Глава 4


Маркиз и Аманда решили добираться до дома Графтонов напрямую через поля, минуя дороги.

Солнечный весенний день и легкий ветерок, смягчавший разгоравшуюся жару, располагали к прогулке верхом. Наездники с трудом сдерживали ретивых лошадей, готовых пуститься вскачь. И как только маркиз со спутницей оказались за чертой города, они, пришпорив коней, помчались галопом. Аманда считалась первоклассной наездницей, а Джулиус, казалось, родился в седле. И поэтому первую живую изгородь они преодолели с такой ловкостью, что на кустах не шелохнулась ни одна ветка. Они с упоением скакали во весь опор по зеленым полям, простиравшимся на мили вокруг, наслаждаясь скоростью и мощью великолепных породистых рысаков.

Когда наездники были уже недалеко от дома Графтонов, Аманда, хлестнув коня, крикнула:

— Я доскачу до ворот первой!

Жеребец Дарли, привыкший к голосовым командам — арабские скакуны никогда не подчинялись ни хлысту, ни шпорам, — услышав голос хозяина, встрепенулся, громко фыркнул сквозь широко раздутые ноздри и рванул вперед. Через несколько секунд он догнал Аманду и, услы-шаз очередную команду маркиза, резко затормозил рядом с серым скакуном спутницы Дарли, взметнув в воздух комья земли.

Аманда, с развевающимися на ветру волосами, рассмеялась и повернула на дорогу, идущую к воротам дома. Лошадь Дарли отставала от серого скакуна девушки всего лишь на полшага.

— Я не думала, что ты мне позволишь выиграть. Дарли усмехнулся:

— Разве я не всегда так поступаю?

Из-под съехавшей набок шляпки на него смотрели веселые глаза.

— На этот раз я не была в этом уверена.

— Я хотел посмотреть, на что способен твой сивый. Букмекеры тебе заплатили бы за выигрыш.

— Кстати, о букмекерах. — Аманда устремила на маркиза лукавый взгляд. — Как думаешь, каковы твои шансы с «молодой женой»?

— На этот раз я выступаю в роли мелкого игрока. Только небольшие ставки. На карту ничего не поставлено, и так далее, и тому подобное. — Он пожал плечами. — Если ничего не выйдет, то я буду просто рад сегодняшней замечательной прогулке и солнечному дню.

— Значит, твое сердце не задето?

— А твое с Френсисом? — Женихом Аманды был подающий большие надежды заместитель министра финансов.

— Когда-нибудь он станет премьер-министром. — Оба предпочли не отвечать на прозвучавшие до этого вопросы.

— А ты превратишься в жену премьер-министра.

— Ну, во всяком случае, моя мать пытается всячески меня в этом убедить.

— И тогда она, наконец, будет довольна? — Уже много лет Джулиусу приходилось выслушивать жалобы Аманды по поводу ее матери.

— Скорее отец будет счастлив. Он хочет устроить моих братьев на доходные должности. Ну, ты знаешь, Дарли, как это бывает. Только такие богатые мужчины, как ты, могут позволить себе не искать финансовой выгоды в женитьбе. Я так понимаю, что в этом вопросе леди Графтон знает толк. Жалко только, что она не смогла найти кого-нибудь посимпатичнее. — Аманда улыбнулась. — Считай, что ты ей делаешь одолжение.

— Хорошо бы, она тоже так считала. Аманда недоверчиво хмыкнула:

— Покорность и смирение как-то не очень вяжутся с тобой, дорогой.

— Посмотрим, — задумчиво проговорил Дарли. — Это будет зависеть от…

— От того, насколько хорошо Графтон будет следить за своей женой. В любом другом случае эта недотрога ни за что не отвергла бы твоих ухаживаний. — Аманда никогда не была собственницей и не претендовала на эксклюзивное внимание Дарли. Ее вкусы отличались большим разнообразием.

— Может, ты и права. Но леди Графтон не производит впечатления «типичной» светской барышни.

— Как мило! — В глазах Аманды заплясали озорные огоньки. — Давно тебе не попадался столь девственно чистый объект. Кажется, я начну сейчас тебе завидовать. Может, мне тоже стоит поискать себе развлечение среди молодых самцов Ньюмаркета — или среди конюхов, если уж на то пошло?

«Да ты уже успела порезвиться», — чуть не сорвалось с губ маркиза. Любовь Аманды к крепким молодым телам была общеизвестна.

— Мои конюхи в твоем распоряжении, дорогая, — вместо этого вежливо произнес Дарли. Ссориться с ней совершенно не входило в его планы.

