См.: Тертерян И. А. Человек, мир, культура в творчестве Хорхе Луиса Борхеса //Борхес X. Л. Проза разных лет. М., 1984. С. 15.
Астуриас М. А. Латиноамериканский роман — свидетельство эпохи // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 54—55.
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т. 19. С. 88.
Cм.: Todorov Tz. Introduction a la litterature fantastique. Paris, 1970. P. 49—62.
Соловьев Вл. Предисловие // Толстой А. К. Упырь. СПб., 1900. С. IV.
Vazquez М. Е. Borges: Imagenes, memorias, dialogos. Caracas, 1977. P. 126.
Фрейд 3. Лекции по введению в психоанализ. М.; Пг., 1923. Т. 1. С. 165.
Garcia Castro R. Dos nuevos cuentos de Alejo Carpentier: «Los elegidos» у «Е1 derecho asilo» // Otros mundos. Otros fuegos. Michigan, 1975. P. 218.
Bioy Casares A. Prologo //Borges J, L., Ocampo S., В i о у Casases A. Antologta de la literatura fantastica. Barcelona, 1977. P. 7.
Данте Габриэль Россетти (1828—1882) — английский живописец и поэт. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.)
Бенвенуто Челлини (1500—1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
«Здесь лежит брат Педро» (лат.).
Парацельс (наст, имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493—1541) — врач эпохи Возрождения. Не отрицал возможность философского камня. Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, ок. 1193—1280) — немецкий философ и теолог, представитель схоластики, доминиканец. Шварц Бертольд (1310?—1384) — немецкий монах-бенедиктинец, которому приписывается изобретение пороха.
«Начало премудрости — страх Божий» (лат.).
Гюисманс Жорис Карл (1848—1907) — французский писатель.
Дюрталь — герой последних романов Гюисманса «Там, внизу» (1891), «В пути» (1898), «Собор» (1898) и др.
Речь идет о пастушке Бернардетте Субиру, жившей в XIX веке в окрестностях французского города Лурда, которой являлась в видениях Святая Дева.
Саломея — дочь Иродиады и падчерица правителя Галилеи Ирода Антиппы. На пиру в свой день рождения она настолько угодила отчиму своей пляской, что тот согласился исполнить любую ее просьбу. По наущению матери, она попросила голову Иоанна Крестителя, обличавшего Ирода за то, что тот отнял у брата жену Иродиаду.
Эмилия Пардо Басан (1852—1921) —испанская писательница.
Имеются в виду идеи в духе учения древнегреческого философа Пиррона из Элиды (ок. 365—ок. 275 до н.э.), основателя скептицизма (пирронизма), согласно которому мы ничего не можем знать о вещах, поэтому лучше всего воздержаться от всяких суждений о них.
То есть Иммануил Кант (1724—1804), немецкий философ, родившийся и умерший в Кенигсберге.
Ноумен — термин, означающий, в противоположность феномену, постигаемую только умом сущность.
Имеется в виду евангельский сюжет о воскрешении Христом только что скончавшейся дочери начальника синагоги Иаира (Марк, 5:35—43; Лука, 8:49—56).
Следовательно (лат.).
Фиалка преисподней (лат.).
Бернарден де Сен-Пьер Жак Анри (1737—1814) — французский писатель.
Мишле Жюль (1798—1874) — французский историк. Фрис Элиас Магнус (1794—1878) —шведский ботаник.
Гулд Джон (1804—1881) — английский орнитолог. Дарвин Чарлз Роберт (1809—1882) — английский естествоиспытатель. Стриндберг Август Юхан (1849—1912) — шведский писатель.
Бэкон Френсис (1561 —1626) — английский философ; в книге «Новый органон» («Novum Organum», 1620) провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой.
Декандоль Огюстен Пирам (1778—1841) — швейцарский ботаник.
Арроба — мера веса, равная 46 кг.
«А если он перестанет вас видеть во сне...» — «В Зазеркалье», VI (англ.) — цитата из одноименной сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832—1898).
Зенд — название древнеиранского языка священной книги персов «Авеста».
Бел (Балу, Баал, Ваал) — в западносемитской мифологии обозначение божеств, общей чертой которых является зиждительная сила и связь с умиранием и возрождением природы.
