«Горные вершины спят во тьме ночной!» (нем.) — перевод М. Лермонтова стихотворения И. Гете.
— Отличные бабенки! — Очень мясистые! (нем.)
Эй, привет, песик! (нид.)
Нидерландский поэт и прозаик (1898–1936).
Наложение друг на друга двух выражений: «заниматься любовью» и «ускорить конец» (франц.).
Боже мой (нем.).
На здоровье! (нем.).
«Золотые куклы» (англ.).
Название одной из пьес нидерландского прозаика и драматурга X. Хейерманса (1864–1924).
Вначале была история, а затем уже девушка (нем.).
Петербургские сновидения (англ.).
С удовольствием (нем.).
К счастью (нем.).
Понятно? (итал.)
Боже мой (нем.).
«Вода, чем бы мы были без тебя? Всего лишь костями и прахом…» (нем.).
Большое спасибо (нем.).
Чокнутый или нет (нем.).
Индонезийский кукольный театр.
До свиданья, дитя мое (нем.).
Там? (нем.)
— Десять долларов.
— Я ищу Соня Туманова.
— Да, да, мы знаем (англ.).
Что вы имеете в виду? (нем.)
Это я (англ.).
Имеется в виду родоначальник психоанализа Зигмунд Фрейд.
Ничего (нем.).
Идиот слабоумный! (нем.)
Вы говорите по-немецки? (нем.)
Где они? Где эта Соня? Где, скажите, пожалуйста? (нем.)
Всех благ земных (нем.).
— Доброе утро! (нем.)
— Здравствуйте! Как вы поживаете? (англ.)
— Превосходно (нем.).
— Вы немец? (англ.)
— Да, дорогая. Можно так сказать (англ.).
— Можно я к вам приду? Это интимные услуги (англ.).
Пожалуйста (англ.).
До свидания, мистер! (англ.)
Привет, милая! (нид.)
Благодарю Вас, мадам (франц.).
Привет, царь (англ.).
Как вы поживаете? (англ.)
Очень хорошо (англ.).
Десять долларов (англ.).
Я люблю тебя, идиот (франц.).
Раз-два-три, пошевеливайся! Ты, свинья! (нем.).
Две минуты (нем.).
Знаменитый кинотеатр в Амстердаме.
Ну, конечно! (нем.)
Боже мой! (нем.)
Ах, черт побери! (нем.)
С удовольствием (нем.).
Большое спасибо, Буби, большое спасибо, милый! (нем.)
Что вы хотите? Я работаю только вечером… (англ.)
Прошу прощения (англ.).
Нет (нем.).
Согласен? (англ.)
(Polder — нид.) — искусственно созданные насыпные земли в Голландии.
Застрелен при попытке к бегству (нем.).
Горные вершины спят во тьме ночной…
Подожди немного, отдохнешь и ты.
Ты мой милый (нем.).
Да, но… (англ., нем.)
Да, это я (англ.).
Открывайте! (нем.)
Douwe Egberts (нид.) — известная марка кофе, переработанного в Голландии.
Извините, я вернусь через минуту (англ.).
Замечательно. Большое спасибо (англ.).
Международный аэропорт Голландии.
Женевер (jenever — нид.) — голландская водка.
Черт играющий (лат.) — перефраз названия книги Й. Хейзинги «Homo ludens» — «Человек играющий».
5 декабря — день Святого Николая, называемого Синт-Никлаас. Отмечается в Голландии как детский праздник.
Войдите! (нем.)
Пошли работать (исп.).
Добрый день (англ.).
Не так ли? (нем.)
Братец! (нем.)
Мой милый Йоханнес (нем.).
Исчезли (нем.).
Это просто, как покакать (нем.).
Через страдание к свету (нем.), аналогично латинскому выражению: «Сквозь тернии к звездам».
Адрес 3. Фрейда в Вене.
Город в Индонезии.
Жителей Ломбока, острова в Индонезии.
Уничижительная кличка индонезийцев, которую дали им голландцы за их смуглый цвет кожи.
Просто прекрасно (итал.).
У вас есть приглашение? (англ.)
— Что?
— Приглашение, пожалуйста! (англ.)
Понял? (итал.)
Наконец-то! (нем.)