— Спасибо, непременно воспользуюсь твоим предложением. Скажи мне, а ты уверен, что Графтон нас впустит?

— Хороший вопрос. — На этот счет у Дарли были большие сомнения.

— Может, мне следует его очаровать? — небрежно заметила Аманда.

Граф удивленно приподнял брови, но предложение его явно заинтересовало.

— Я буду весьма тебе благодарен.

— Это самое меньшее, чем я могу тебе отплатить за вчерашнюю ночь, милый. Во всей Англии не найти лучшего любовника.

Спустя некоторое время Джулиус и Аманда оказались перед домом Графтонов. Спешившись, они подошли к парадному входу, где их встречал молодой слуга.

— Маркиз Дарли и леди Бладсуорт, — представился Джулиус.

— Я посмотрю, на месте ли лорд и леди Графтон.

— В этом нет никакой необходимости, мы их старые Друзья. — Джулиус, которому совсем не улыбалось возвращаться домой, не солоно хлебавши, приказал лакею вести их в дом.

У слуги не было выбора, на что и рассчитывал Дарли.

Минутой позже гостей пригласили в гостиную.

Увидев входящих, леди Графтон, которая заклеивала письмо, сильно побледнела.

Аманда, заметив реакцию хозяйки дома, поспешила сгладить неловкость.

— Я решила воспользоваться случаем и навестить вас, леди Графтон. — Тепло улыбаясь, она прошла в глубь гостиной и добавила: — У нашей семьи своя ложа на скачках в Ньюмаркете. Полагаю, вы знакомы с маркизом. — Она посмотрела на Джулиуса, который вошел вслед за ней в комнату. — Надеюсь, мы не помешали?

— Нет… но мой супруг сейчас в конюшне. Я прикажу, чтобы его позвали. — С этими словами Элспет повернулась к служанке. Бледность на лице хозяйки на этот раз сменилась ярким румянцем. — Софи, позови, пожалуйста, лорда Графтона.

— Не стоит беспокоить его светлость, — проворковала Аманда. — Мы ненадолго. Маркиз и я решили прокатиться на лошадях и оказались рядом с вашим домом.

— Я не уверена, что лорд Графтон будет рад встретиться с вами, — возразила Элспет, велев служанке идти за хозяином. Ей совсем не хотелось, чтобы старый лорд узнал о визите гостей, которых она приняла без его разрешения. — Может быть, чаю? — Девушка не хотела показаться невежливой, хотя и надеялась, что нежданные гости откажутся.

— Да, с удовольствием, — ответила Аманда с обворожительной улыбкой.

— Софи, принеси нам чай, пожалуйста, — приказала Элспет, стараясь не встречаться глазами с маркизом. Она чувствовала, как ее лицо начинало пылать от смущения. Или от радости. Или от какого-то другого, неизвестного, чувства.

— Как красиво, — воскликнула Аманда, подойдя к окну, из которого открывался прекрасный вид на зеленые холмы и пасущихся на них лошадей. — У вас есть любимый жеребец?

Случайно, а может, и намеренно вопрос прозвучал настолько двусмысленно, что Элспет, смущенная присутствием маркиза и чувствами, которые он в ней вызывал, не нашлась, что ответить.

Джулиус, заметив замешательство хозяйки дома, пришел к ней на помощь:

— Я пытался убедить леди Графтон взять для прогулок моего Скайларка.

Аманда резко обернулась:

— Скайларка? Ты же обожаешь его! Он силен и ловок и в то же время нежен, как ягненок. Расскажи нашей хозяйке, Джулиус, как он пронес меня десять миль и даже не сбил дыхания.

— Мой любимец обладает поразительной выносливостью. Это типично для арабских скакунов. Вы получите настоящее удовольствие, оседлав его, леди Графтон.

Элспет старалась не замечать двусмысленности в словах маркиза. Она попыталась взять себя в руки. Гости просто обсуждают лошадей, а она реагирует на самые безобидные высказывания, как озабоченный подросток.

— Если бы это было возможно, я, безусловно, с удовольствием прокатилась бы на Скайларке, милорд. Но мы здесь ведем спокойную жизнь после болезни мужа. Тем не менее, я благодарна вам за ваше предложение. Не хотите ли присесть? — вежливо предложила Элспет, в душе отчаянно желая вытолкнуть непрошеных гостей за дверь. Она боялась осложнений со стороны мужа, и не только с его стороны.

