Лэнгфорд находился в пригороде Лондона, на расстоянии недолгой поездки в экипаже и еще более короткой — верхом до Уэстерлендс-Хауса, особенно когда человек спешит.
Особенно когда он скачет на чистокровном жеребце.
Особенно когда все мысли всадника только о прекрасной леди, ожидающей его в конце путешествия.
Маркиз уверял себя, что вспыхнувшее стремление увидеть Элспет, было вызвано просто скукой — в последних, сексуальных игрищах Аманда не показала ничего выдающегося.
Не говоря уже о том, что перспектива встретиться с Элспет в родительском доме была слишком интригующей, он не мог ее упустить.
Он не признавался себе, что, скорее всего ему, хотелось вновь увидеть ее. С самого Ньюмаркета мысли о ней не оставляли его. Признать это значило внести полную анархию в привычный образ жизни, насыщенной случайными любовными связями.
Вместо этого он готов был подписаться под теорией «секс-и-только-секс» — главное в его жизни.
Ему просто хотелось заняться любовью с соблазнительной женщиной. Ну а раз она уже утром должна отбыть, он мчался во весь опор, дабы успеть насладиться ее прелестями.
После ужина небольшая компания в Уэстерлендс-Хаусе собралась в гостиной за чаем. Чуть позже детишки, получив свою дозу поцелуев, в сопровождении нянь были отправлены в постели, а разговор вертелся вокруг возможных связей герцога, с помощью которых можно было бы утром подобрать подходящий корабль для Элспет.
— Адмирал Уиндом поможет нам, я уверен.
— Или коммодор Хатауэй, — подсказала герцогиня. — Ведь он командует средиземноморским флотом?
— Не забудьте Бедесфорда, он же добрый приятель Гарольда, — напомнила Бетси. — Он был послом у какого-то султана, хотя там, конечно же, масса султанов. Но его опыт все равно хоть чем-то может быть полезен.
— Дождись утра, мой секретарь займется этим. — Герцог улыбнулся Элспет: — Мы не можем позволить, чтобы вы отправились в плавание на каком-нибудь торговом судне с легким вооружением в тех кишащих пиратами водах. Судно с тяжелыми пушками — вот что вам нужно.
Элспет чувствовала себя словно в маленьком уютном райском уголке, где все ее заботы оказывались важными для всех, в компании близких ей по духу людей, где ей был оказан теплый, просто ангельский прием, когда тебе стараются угодить во всем, ублажить, исполнить твой малеший каприз. И если бы герцог время от времени не поругивался, возвращая всех на грешную землю, как это делал когда-то ее папа, она могла бы решить, что ей все это снилось.
Не было ни малейшего сомнения, откуда взялось неотразимое обаяние и шарм у Дарли. Его родители были просто очаровательны. Его мать — воплощенные доброта, тепло и естественность — была всегда au соurant[2] всех светских событий и всегда имела свое мнение по многим вопросам. А его отец был герцог, аристократ до кончиков ногтей, каким и должен быть истинный герцог и каковыми были отнюдь не все члены королевской семьи — умным, интеллигентным, властным, даже деспотичным, патрицием до мозга костей, и в то же время — неиссякаемым источником здравого смысла, рассудительности. И даже улыбка у него была такая же, как у Джулиуса.
— Я полагаю, бокал вкусненькой мадеры пришелся бы нам сейчас в самый раз, — заявила герцогиня, поставив свою чашку на стол. — Бетси, вон там колокольчик, вызови дворецкого.
— «Машико» урожая семьдесят четвертого года, — уточнил герцог.
Не успела Бетси сделать и двух шагов, как высокие позолоченные двери внезапно распахнулись и в зал, гремя шпорами, вошел Дарли, ворвавшийся за ним аромат летнего вечера заполнил помещение.
— Простите, я припозднился. — Элспет он одарил отдельной улыбкой. — Рад видеть вас снова, миссис Графтон.
