Объяснения к индийским словам даны в конце книги.
«Истри сабха» — женский союз. Прогрессивная женская организация. — Здесь и далее примечания составителя.
Арья-самадж («Общество ариев») — религиозно-реформаторское общество (осн. в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.
Дерево пипал — священное дерево, смоковница.
Тулси — священное растение индусов.
Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.
Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.
Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.
Трезубец — знак почитания бога Шивы.
Мусульманская Лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.
Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.
Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».
Тадж-Махал — памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.
Меджнун (букв. «одержимый») — герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных — Лейли и Меджнуне.
Фархад — герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.
Сохни и Махинвал — герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни — дочери гончара — и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).
Тераи — предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.
См. прим. 13.
Ашока — древнеиндийский император (268–231 гг. до н. э.) из династии Маурьев.
Лакшмана — младший брат и сподвижник царевича Рамы, главного героя древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».
Галиб, Асадулла (1797–1869) — индийский поэт, писавший на языках урду и фарси.
Назири — индийский поэт (ум. в 1612 г.).
Герой рассказа называет вымышленное имя.
Чугтаи, Абдуррахман (род. в 1898 г.) — знаменитый художник Индии и Пакистана.
Кадар — всемогущий (урду).
Моти — в переводе «жемчужина».
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный; образ прекрасного юноши в восточной поэзии.
Канат-плейс — торговый район Дели.
Тата — глава одного из крупнейших монополистических объединений.
«Анги», «Красота и зверь», «Разбитые звезды», «Веранда», «Дарующий хлеб» — рассказы Кришана Чандара, написанные в 30—40-е годы.
См. прим. 21.
Гульмехр — дерево с ярко-красными цветами.
Менеджер — здесь: директор приюта (англ.).
Пришедшие на богослужение снимают обувь и оставляют ее у входа в мечеть.
Пятнадцатое августа — День независимости Индии.
Мандалай — город в Бирме, возле которого находится богатое месторождение алмазов.
См. прим. 27.
См. прим. 16.
Бандра — предместье Бомбея.
Жест, означающий полную покорность богу, безраздельное повиновение религиозным установлениям и нормам.
Викрамадитья — индийский царь, живший предположительно в I в. до н. э. и, согласно легенде, славившийся щедростью, великодушием и справедливостью.
См. прим. 15.
Даулат — богатство.
Джуху — фешенебельный пригород Бомбея.
См. прим. 14.
«Хир и Ранджха» — народное сказание о трагической любви пенджабской девушки Хир к пастуху Ранджхе.