Бог-эпоним — мифический прародитель народа, дающий название ему и месту его обитания; здесь — финикийский бог Гелиогабал.
«Прошлое» (англ.).
Ралф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — американский поэт и эссеист.
Масольер — место сражения, состоявшегося 1 сентября 1904 г. в ходе националистической революции в Уругвае.
Апарисио Саравиа (1855—1904) — уругвайский военный и политический деятель, раненный в бою под Масольером.
Эмир Родригес Монегаль (р. 1921) — уругвайский историк литературы.
Ильескас, Тупамбаё — места сражений в ходе уругвайской революции.
От исп. blanco — белый. Здесь речь идет об уругвайской партии феодалов «Бланко».
Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы аргентинского поэта Мигеля Эрнандеса (1834—1886).
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Разумов — герой романа Дж. Конрада «Глазами Запада», предатель народовольческого движения.
Артигизм — подчеркивание национального превосходства уругвайцев, названное по имени Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), одного из руководителей Войны за независимость.
Здесь: уругвайская партия либералов «Колорадо».
Уркиса Хусто Хосе де (1801 —1870) — аргентинский государственный и политический деятель, в 1852 г. разбивший войска диктатора Росаса и проведший ряд мер по либерализации Аргентины.
Пьер Дамиани (1007—1072) — знаменитый итальянский проповедник.
Вероятно, Борхес ошибся: речь может идти о Беренгаре Турском, философе и теологе XI в.
«Сумма теологии» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского (1225—1274), средневекового католического теолога.
О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.). (Пер. М. Лозинского.)
Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.). (Пер. под ред. А. Ческиса.)
Оксиморон — стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.
Поль Фор (1872—1960) — французский поэт, в 1912 г. ему был присвоен титул «короля поэтов».
Вокруг собственной комнаты (фр.).
Шутка (ит.).
Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:
У одного словес ученых пустота,
Другой слепит, гремит мишурными стихами,
Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,
Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!
Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы. (Примеч. авт.)
«Полиольбион» (1612—1622) — описательная поэма английского поэта Майкла Дрейтона (1563—1631).
Мимоходом (фр.).
«Георгики» («Поэма о земледелии») — поэма Вергилия (70—19 до н. э.).
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) — роман аргентинского писателя Рикардо Гуиральдеса (1886—1927).
Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.
Многое в малом (лат.).
Имеется в виду поэма Фарид-ад-дина Аттара «Беседа птиц».
Аланус де Инсулис (Алан Лилльский, 1128—1202) — французский философ, теолог и поэт.
Иезекииль — иудейский пророк, создатель книги видений, входящей в Библию; среди них явление четырех животных, у каждого из которых четыре лица — человека, льва, тельца и орла.
Инвернесс — графство и город в Шотландии.
Керётаро — провинция и город в Мексике.
«Я получил Ваше вымученное поздравление,— писал он мне.— Жалкий мой друг, Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать — хоть убейтесь! — что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан — халифом всех рубинов».— Примеч. автора.
Аита Антонио (р. 1899) — аргентинский эссеист, историк литературы.
Марио Бонфанти — герой пародийной новеллы Борхеса и А. Бьой Касареса «Махинации Санджакомо».
«Карты шулера» — неизданная книга юношеских рассказов Борхеса.
Асеведо Диас Эдуардо (1851 — 1924) — уругвайский писатель.
Эн-соф («Бесконечное») — в философии каббалы обозначение беспредельного и лишенного предметности божества.
Теория множеств (нем.).
Педро Энрикес Уренья (1884—1946) — доминиканский филолог, историк, эссеист.
Кай Хусроу (Кави Хосрава) — герой иранской мифологии.
Лукиан (ок. 120—ок. 190) — древнегреческий писатель-сатирик.
Капелла Марциан — писатель и педагог V в.
Мерлин — легендарный персонаж рыцарских романов бретонского цикла.
Ибн-Хальдун (1332—1406) — арабский философ и историк.
Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
Честертон Гилберт Кит (1874—1936) — английский писатель.