— Мне тоже приятно, лорд Дарли. — Она про себя удивилась, что ее голос прозвучал светски нормально, когда предмет ее грез последних нескольких недель внезапно возник прямо перед ней.
— Ты, я вижу, долго скакал верхом, — заметила матушка, взглянув на всклокоченные, растрепанные ветром волосы и запылившиеся сапоги сына. — Ты успел поужинать?
Если принять в расчет выпитую на полном скаку фляжку бренди, то да, он поужинал.
— Я не голоден, maman. — Он принялся стягивать перчатки, хотя, конечно же, предпочел бы немедленно выдернуть Элспет из кресла, на руках отнести наверх, заняться с ней любовью в ближайшей спальне, отдавшись этому полностью и без остатка. Не самый, конечно, разумный выбор. Он отдал хлыст и перчатки дворецкому, как по мановению волшебной палочки возникшему рядом. — Бренди, — бросил он. — Принеси бутылку.
— А мы тут как раз собирались отведать мадеры, — предложила герцогиня.
— Ну, значит, и мадеру тоже, — добавил он, кивком отпустив лакея.
— «Машико» семьдесят четвертого года, — объявил герцог при появлении вернувшегося дворецкого. Движением руки он предложил Дарли место рядом. — Что привело тебя в город? — небрежно поинтересовался он, хотя пристальный взгляд его сына, которым он неотрывно смотрел на зардевшуюся гостью, мог послужить достаг точным объяснением тому.
— Матушкино письмо, конечно, — ответил он так же небрежно, как и отец, приняв предложенное кресло, из которого открывался идеальный вид на Элспет. — Прошу меня простить, что я не приехал вовремя к ужину.
— Мы сейчас что-нибудь приготовим для тебя, — выступила матушка.
Он улыбнулся.
— В этом нет необходимости, maman. — А вот Элспет ужин не повредил бы, подумал Дарли. Она выглядела похудевшей. Снимало ли это вопрос о ее беременности или слишком рано еще судить об этом? Не то чтобы это могло стать для него большой проблемой. В конечном счете, это был мир мужчин, и на всякие там беременности им было ровным счетом наплевать.
Итак, значит, родители послали за ним, размышляла Элспет, неуверенная, считать ли себя тем самым польщенной или уязвленной. Может, они сочли ее легкодоступной? Неужели в свете так свыклись с внебрачными, незаконными связями, что Дарли позвали, чтобы он развлекся и попользовался ей? Или же их приглашение было чистой любезностью, не более чем актом вежливости?
— Бетси сказала нам, что последние несколько недель ты провел в Лэнгфорде, — сказала мать, пытаясь сменить тему разговора, чтобы сын оторвал наконец взгляд от их гостьи, которая вдруг проявила преувеличенный интерес к собственной чашке. — Как там рыбалка?
Он с трудом удержался, чтобы не расхохотаться. Но, подхватив матушкины слова, ответил со светской учтивостью:
— У меня не было времени на рыбалку. Я следил за событиями в парламенте. Тот факт, что письма от жениха Аманды с подробным описанием деятельности правительства приходили с неизменной регулярностью, позволял ему говорить с относительно чистой совестью. — Судя по всему, воспаление желчи у короля привело всех в состояние временного помешательства. Тори дерутся, пытаясь удержать власть, пока виги возлагают надежды на дурные новости. — Он улыбнулся. — Полный хаос и неразбериха сейчас в порядке вещей. — Он мог себе позволить оставаться любезным. Элспет явно никуда не собиралась уходить вечером. Ему оставалось лишь дождаться, когда родители отправятся на покой. — Ваша поездка на юг оказалась не слишком нудной, леди Графтон? — любезно поинтересовался он, предпочтя этот вопрос рассуждениям о погоде.
— Ну, в общем-то, не слишком. — Ее щеки пылали краской с того момента, как он переступил порог гостиной, а взгляд сфокусировался где-то в районе пуговиц его жилетки. — Мы доехали очень быстро.
— А как здоровье вашего брата? — Он вспомнил, что в записке матушка упомянула ее брата. — Ему сейчас лучше?