— Ой, смотрите! — воскликнула Аманда, глядя в окно. — Какая очаровательная корзина с фиалками! Я обожаю фиалки! — С этими словами она открыла двери террасы и вышла, удачно оставив Джулиуса наедине с хозяйкой дома.

— Так зачем вы сюда пожаловали? — прошипела Элспет, как только Аманда закрыла за собой дверь. — Ой, извините меня… — Она покраснела до корней волос. — Я не хотела так грубо. Я не знаю, как это у меня получилось…

— Я не мог не прийти, — ответил маркиз. Его ответ прозвучал неожиданно честно для человека, всегда игравшего в любовь. И если бы не Графтон, который мог появиться в любую минуту, Джулиус готов был обнять девушку и прогнать поцелуями ее смущение.

— Вы не должны были приходить. — Он может… вы просто не понимаете моего положения. — Элспет нервно смотрела на дверь, дрожа всем телом. — Мой муж, — она глубоко вздохнула, — очень сложный человек.

— Простите меня. — Леди Графтон так искренне переживала, что маркиз, к собственному удивлению, почувствовал легкий укол совести. Он вдруг ясно понял, что сидящая перед ним испуганная девочка абсолютно не умела играть в любовные игры. Ему не следовало приходить. — Я позову Аманду, и мы тотчас уедем, — предложил Джулиус, направившись к террасе.

— Не надо.

Маркиз с трудом расслышал еле различимый шепот, от которого кровь в его жилах забурлила с новой силой, невзирая на проснувшуюся совесть.

— Господи. Простите, но у меня больше нет сил, сопротивляться, — выдохнула Элспет, крепко сжимая ладошки, чтобы унять дрожь. — Я не должна разговаривать с вами и уж тем более думать о том, что думаю…

— Ваш муж скоро здесь появится? Она нервно кивнула.

— Тогда мы с вами поговорим попозже, — спокойно произнес маркиз, хотя внутри у него бушевал огонь. Больше всего на свете он желал кинуть ее на постель и дать волю своей страсти. — Пожалуйста, присядьте. — Джулиус показал ей на стул, а сам подошел к окнам и постучал по стеклу, приглашая Аманду обратно в комнату. Обернувшись к хозяйке дома, он мило улыбнулся: — Успокойтесь. Мы пришли сюда просто как друзья. Расскажите мне о приходе отца. Насколько мне известно, он был викарий?

Голос Дарли звучал так успокаивающе, что леди Графтон и вправду показалось, будто они уже давно дружили с маркизом. Элспет почувствовала, как стала немного приходить в себя.

— Я думаю, вы всегда так влияете на людей, — заметила она, присев на стул. — Говорят, что вы…

— Ничего подобного, — ответил он. На самом деле безумное желание, которое маркиз испытывал в этот момент, было настолько необычным, что он отнес его на счет бессонной ночи и чрезмерных возлияний на балу. Заняв кресло на безопасном расстоянии от Элспет, он продолжил с необычной для него прямотой: — Вы на меня действуете самым непостижимым образом. — В нетерпеливых словах Джулиуса звучала неподдельная страсть.

— Я вам не верю, но все равно спасибо за галантный комплимент. И, пожалуйста, простите меня за несдержанность, — добавила она уже спокойным голосом. — Не знаю, что на меня нашло. А вот и Софи.

В гостиную вошла служанка. В ту же секунду в комнате появилась Аманда.

Решив, что атака Джулиуса закончилась победой, раз он ее сам позвал, Аманда удобно расположилась в кресле рядом с маркизом. Немного потертый вид мебели говорил о том, что в доме заправлял мужчина, а не женщина. Аманда обезоруживающе улыбнулась Элспет и любезно спросила:

— Вы сами сажали фиалки?

— Софи и я, мы вместе решили добавить террасе немного цвета. А вы занимаетесь садоводством? — Продолжая сохранять хладнокровие, Элспет смогла даже изобразить на своем лице некое подобие улыбки.

— Да, довольно часто, — не моргнув глазом, ответила Аманда, которая оказывалась в садах только в том случае, когда ей с очередным любовником не терпелось найти уединение во время бала. — Ну конечно, если у меня появляется немного свободного времени. Вы же знаете, насколько насыщенной бывает светская жизнь.

— А у меня много свободного времени. Мы редко выбираемся куда-нибудь. Разве что только на скачки. Лорд Графтон одержим ими.

И своей женой тоже, подумал Джулиус. Даже в простом муслиновом платье она ослепляла своей красотой.

— Джулиус тоже страстный любитель лошадей, не правда ли, милый? — рассеянно обронила Аманда, чье внимание в эту минуту было приковано к молодому слуге, который принес чайный столик. — Он тратит кучу денег на своих скакунов. Но это приносит свои плоды. Ты часто побеждаешь на скачках, дорогой.

Неожиданно для себя Элспет почувствовала легкий укол ревности. Аманда обращалась к маркизу с такой нежностью, в то время как ей самой приходилось контролировать каждое слово. Она даже не имела права рассчитывать на дружбу с этим человеком.

— Выращивание скакунов для скачек у меня в крови, — объяснил Джулиус, недовольный последним замечанием Аманды. — Еще мой отец и дедушка начали покупать чистопородных жеребцов сорок лет назад.

— Джулиус путешествовал по Африке. Был в Сирии и Ливане. Вы знали об этом? — Аманда перешла на доверительный тон, словно они с Элспет лучшие подруги. — Конечно, эти поездки полны чудес и опасностей. Но это то, что ему нравится. В прошлом году ты, кажется, был в Марокко?

— Дважды. Лучших берберских скакунов можно найти в землях, на которые не распространяется власть султана. Насколько я знаю, ваш отец тоже разводил лошадей? — продолжил маркиз. — Думаю, до сих пор у вас есть любимые скакуны.

— К сожалению, конюшни отца ушли за долги после его смерти. — Элспет разлила чай по чашкам.

— Мне очень жаль.

— Все наши лучшие жеребцы попали в хорошие руки. Я за них не переживаю. — Элспет передала чашку Аманде, а затем Дарли.

— Какого дьявола! — прозвучал в холле чей-то грубый возглас. — Как люди могут заявляться ко мне домой без всякого приглашения! — Спустя минуту, в гостиной появился лорд Графтон в инвалидной коляске, которую толкал мускулистый слуга. На лице молодого человека читалась неловкость. — Кто вы такие, черт подери? — взревел старик, словно видел Аманду и Джулиуса в первый раз в жизни. Хотя все, кто участвовал в скачках, прекрасно знали маркиза, а первую светскую красавицу не мог заметить на балах только слепой.

— Леди Бладсуорт, лорд Графтон. — Аманда, окруженная облаком одурманивающих духов, элегантно поднялась с кресла и, соблазнительно улыбнувшись, подошла к хозяину дома. — Дарли и я катались верхом. Мы решили не упускать случая и полюбоваться вашими лошадьми. Я прошу прощения, если мы вам помешали. — Ее улыбка стала еще соблазнительнее. — Говорят, вы держите лучших скакунов в Англии. Мы просто не могли проехать мимо.

— Хм. И правильно говорят, — немного смягчившись, грубо согласился Графтон. Лесть из уст красавицы возымела действие. — И как же звать тебя?

— Аманда, милорд. Я приехала в Ньюмаркет на весенние скачки.

— Так ты, стало быть, внучка герцога Монтвилла?

— Да, сэр, — ответила Аманда, мило поклонившись. — К вашим услугам.

— И кто же твой отец?

— Гарольд, барон Оукс.

— Это младшего сына, что ль? Да, не повезло тебе, девочка. Но так устроен мир. Ты — единственное, что есть ценного у него. Жаль твоего мужа, хотя этим всегда заканчивается, если брать слишком высокие препятствия, верно говорю? Думаю, твой отец уже выставил тебя на рынок невест?

— Я уже обручена, милорд.

— И кто же этот счастливчик?

— Барон Роде.

— Это человек Питта?

— Да, сэр.

— Ну, по крайней мере, он не один их этих лживых либералов.

— Вы абсолютно правы, сэр. Могу ли я попросить вас показать мне ваши знаменитые конюшни? Мой отец столько говорил о ваших чистокровных жеребцах.

— Да, говорил? Что ж, пойдем, покажу. — Старый сатир, похоронивший двух жен, не потерял вкус к хорошеньким женщинам, несмотря на всю свою немощь. — Пойдем, милая, познакомлю я тебя со своими лошадками.

Мысль оказаться с красавицей наедине настолько завладела стариком, что он не обратил внимания на второго гостя и на тот факт, что жена оставалась одна в обществе другого мужчины.

Возможно, с возрастом зрение стало сильно подводить старика.

Или он просто забыл о репутации маркиза Дарли.

А возможно, ему было наплевать и на маркиза, и на слухи о нем. Графтон знал, что жена не посмеет совершить необдуманный шаг. Карьера и благополучие ее любимого брата были в его руках.


Загрузка...