«Книги джунглей» (англ.). Имеются в виду «Книга джунглей» (1894) и «Вторая книга джунглей» (1895) английского писателя Р. Киплинга (1865—1936).
Левиафан — в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон и упоминаемое в Библии наряду с Бегемотом как пример непостижимости божественного творения.
Согласно Аристотелю, Пифагор отождествлял числа и совокупности точек с рисунком из камешков на земле.
«Есть многое на свете...» (англ.) — реплика Гамлета в ответ Горацио в пьесе Шекспира «Гамлет».
Говард Филиппе Лавкрафт (1890—1937) — американский писатель, автор фантастических романов и новелл.
Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ.
Элеаты — древнегреческая философская школа VI—V вв. до н. э.
Хинтон Чарлз Говард (1791 —1873) — английский мыслитель-теософ.
Нокс Джон (1505 или ок. 1514—1572) — шотландский религиозный деятель, пропагандист кальвинизма.
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель, родился в Личфилде.
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и художник.
Ячменные или пшеничные лепешки (англ.).
Пиранези Джованни Баттиста (1720—1778) — итальянский график.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ. Ройс Джосайя (1855—1916) —американский философ.
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт.
Анфисбена — мифическая двуглавая змея.
Адам Бременский (ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.
Арианство — течение в христианстве в IV—VI вв., осужденное как ересь.
Один — в скандинавской мифологии верховный бог, который сам себя приносит в жертву, когда, пронзенный собственным копьем, девять дней висит на мировом дереве Иггдрасиль, после чего получает из рук деда по матери, великана Бёльторна, руны — носители мудрости.
Туле — по данным античной географии, остров у Северного полярного круга, самая северная из обитаемых земель.
«...твой песчаный канат...» (англ.) — строка из стихотворения Джорджа Герберта (1593—1623), английского поэта, писавшего религиозные стихи.
Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.
Джон Уиклиф (между 1320 и 1330—1384) — английский реформатор, переводчик Библии на английский язык. Киприано де Валера (1532?— 1602) — испанский священник, переведший Библию на испанский язык. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, перевел Библию на немецкий язык.
Вульгата — латинский перевод Библии.
Священное писание (англ.).
Бомбей (англ.).
Стивенсон Роберт Льюис (1850—1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих романов. Юм Дэвид (1711 —1776) — английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. Роб (Роберт) Бернс (1759—1796) — шотландский поэт.
Лейзеганг Ганс (1890—1951) — немецкий религиозный философ.
Гиббон Эдуард (1737—1794) — английский историк Рима.
«Упадок и разрушение» (англ.).
Абраксас — верховное существо в мифологии секты гностиков.
Аменофис IV (Аменхотеп IV) — египетский фараон (1419 — ок. 1400 до н.э.), религиозный реформатор.
Рабан Мавр (ок. 776 или 786—856) — немецкий богослов.
«Сатурналии» — компилятивный труд позднелатинского писателя V в. Макробия.
Иосиф Флавий (37—ок. 95) — еврейский историк.
Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк античности, средневековья и Возрождения.
Миклошич Франц (1813—1891) — австрийский филолог-славист.
Мартин Бубер (1878—1965) — еврейский религиозный философ.
Хэззлит Уильям (1778—1830) — английский поэт и литературный критик, автор ряда очерков о Шекспире.
Хуан Франсиско Амаро — герой рассказа Борхеса «Другая смерть».
Земной мир — зерцало игры (шт.).
Дю Канж Шарль (1610—1688) —французский литератор-эрудит.
Сан-Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский мистический поэт и богослов, монах-кармелит.
Сочетание «ch» я передаю как «ч» (примеч. авт. рукописи).
Племя низкоорганизованных людей, выведенных в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».
Церера — в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Пеплум — туника с застежкой на плече.
«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).
Чича — кукурузная водка.
Бытие, 6:14, 16.
Там же, 6:17—18.
Бытие, 6:19—20.
Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.
Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.
Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.
Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.
Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.
Развлечение, забава (фр.).
Страх Божий (лат.).
Исп. rey — король.
Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.
«Упорствуя неотступно» (шт.).
Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)
Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).
Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.
Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)
Дурной знак (лат.).
Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)
«О природе богов» (лат.).