— Этого мы не знаем.
— Она так переживает, Джулиус, ты, наверное, уже и сам заметил, — вступила его сестра, выдержав его предупреждающий взгляд. — Последние вести были не слишком обнадеживающими.
— Мне очень жаль, простите меня. Что вы слышали о его состоянии?
Пока Элспет делилась той скудной информацией, которой она располагала, он обратил внимание на браслет, который она нервно крутила на запястье. Тот, что он подарил ей. Не то чтобы это имело большое значение. После того как он столько драгоценностей и ювелирных украшений дарил женщинам, ему не пристало, так или иначе, заботиться об их дальнейшей судьбе. Но странным образом в этот раз он почувствовал, что это украшение подтверждало ее принадлежность ему. Прямо-таки наглое предположение, конечно, если учесть, что он приехал просто с намерением переспать с ней.
Эта мысль немедленно вызвала у него неудержимое и очень уж несвоевременное возбуждение. Дарли закинул ногу на ногу в безнадежной попытке скрыть его, рассчитывая в такие моменты на надежность туго натянутой верблюжьей кожи бриджей.
— Может, я выпью чашечку чаю, пока не принесли бренди? — сказал он, раздвинув ноги и нагнувшись за чашкой чаю, очень надеясь, что это семейное чаепитие не слишком затянется.
— Ты голоден, — безапелляционно заявила матушка. — И не спорь со мной, дорогой. Сейчас тебе подадут что-нибудь перекусить.
Он и не собирался спорить, обрадованный поднявшейся суматохой и суетой, когда матушка поднялась, чтобы позвонить слугам; ее команды, пока она пересекала комнату, отвлекали внимание присутствующих. Налив себе чая, он сел впереди, опершись локтями в колени, удерживая чашку кончиками пальцев, в надежде, что переживет ужин, не оконфузившись.
Последний раз он в такой степени потерял контроль над собой, когда ему было пятнадцать лет, и одна из мамочкиных подруг заигрывала с ним на каком-то музыкальном вечере, куда его случайно затащили. Леди Фэйн зажала его в углу комнаты, пока все взоры были обращены на итальянское сопрано, и жарко прошептала на ухо:
— Жди меня наверху через пять минут.
В результате их тогдашняя связь оказалась для обоих приятной и скрасила то лето.
Но вроде бы время неудержимой и абсолютно неукротимой готовности осталось в юности.
Или он так считал.
— А сейчас, — твердо завила матушка, повернувшись в кресле, — тебе придется поесть чего-нибудь, пусть и не вовремя. Небось там, в Лэнгфорде, ты жил на кларете и сандвичах.
— Более или менее, — улыбнулся он.
— Мы тут обсуждали, кто мог бы помочь нам подыскать корабль для Элспет, отплывающий в Марокко, — вмешалась в разговор Бетси. — Ты не знаешь, случаем, кого-нибудь, располагающего информацией о судах, плавающих по этому маршруту?
— Малькольм знает капитанов, плавающих в эту часть света. Он делает все мои закупки испанских вин. Кстати, херес «Сан-Лукар» в этом году просто бесподобный.
— Малькольм — это секретарь Джулиуса, весьма приятный молодой человек с безукоризненными манерами, — пояснила герцогиня Элспет. — Правда, я не уверена, что он сейчас в городе, — добавила она, повернувшись к Дарли.
— Он в Лэнгфорде, но я могу послать за ним. — Маркиз взглянул на часы: — Еще не слишком поздно.
— Тогда срочно вызывай его, любым способом. — Герцогиня улыбнулась Элспет: — Вы представить себе не можете, какими невероятными талантами обладает этот Малькольм. — Она замахала руками. — Он умеет улаживать всякие проблемы. Поставь перед ним задачу и считай, что дело в кармане. — Она улыбнулась. — И Джулиус ему ужасно благодарен за это, не правда ли, дорогой? Малькольму любое дело по плечу, и никакой хаос не помеха.
