Примечания

1

Объяснения к индийским словам даны в конце книги.

2

«Истри сабха» — женский союз. Прогрессивная женская организация. — Здесь и далее примечания составителя.

3

Арья-самадж («Общество ариев») — религиозно-реформаторское общество (осн. в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.

4

Дерево пипал — священное дерево, смоковница.

5

Тулси — священное растение индусов.

6

Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.

7

Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.

8

Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.

9

Трезубец — знак почитания бога Шивы.

10

Мусульманская Лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.

11

Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.

12

Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».

13

Тадж-Махал — памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.

14

Меджнун (букв. «одержимый») — герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных — Лейли и Меджнуне.

15

Фархад — герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.

16

Сохни и Махинвал — герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни — дочери гончара — и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).

17

Тераи — предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.

18

См. прим. 13.

19

Ашока — древнеиндийский император (268–231 гг. до н. э.) из династии Маурьев.

20

Лакшмана — младший брат и сподвижник царевича Рамы, главного героя древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна».

21

Галиб, Асадулла (1797–1869) — индийский поэт, писавший на языках урду и фарси.

22

Назири — индийский поэт (ум. в 1612 г.).

23

Герой рассказа называет вымышленное имя.

24

Чугтаи, Абдуррахман (род. в 1898 г.) — знаменитый художник Индии и Пакистана.

25

Кадар — всемогущий (урду).

26

Моти — в переводе «жемчужина».

27

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный; образ прекрасного юноши в восточной поэзии.

28

Канат-плейс — торговый район Дели.

29

Тата — глава одного из крупнейших монополистических объединений.

30

«Анги», «Красота и зверь», «Разбитые звезды», «Веранда», «Дарующий хлеб» — рассказы Кришана Чандара, написанные в 30—40-е годы.

31

См. прим. 21.

32

Гульмехр — дерево с ярко-красными цветами.

33

Менеджер — здесь: директор приюта (англ.).

34

Пришедшие на богослужение снимают обувь и оставляют ее у входа в мечеть.

35

Пятнадцатое августа — День независимости Индии.

36

Мандалай — город в Бирме, возле которого находится богатое месторождение алмазов.

37

См. прим. 27.

38

См. прим. 16.

39

Бандра — предместье Бомбея.

40

Жест, означающий полную покорность богу, безраздельное повиновение религиозным установлениям и нормам.

41

Викрамадитья — индийский царь, живший предположительно в I в. до н. э. и, согласно легенде, славившийся щедростью, великодушием и справедливостью.

42

См. прим. 15.

43

Даулат — богатство.

44

Джуху — фешенебельный пригород Бомбея.

45

См. прим. 14.

46

«Хир и Ранджха» — народное сказание о трагической любви пенджабской девушки Хир к пастуху Ранджхе.

Загрузка...