«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).
Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)
Персидский (фр.).
«Парусный спорт» (англ.).
«Моторные суда» (англ.).
Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)
Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)
Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)
Далее, взяв эпиграфом строки:
Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—
автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)
На основании опыта (лат.).
Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)
Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)
Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)
Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)
Тигре — пригород Буэнос-Айреса.
Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.
Кто знает? (ит.)
Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).
Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.
Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.
Формикарий — искусственный муравейник.
Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.
Розовое шампанское (англ.).
«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.
Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.
Названия вымышлены.
Название вымышленное.
То же.
Названия вымышленные.
Имена вымышленные.
Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.
Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).
Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.
Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.
Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.
Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.
Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.
Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.
Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.
Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.
Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.
Ад (нем.).
«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).
Труко — аргентинская карточная игра.
Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.
Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.
Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.
Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.
Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.
Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).
Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.
Чапультепек — старинный парк в Мехико.
Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.
Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.
Танкред — один из героев первого крестового похода.
Xутия — животное семейство грызунов.
Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.
Choucrout (точнее choucroute — фр., от нем. Sauerkraut) — кислая капуста. Здесь: обозначение немецкого национального блюда из мяса и капусты.
Уицилопочтли — ацтекский бог войны.
Теотиуакан — город севернее Мехико, славящийся многочисленными архитектурными памятниками; крупнейший центр древнемексиканской культуры.
Порфирио Диас (1830—1915) — военный и политический деятель; с 1877 по 1880 г. и с 1884 по 1911 г. президент и диктатор Мексики.
Ле Плонжон Огюст (1828—1908) — исследователь цивилизации майя, первым обнаруживший изваяние Чак Мооля.
Тлалок — бог дождя у ацтеков. (Примеч. автора.)
Филиберто умалчивает, на каком языке он объяснялся с Чак Моолем. (Примеч. автора.)
Мантаррайя, парго, корвина — названия рыб Карибского моря.
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — английский мореплаватель, не раз нападавший на испанские владения в Вест-Индии.
Уильям Дэмпир (1652—1715) — известный английский мореплаватель; в 1673—1675 гг. плавал в Вест-Индию.
Сабало — одна из рыб Карибского моря.
Этим словом характеризуют идею, теорию, предназначенную только для посвященных, понятную лишь специалистам.
Британское содружество наций (англ.).
Клуб «Мандрагора» (англ.).
Хакаранда — дерево семейства палисандровых с яркими голубыми цветами.
Гуайава — плодовое дерево семейства миртовых.
Франсиско де Карвахаль (1464—1548) —испанский конкистадор, сподвижник завоевателя Перу Франсиско Писарро (1475—1541), основавшего город Лиму. После убийства Франсиско Писарро, его брат, тоже конкистадор, Гонсало (1502— 1548), тогда губернатор Кито, поднял восстание против губернатора Перу Нуньеса Велы. Из Испании был прислан Педро де Лa Гаска (1485—1567), духовное лицо и политический деятель, разбивший войска Гонсало и казнивший его и его сторонников.
Ретабло — заалтарный образ.
Писко — виноградная водка.
Редентористы — члены религиозного ордена Христа Спасителя, основанного в 1732 г.
Имеется в виду сражение при Аякучо 9 декабря 1824 г. в ходе Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810—1826).
См. примеч. на с. 362. (прим. 231)
«Рассеянный блюз» (англ.).
Моктесума (Монтесума, 1466—1520) — правитель ацтеков с 1503 г.
Шок (англ.).
Имеется в виду Мануэль Авила Камачо, президент Мексики с 1940 по 1946 г.
Кантинфлас (наст, имя Марио Морено; р. 1911) — знаменитый мексиканский комический актер.
Имеется в виду газета, выходившая в Мексике при императоре Максимилиане I (1864—1867).
Хемеротека (греч.) — газетный читальный зал и само помещение, где хранятся газеты.
Жан Поль Сартр (1905—1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).
Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.
Герман Гессе (1877—1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.
Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
Жан де Лафонтен. «Волк-пастух».
Берцовая кость (лат.).
Эдгар По. «Убийство на улице Морг». (Пер. Р. Гальпериной.)
Бьой Касарес Адольфо (р. 1914) — аргентинский писатель.