Дарли чуть улыбнулся:
— У тебя это прозвучало так, словно я живу в постоянных склоках и передрягах.
— Скажем так, ты вращаешься и выживаешь в такой неорганизованной и беспорядочной среде, которая может умотать до предела любого, дорогой. А пока все же будь любезен, пошли кого-нибудь с запиской Малькольму, пока не поздно.
Бетси тут же вскочила на ноги:
— Позвольте мне. Пусть Джулиус допивает свой чай. Дарли бросил на сестру благодарный взгляд.
— Напиши ему, пусть захватит мои морские карты, — бросил он ей вслед. — Мы посмотрим, какие маршруты лучше подходят в это время года.
— Ты сам мог бы отвезти леди Графтон в Марокко, заявила его мать. — И почему мы не подумали об этом раньше? «Прекрасная Ундина» отлично подойдет для этого.
— Мои дела не позволят мне этого, maman.
— Просто представить себе не могу, какие такие у тебя дела, что не смогут подождать пару недель.
— Мне хотелось бы, конечно, но я не могу, — заявил он, одарив Элспет любезной улыбкой.
— Ну, пожалуйста, леди Уэстерлендс, мне бы не хотелось навязываться лорду Дарли, — тут же вступила Элспет. — Сейчас довольно много судов ходит в те места, мы найдем что-нибудь подходящее.
Герцогиня укоризненно посмотрела на сына. Но, несмотря на все ее сочувствие леди Графтон, она хорошо знала, что давить на Дарли бесполезно. Он всегда поступал так, как ему хотелось.
— Я уверена, что коммодор будет более сговорчивым, — заявила она, похлопав Элспет по руке. — Герцог оказал ему кучу услуг.
— Я бы предпочла не озадачивать никого моими проблемами, — пробормотала Элспет. — Я и без того уже в неизмеримом долгу перед вами. — Она улыбнулась. — Чарли у меня способный парень. Утром он найдет подходящий корабль.
— Чепуха, — возразил герцог. — Я сам займусь этим. И где же эта чертова мадера?
Герцог произнес это таким тоном, что всякому стало понятно: возражений он не потерпит. Последовала недолгая тишина.
Герцогиня презрительно сопела, выражая недовольство сыном.
Герцог кликнул дворецкого. Элспет вся вжалась в кушетку.
И лишь Дарли, казалось, не затронул обмен репликами, он налил себе еще чашку чаю, размешал три ложки сахара, затем добавил четвертую и продолжил размешивать.
Почти тут же на зов герцога появились два лакея, один с ужином для Дарли на серебряном подносе, другой с бренди и мадерой. За ними, стуча каблучками, следовала Бетси, успевшая отправить записку Малькольму. Дарли ел неторопливо, несколько быстрее попивая бренди, с явным намерением осушить бутылку. Любители мадеры потягивали сладостный нектар в более умеренном темпе, и остаток вечера протекал в атмосфере несколько натянутой любезности и в разной степени сдерживаемых эмоций.
Все это не могло не потрясти Элспет. Она была так взволнована присутствием Дарли и его пристальным, напряженным взглядом, что зачастую к ней приходилось обращаться дважды, прежде чем она могла расслышать и осмыслить вопрос. А после ответа ее попытки поддержать разговор становились все короче и бессвязней, а взгляды украдкой на часы все более частыми.
В свою очередь, маркиз был в таком заведенном состоянии, что не был уверен, что сможет пережить этот фарс в гостиной, не выкинув чего-нибудь непристойного, не взорвавшись в самый неподходящий момент самым неподобающим образом. Усилием воли он удерживал себя в кресле, хотя не раз готов был, словно разбойник с большой дороги, подхватить Элспет, перебросить ее через плечо и утащить из комнаты. Что же касается его участия в беседе, любой из его друзей был бы поражен непривычной молчаливостью человека, славящегося своим остроумием и развязностью.
Когда часы пробили одиннадцать и матушка, наконец, сказала:
— Уже совсем поздно, а ведь Элспет завтра утром отплывает.
