка...