Примечания

1

См.: Тертерян И. А. Человек, мир, культура в творчестве Хорхе Луиса Борхеса //Борхес X. Л. Проза разных лет. М., 1984. С. 15.

2

Астуриас М. А. Латиноамериканский роман — свидетельство эпохи // Писатели Латинской Америки о литературе. М., 1982. С. 54—55.

3

Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т. 19. С. 88.

4

Cм.: Todorov Tz. Introduction a la litterature fantastique. Paris, 1970. P. 49—62.

5

Соловьев Вл. Предисловие // Толстой А. К. Упырь. СПб., 1900. С. IV.

6

Vazquez М. Е. Borges: Imagenes, memorias, dialogos. Caracas, 1977. P. 126.

7

Фрейд 3. Лекции по введению в психоанализ. М.; Пг., 1923. Т. 1. С. 165.

8

Garcia Castro R. Dos nuevos cuentos de Alejo Carpentier: «Los elegidos» у «Е1 derecho asilo» // Otros mundos. Otros fuegos. Michigan, 1975. P. 218.

9

Bioy Casares A. Prologo //Borges J, L., Ocampo S., В i о у Casases A. Antologta de la literatura fantastica. Barcelona, 1977. P. 7.

10

Данте Габриэль Россетти (1828—1882) — английский живописец и поэт. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.)

11

Бенвенуто Челлини (1500—1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

12

«Здесь лежит брат Педро» (лат.).

13

Парацельс (наст, имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493—1541) — врач эпохи Возрождения. Не отрицал возможность философского камня. Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, ок. 1193—1280) — немецкий философ и теолог, представитель схоластики, доминиканец. Шварц Бертольд (1310?—1384) — немецкий монах-бенедиктинец, которому приписывается изобретение пороха.

14

«Начало премудрости — страх Божий» (лат.).

15

Гюисманс Жорис Карл (1848—1907) — французский писатель.

16

Дюрталь — герой последних романов Гюисманса «Там, внизу» (1891), «В пути» (1898), «Собор» (1898) и др.

17

Речь идет о пастушке Бернардетте Субиру, жившей в XIX веке в окрестностях французского города Лурда, которой являлась в видениях Святая Дева.

18

Саломея — дочь Иродиады и падчерица правителя Галилеи Ирода Антиппы. На пиру в свой день рождения она настолько угодила отчиму своей пляской, что тот согласился исполнить любую ее просьбу. По наущению матери, она попросила голову Иоанна Крестителя, обличавшего Ирода за то, что тот отнял у брата жену Иродиаду.

19

Эмилия Пардо Басан (1852—1921) —испанская писательница.

20

Имеются в виду идеи в духе учения древнегреческого философа Пиррона из Элиды (ок. 365—ок. 275 до н.э.), основателя скептицизма (пирронизма), согласно которому мы ничего не можем знать о вещах, поэтому лучше всего воздержаться от всяких суждений о них.

21

То есть Иммануил Кант (1724—1804), немецкий философ, родившийся и умерший в Кенигсберге.

22

Ноумен — термин, означающий, в противоположность феномену, постигаемую только умом сущность.

23

Имеется в виду евангельский сюжет о воскрешении Христом только что скончавшейся дочери начальника синагоги Иаира (Марк, 5:35—43; Лука, 8:49—56).

24

Следовательно (лат.).

25

Фиалка преисподней (лат.).

26

Бернарден де Сен-Пьер Жак Анри (1737—1814) — французский писатель.

27

Мишле Жюль (1798—1874) — французский историк. Фрис Элиас Магнус (1794—1878) —шведский ботаник.

28

Гулд Джон (1804—1881) — английский орнитолог. Дарвин Чарлз Роберт (1809—1882) — английский естествоиспытатель. Стриндберг Август Юхан (1849—1912) — шведский писатель.

29

Бэкон Френсис (1561 —1626) — английский философ; в книге «Новый органон» («Novum Organum», 1620) провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой.

30

Декандоль Огюстен Пирам (1778—1841) — швейцарский ботаник.

31

Арроба — мера веса, равная 46 кг.

32

«А если он перестанет вас видеть во сне...» — «В Зазеркалье», VI (англ.) — цитата из одноименной сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832—1898).

33

Зенд — название древнеиранского языка священной книги персов «Авеста».

34

Бел (Балу, Баал, Ваал) — в западносемитской мифологии обозначение божеств, общей чертой которых является зиждительная сила и связь с умиранием и возрождением природы.

35

Бог-эпоним — мифический прародитель народа, дающий название ему и месту его обитания; здесь — финикийский бог Гелиогабал.

36

«Прошлое» (англ.).

37

Ралф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — американский поэт и эссеист.

38

Масольер — место сражения, состоявшегося 1 сентября 1904 г. в ходе националистической революции в Уругвае.

39

Апарисио Саравиа (1855—1904) — уругвайский военный и политический деятель, раненный в бою под Масольером.

40

Эмир Родригес Монегаль (р. 1921) — уругвайский историк литературы.

41

Ильескас, Тупамбаё — места сражений в ходе уругвайской революции.

42

От исп. blanco — белый. Здесь речь идет об уругвайской партии феодалов «Бланко».

43

Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы аргентинского поэта Мигеля Эрнандеса (1834—1886).

44

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Разумов — герой романа Дж. Конрада «Глазами Запада», предатель народовольческого движения.

45

Артигизм — подчеркивание национального превосходства уругвайцев, названное по имени Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), одного из руководителей Войны за независимость.

46

Здесь: уругвайская партия либералов «Колорадо».

47

Уркиса Хусто Хосе де (1801 —1870) — аргентинский государственный и политический деятель, в 1852 г. разбивший войска диктатора Росаса и проведший ряд мер по либерализации Аргентины.

48

Пьер Дамиани (1007—1072) — знаменитый итальянский проповедник.

49

Вероятно, Борхес ошибся: речь может идти о Беренгаре Турском, философе и теологе XI в.

50

«Сумма теологии» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского (1225—1274), средневекового католического теолога.

51

О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.). (Пер. М. Лозинского.)

52

Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.). (Пер. под ред. А. Ческиса.)

53

Оксиморон — стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.

54

Поль Фор (1872—1960) — французский поэт, в 1912 г. ему был присвоен титул «короля поэтов».

55

Вокруг собственной комнаты (фр.).

56

Шутка (ит.).

57

Вспоминаю, однако, сатирические строки, в которых он беспощадно бичует плохих поэтов:

У одного словес ученых пустота,

Другой слепит, гремит мишурными стихами,

Но оба лишь зазря без толку бьют крылами,

Забыли, что важнейший фактор — КРАСОТА!

Лишь опасение породить полчища беспощадных и влиятельных врагов удержало его (говорил он мне) от безоглядной публикации поэмы. (Примеч. авт.)


58

«Полиольбион» (1612—1622) — описательная поэма английского поэта Майкла Дрейтона (1563—1631).

59

Мимоходом (фр.).

60

«Георгики» («Поэма о земледелии») — поэма Вергилия (70—19 до н. э.).

61

«Дон Сегундо Сомбра» (1926) — роман аргентинского писателя Рикардо Гуиральдеса (1886—1927).

62

Самим фактом (лат.). Здесь: возмещение.

63

Многое в малом (лат.).

64

Имеется в виду поэма Фарид-ад-дина Аттара «Беседа птиц».

65

Аланус де Инсулис (Алан Лилльский, 1128—1202) — французский философ, теолог и поэт.

66

Иезекииль — иудейский пророк, создатель книги видений, входящей в Библию; среди них явление четырех животных, у каждого из которых четыре лица — человека, льва, тельца и орла.

67

Инвернесс — графство и город в Шотландии.

68

Керётаро — провинция и город в Мексике.

69

«Я получил Ваше вымученное поздравление,— писал он мне.— Жалкий мой друг, Вы лопаетесь от зависти, но Вы должны признать — хоть убейтесь! — что на сей раз я сумел украсить свой берет самым ярким пером и свой тюрбан — халифом всех рубинов».— Примеч. автора.

70

Аита Антонио (р. 1899) — аргентинский эссеист, историк литературы.

71

Марио Бонфанти — герой пародийной новеллы Борхеса и А. Бьой Касареса «Махинации Санджакомо».

72

«Карты шулера» — неизданная книга юношеских рассказов Борхеса.

73

Асеведо Диас Эдуардо (1851 — 1924) — уругвайский писатель.

74

Эн-соф («Бесконечное») — в философии каббалы обозначение беспредельного и лишенного предметности божества.

75

Теория множеств (нем.).

76

Педро Энрикес Уренья (1884—1946) — доминиканский филолог, историк, эссеист.

77

Кай Хусроу (Кави Хосрава) — герой иранской мифологии.

78

Лукиан (ок. 120—ок. 190) — древнегреческий писатель-сатирик.

79

Капелла Марциан — писатель и педагог V в.

80

Мерлин — легендарный персонаж рыцарских романов бретонского цикла.

81

Ибн-Хальдун (1332—1406) — арабский философ и историк.

82

Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.

83

Честертон Гилберт Кит (1874—1936) — английский писатель.

84

«Книги джунглей» (англ.). Имеются в виду «Книга джунглей» (1894) и «Вторая книга джунглей» (1895) английского писателя Р. Киплинга (1865—1936).

85

Левиафан — в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон и упоминаемое в Библии наряду с Бегемотом как пример непостижимости божественного творения.

86

Согласно Аристотелю, Пифагор отождествлял числа и совокупности точек с рисунком из камешков на земле.

87

«Есть многое на свете...» (англ.) — реплика Гамлета в ответ Горацио в пьесе Шекспира «Гамлет».

88

Говард Филиппе Лавкрафт (1890—1937) — американский писатель, автор фантастических романов и новелл.

89

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ.

90

Элеаты — древнегреческая философская школа VI—V вв. до н. э.

91

Хинтон Чарлз Говард (1791 —1873) — английский мыслитель-теософ.

92

Нокс Джон (1505 или ок. 1514—1572) — шотландский религиозный деятель, пропагандист кальвинизма.

93

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель, родился в Личфилде.

94

Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и художник.

95

Ячменные или пшеничные лепешки (англ.).

96

Пиранези Джованни Баттиста (1720—1778) — итальянский график.

97

Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ. Ройс Джосайя (1855—1916) —американский философ.

98

Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт.

99

Анфисбена — мифическая двуглавая змея.

100

Адам Бременский (ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.

101

Арианство — течение в христианстве в IV—VI вв., осужденное как ересь.

102

Один — в скандинавской мифологии верховный бог, который сам себя приносит в жертву, когда, пронзенный собственным копьем, девять дней висит на мировом дереве Иггдрасиль, после чего получает из рук деда по матери, великана Бёльторна, руны — носители мудрости.

103

Туле — по данным античной географии, остров у Северного полярного круга, самая северная из обитаемых земель.

104

«...твой песчаный канат...» (англ.) — строка из стихотворения Джорджа Герберта (1593—1623), английского поэта, писавшего религиозные стихи.

105

Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.

106

Джон Уиклиф (между 1320 и 1330—1384) — английский реформатор, переводчик Библии на английский язык. Киприано де Валера (1532?— 1602) — испанский священник, переведший Библию на испанский язык. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, перевел Библию на немецкий язык.

107

Вульгата — латинский перевод Библии.

108

Священное писание (англ.).

109

Бомбей (англ.).

110

Стивенсон Роберт Льюис (1850—1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих романов. Юм Дэвид (1711 —1776) — английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. Роб (Роберт) Бернс (1759—1796) — шотландский поэт.

111

Лейзеганг Ганс (1890—1951) — немецкий религиозный философ.

112

Гиббон Эдуард (1737—1794) — английский историк Рима.

113

«Упадок и разрушение» (англ.).

114

Абраксас — верховное существо в мифологии секты гностиков.

115

Аменофис IV (Аменхотеп IV) — египетский фараон (1419 — ок. 1400 до н.э.), религиозный реформатор.

116

Рабан Мавр (ок. 776 или 786—856) — немецкий богослов.

117

«Сатурналии» — компилятивный труд позднелатинского писателя V в. Макробия.

118

Иосиф Флавий (37—ок. 95) — еврейский историк.

119

Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк античности, средневековья и Возрождения.

120

Миклошич Франц (1813—1891) — австрийский филолог-славист.

121

Мартин Бубер (1878—1965) — еврейский религиозный философ.

122

Хэззлит Уильям (1778—1830) — английский поэт и литературный критик, автор ряда очерков о Шекспире.

123

Хуан Франсиско Амаро — герой рассказа Борхеса «Другая смерть».

124

Земной мир — зерцало игры (шт.).

125

Дю Канж Шарль (1610—1688) —французский литератор-эрудит.

126

Сан-Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский мистический поэт и богослов, монах-кармелит.

127

Сочетание «ch» я передаю как «ч» (примеч. авт. рукописи).

128

Племя низкоорганизованных людей, выведенных в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».

129

Церера — в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.

130

Пеплум — туника с застежкой на плече.

131

«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).

132

Чича — кукурузная водка.

133

Бытие, 6:14, 16.

134

Там же, 6:17—18.

135

Бытие, 6:19—20.

136

Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.

137

Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.

138

Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.

139

Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.

140

Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.

141

Развлечение, забава (фр.).

142

Страх Божий (лат.).

143

Исп. rey — король.

144

Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.

145

«Упорствуя неотступно» (шт.).

146

Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)

147

Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).

148

Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.

149

Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)

150

Дурной знак (лат.).

151

Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)

152

«О природе богов» (лат.).

153

«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).

154

Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)

155

Персидский (фр.).

156

«Парусный спорт» (англ.).

157

«Моторные суда» (англ.).

158

Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)

159

Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)

160

Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.

161

К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)

162

Далее, взяв эпиграфом строки:

Come, Malthus, and in Ciceronian prose

Show what a rutting Population grows

Until the produce of the Soil is spent,

And Brats expire for lack of Aliment.


Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,

Что населенье размножаться склонно,

Пока вконец не оскудеет Поле

И Отпрысков не напитает боле,—

автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)

163

На основании опыта (лат.).

164

Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)

165

Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)

166

Душе в раю припомнится ль хоть раз Вокзал Отёй и расставанья час? (фр.)

167

Осталось одно, и самое невероятное: возможность одновременного нахождения в одной точке предмета и его подобия. Этот факт дает возможность предположить, что мир зиждется исключительно на ощущениях. (Примеч. изд.)

168

Тигре — пригород Буэнос-Айреса.

169

Сальгари Эмилио (1863—1911) — итальянский писатель, автор книг о путешествиях и приключениях.

170

Кто знает? (ит.)

171

Госпожа, сеньора (аргентинское просторечие).

172

Мар-дель-Плата — известный аргентинский курорт на берегу Атлантического океана.

173

Риачуэло — река, протекающая через Буэнос-Айрес.

174

Формикарий — искусственный муравейник.

175

Пророк, или мамборета — американское насекомое из семьи богомоловых, крупное, прямокрылое, с удлиненным тельцем.

176

Розовое шампанское (англ.).

177

«Теперь я ложусь спать...» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).

178

Гарсиа Лорка Ф. «Романс о луне, луне». (Пер. В. Парнаха.)

179

Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.

180

Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».

181

Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Г ватемале.

182

Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

183

«Твоя душа — та избранная даль...» (фр.) — первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет». (Пер. Ф. Сологуба.)

184

Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857—1910) —швейцарский романист; Хосе Энрике Родо (1872—1917) —уругвайский эссеист и философ.

185

Названия вымышлены.

186

Название вымышленное.

187

То же.

188

Названия вымышленные.

189

Имена вымышленные.

190

Хулиан Агирре (1869—1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».

191

Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.

192

Papa — шутливое прозвище французского композитора Мориса Равеля (1875— 1937).

193

Озанфан Амеде (1886—1966) — французский художник, близкий к кубистам и абстракционистам.

194

Идумея, или Эдом — древняя страна в Передней Азии, между Мертвым морем и заливом Акаба.

195

Жироду Жан (1882—1944) — французский писатель.

196

Лопес Петрона Висенте Фидель (1815—1903) — аргентинский писатель.

197

Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский философ, прозаик и поэт.

198

Ривадавиа Бернардино (1780—1845) — аргентинский государственный деятель, в 1826—1827 гг. президент Аргентинской республики.

199

Номинализм — направление в средневековой философии, считавшее, что понятие есть наименование, которому у каждого человека соответствует собственный индивидуальный образ.

200

Жид Андре (1869—1951), Труайя Анри (наст, имя Лев Тарасов, р. 1911) — французские писатели.

201

Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.

202

Ад (нем.).

203

«Трильсе» — сборник стихов перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938).

204

Труко — аргентинская карточная игра.

205

Тласкальтеки — индейское племя, жившее в государстве Тласкала (ныне в Мексике есть штат Тласкала). Во время завоевания государства ацтеков испанские конкистадоры заключили союз с тласкальтеками, и их войска влились в отряды Кортеса. Действие в рассказе происходит и в XX в., и в 1521 г. Интерес к индейской тематике, к периоду захвата Мексики испанцами, чувство вины перед коренными жителями страны — характерные особенности многих произведений современной мексиканской литературы.

206

Гуанахуато — город (а также штат) в центральной Мексике. Далее при описании поездки упоминаются реально существующие населенные пункты на пути из Мехико в Гуанахуато.

207

Сокало, или Пласа де ла Конститусьон (площадь Конституции) — площадь в центральной части Мехико, в той части, где находился ацтекский город Теночтитлан.

208

Такуба — район в северо-западной части старого Мехико.

209

Кокада — лакомство, приготовленное из мякоти кокосового ореха.

210

Диас дель Кастильо Берналь (1495—1584) — испанский конкистадор, хронист, участник походов Кортеса, завоевавшего Мексику; автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (изд. 1632).

211

Теночтитлан — столица государства ацтеков, основан в 1325 г., один из крупнейших и красивейших городов Доколумбовой Америки; в 1521 г. разрушен испанцами; на его развалинах был построен город Мехико. В Теночтитлане было множество каналов — о них уже упоминалось в рассказе раньше и говорится далее.

212

Чапультепек — старинный парк в Мехико.

213

Имеется в виду мексиканский кипарис, символ печали и скорби.

214

Кешью — вечнозеленое дерево семейства анакардиевых; плоды состоят из разросшейся сочной плодоножки (яблоко-кешью) и ореха. Далее в рассказе говорится об этих плодах.

215

Танкред — один из героев первого крестового похода.

216

Xутия — животное семейство грызунов.

217

Чак Мооль — древнемексиканское божество, «получатель жертвоприношений». Автор рассказа использует версию, согласно которой древние майя почитали Чак Мооля как бога дождя, бога влаги.

218

Choucrout (точнее choucroute — фр., от нем. Sauerkraut) — кислая капуста. Здесь: обозначение немецкого национального блюда из мяса и капусты.

219

Уицилопочтли — ацтекский бог войны.

220

Теотиуакан — город севернее Мехико, славящийся многочисленными архитектурными памятниками; крупнейший центр древнемексиканской культуры.

221

Порфирио Диас (1830—1915) — военный и политический деятель; с 1877 по 1880 г. и с 1884 по 1911 г. президент и диктатор Мексики.

222

Ле Плонжон Огюст (1828—1908) — исследователь цивилизации майя, первым обнаруживший изваяние Чак Мооля.

223

Тлалок — бог дождя у ацтеков. (Примеч. автора.)

224

Филиберто умалчивает, на каком языке он объяснялся с Чак Моолем. (Примеч. автора.)

225

Мантаррайя, парго, корвина — названия рыб Карибского моря.

226

Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — английский мореплаватель, не раз нападавший на испанские владения в Вест-Индии.

227

Уильям Дэмпир (1652—1715) — известный английский мореплаватель; в 1673—1675 гг. плавал в Вест-Индию.

228

Сабало — одна из рыб Карибского моря.

229

Этим словом характеризуют идею, теорию, предназначенную только для посвященных, понятную лишь специалистам.

230

Британское содружество наций (англ.).

231

Клуб «Мандрагора» (англ.).

232

Хакаранда — дерево семейства палисандровых с яркими голубыми цветами.

233

Гуайава — плодовое дерево семейства миртовых.

234

Франсиско де Карвахаль (1464—1548) —испанский конкистадор, сподвижник завоевателя Перу Франсиско Писарро (1475—1541), основавшего город Лиму. После убийства Франсиско Писарро, его брат, тоже конкистадор, Гонсало (1502— 1548), тогда губернатор Кито, поднял восстание против губернатора Перу Нуньеса Велы. Из Испании был прислан Педро де Лa Гаска (1485—1567), духовное лицо и политический деятель, разбивший войска Гонсало и казнивший его и его сторонников.

235

Ретабло — заалтарный образ.

236

Писко — виноградная водка.

237

Редентористы — члены религиозного ордена Христа Спасителя, основанного в 1732 г.

238

Имеется в виду сражение при Аякучо 9 декабря 1824 г. в ходе Войны за независимость испанских колоний в Америке (1810—1826).

239

См. примеч. на с. 362. (прим. 231)

240

«Рассеянный блюз» (англ.).

241

Моктесума (Монтесума, 1466—1520) — правитель ацтеков с 1503 г.

242

Шок (англ.).

243

Имеется в виду Мануэль Авила Камачо, президент Мексики с 1940 по 1946 г.

244

Кантинфлас (наст, имя Марио Морено; р. 1911) — знаменитый мексиканский комический актер.

245

Имеется в виду газета, выходившая в Мексике при императоре Максимилиане I (1864—1867).

246

Хемеротека (греч.) — газетный читальный зал и само помещение, где хранятся газеты.

247

Жан Поль Сартр (1905—1980) — французский писатель, публицист и философ. «Герострат» — рассказ из сборника «Стена» (1939).

248

Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.

249

Герман Гессе (1877—1962) — немецкий писатель. Роман «Степной волк» написан в 1927 г.

250

Эта и три следующие цитаты из «Удивительной истории доктора Джеккиля и мистера Хайда» Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

251

Жан де Лафонтен. «Волк-пастух».

252

Берцовая кость (лат.).

253

Эдгар По. «Убийство на улице Морг». (Пер. Р. Гальпериной.)

254

Бьой Касарес Адольфо (р. 1914) — аргентинский писатель.

Загрузка...