Дарли почувствовал огромное облегчение и испусти громкий вздох.
Герцогиня бросила холодный взгляд, в его сторону явно осуждая столь неприличное поведение, подняла и протянула руку Элспет:
— Пойдемте, дорогая, мы с Бетси покажем вам покои.
Когда леди покинули гостиную, герцог встретил взгляд сына поверх очков:
— Твоя матушка взяла на себя роль дуэньи. Дарли кивнул:
— Я вижу.
— Рекомендую тебе сдержанность и выдержку. Несколько непривычная ситуация для тебя, я полагаю.
— Как скажешь, — ответил Джулиус с натянутой улыбкой. — Но maman даст мне нагоняй, если я буду плохо себя вести.
— Кажется, эта леди заинтриговала тебя.
— Похоже, так.
— И ты сам удивлен этим.
— Ужасно.
— И что ты думаешь предпринять на этот счет? Дарли удивленно вскинул брови:
— В общем-то я не собирался делиться с тобой.
— Не обижай твою мать.
— Что ты хочешь сказать?
— Именно это. Ей понравилась эта девочка. Впрочем, кому бы могла не понравиться такая прелесть и очарование, не говоря уж о трагедиях и несчастьях, которые ей пришлось пережить в столь юном возрасте.
Дарли твердо встретил взгляд отца:
— Надо полагать, это предостережение мне?
— Я не настолько чванлив и самонадеян, чтобы указать тебе, как поступать в твоем возрасте. Но ты можешь передумать и отвезти леди в Марокко. Тебе все равно нечем заняться, кроме привычных распутных кутежей и пьянок, да ты и сам знаешь. Я не жду, что ты объяснишься ей любви и сделаешь предложение.
— И на том спасибо, мне стало гораздо легче, — проворчал маркиз — в особенности если учесть, что она уже замужем. Но по позволь мне все же отказаться. Прежде всего я не желаю проводить несколько недель в море с женщиной. — Он пожал плечами. — Там слишком тесно. И ты же сам слышал. У нее свои планы на будущее.
Герцог какой-то момент изучал содержимое своего бокала.
— Может, ты и прав. Она в этом не виновата, и все же… — Он покачал головой. — Так противно сознавать, что она замужем за этим негодяем Графтоном.
— Фактически брак так и не реализовался, если тебе от этого будет легче.
— Ага… понятно. Ну конечно. — Он чуть пожал плечами. — Я, наверное, совсем старею. Ведь это отнюдь не первый брак, заключенный чисто по расчету.
— Деньги в оплату за красоту, — пробормотал Дарли. — Старо как мир.
Герцог допил бокал, поставил его на столик и встал.
— А как у Графтона со здоровьем? Может, она скоро станет вдовой?
— Ты проявляешь необычный интерес к человеку, с которым едва знаком.
Герцог чуть поднял брови:
— Может, вкус у тебя оказался гораздо лучше, чем я предполагал.
— Пожалуйста, не начинай строить планы за меня.
— С чего бы это я начал их строить сейчас, когда ты от души забавляешься со всеми подряд?
— Меня радует, что ты не стал сентиментальным и слезливым на старости лет.
— Любить кого-то — это самая большая из радостей, которая дается нам в этой жизни, мой мальчик. — Старый герцог улыбнулся. — Надеюсь, когда-нибудь ты будешь так же счастлив, как и я.
— Вряд ли слишком скоро, — заметил Дарли. — Пологаю, у меня еще лет пять впереди, пока я достигну возраста, когда тебя поразила стрела Купидона.
— Послушай моего совета, — пробормотал герцог. — Любовь не приходит по заказу, когда тебе будет удобно. Спи спокойно, — добавил он, хитро усмехнувшись.
— Раз она так понравилась maman, Элспет должны были разместить в Королевской комнате?
— Твоя мать разместила ее там, потому что, похоже, она так понравилась тебе.
— Она не могла знать этого. Меня же не было здесь. Отец улыбнулся:
— Тебе следовало бы это знать. Матери знают все.