— Невероятная и удивительная история человека, прошедшего путь от торговца до кондотьера, — эрл Вальтоссо, которому я был представлен во время ужина, отличался отменным аппетитом, запивая начиненных овощами перепелов невероятным количеством «Искарии». Он уже выхлебал шесть или семь бокалов, заляпав тончайшей выделки стекло своими толстыми пальцами. Хрупкие косточки птичек он небрежно кидал на блюдо. — Мне посчастливилось увидеть храбреца, спасшего жемчужину нашего города. Подумать только: сменить чернила и торговые книги на клинок — это дорогого стоит.
— Не стоит преувеличивать подобное перерождение, — я пил мало, но вот стряпню кухарок Тиры оценил по достоинству. — Меня учили не только писать и считать, но и драться. Кто защитит свой корабль, набитый товаром, как не сам хозяин? Это еще и пример стойкости и храбрости для работников и матросов. Я в достаточной мере владею шпагой и кортиком, хорошо стреляю из пистолета и… впрочем, остановлюсь на этом.
Аристократ из Скайдры Алас Вальтоссо добродушно засмеялся, потрясывая вторым подбородком и колыхая тугим животом. Его сын — двадцатипятилетний светловолосый верзила, совсем не похожий на отца не только комплекцией, но и внешностью, сухо улыбнулся, стараясь смотреть все время на Тиру, которая заняла хозяйское место во главе стола и радушно старалась увлечь нас разговором. Получалось, что беседовали мы втроем, а Наэль — так звали наследника — в отличие от папаши, который считал кондотьера всего лишь другом и спасителем леди Тиры, а не досадным препятствием к богатствам одинокой девушки, лишь злобно посматривал в мою сторону.
— Не желаете раскрывать все свои сильные стороны? — усмехнулся Алас и в шутку погрозил пальцем.
— Благодаря своей скрытности и умению держать язык за зубами Игнат и сумел вырваться из пиратского плена, — напомнила Тира, зорко поглядывая, чтобы тарелки и бокалы гостей не пустовали. Для этого за столом прислуживали две опытные горничные.
— Похвальное качество, — закивал эрл Алас. — Я сегодня заглянул по делам в городскую управу, встретил знакомого негоцианта. Разговорились. Оказывается, господин Боссинэ, с которым у меня хорошие отношения, вернулся обратно в Скайдру после долгого отсутствия. Причем, не потеряв ни одного корабля, ни одной барки, что весьма показательно. И очень много говорил о вас. Может ли вчерашний торговец стать удачливым кондотьером?
— Дело не в удачливости, ваша милость, — ответил я, запив приятную тяжесть в животе (хватит обжираться!) сладковато-терпкой «Искарией».
— А в чем? У вас есть рецепт, господин Сирота?
— Дисциплина — вот фундамент, на котором держится кондотта, — я позволил себе назидательно поднять нож с закругленным кончиком вверх. — В наемники приходят разные люди. И моя задача проста: сделать из них настоящий отряд, спаянный верностью, умением воевать, отвечать за своих товарищей и готовность умереть за них.
— Наемники — трусы по своей природе, — процедил сквозь зубы Наэль. — Они в первую очередь думают, как бы уцелеть в драке и получить долю погибших дружков.
— Не спорю, в целом так и есть, особенно про лишнюю долю, — я посмотрел на сжатые губы наследника рода Вальтоссо. — Но я не собираюсь сейчас доказывать правильность своих идей. Я занимаюсь со своими бойцами ежедневно, закаляю их тело и души. И результат виден. За время похода в Шелкопады из отряда не убежал ни один человек. Погибло чуть меньше того количества, которое обычно вкладывают в безвозвратные потери. Я убедил вас?
— Я останусь при своем мнении, — наследник все же ответил и перевел взгляд на Тиру. Та невозмутимо прислушивалась к нашему разговору, держа в поле зрения реакцию эрла, игнорируя молодого аристо.
— Кхм, — кашлянул в салфетку эрл Вальтоссо. — А каковы ваши дальнейшие планы, господин Сирота?
— Какие планы могут быть у кондотьера? — я улыбнулся. — Как можно больше контрактов. Вот, леди Тира любезно согласилась стать моим поверенным. Через месяц она открывает контору, куда могут обращаться торговцы для найма кондотты.
— Оригинально, — хмыкнул эрл Алас и внимательно взглянул на Тиру. — Вы полагаете, моя дорогая, это будет вам под силу?
— Абсолютно, — не растерялась девушка. — Ведь к работе мы привлечем сильных адвокатов и мастеров найма. Главное, что должны усвоить негоцианты — мы не будем предлагать серьезным людям наемные отряды, запятнавшие себя бесчестьем, трусостью, связями с контрабандистами и весьма тяжелыми преступлениями вне своей службы.
— Как же вы узнаете о репутации подобных отрядов? — заинтересовался Вальтоссо. Он даже отставил в сторону недопитый бокал и сложил руки на животе. — Открытие новой конторы по найму конкуренты не оставят без внимания.
— Вы знаете, как ведут свою торговлю купцы? — я не стал ждать, пока ответит Тира. Да она и не собиралась вступать в полемику, надеясь на меня. — Создается агентурная сеть, которая выявляет, какой товар более всего нужен в том или ином городе, что больше всего предпочитают местные жители. На основе этих данных негоцианты формируют караваны. Так же и с конторой по найму. Только с небольшими вариациями. Специфика иная, знаете ли…
— Если бы не уверения леди Тиры, я бы подумал, что передо мной сиверийский агент, да еще и очень образованный, — усмехнулся Вальтоссо.
Я обругал себя. Разговорился! Этот жирный хряк с виду благодушен и простоват, да вот ума может хватить соединить ниточки от безвестного купца до кондотьера и сделать неприятные для меня выводы.
— Так действовал мой отец, — я промочил горло вином, — так он учил меня. Его великолепное знание рынка помогло мне стать неплохим, я считаю, негоциантом. Но судьба распорядилась иначе, и только теперь я понял, что новая жизнь куда интереснее.
Сказал, и понял, что неосознанно произнес фразу с глубинным смыслом, осознать который на этой планете не суждено никому. Если, конечно, я сам не расскажу о невероятных злоключениях, приведших меня в тело Вестара Фарли — фрегат-капитана имперского флота Сиверии. Забавная сказка выйдет, как раз для бульварного чтива.
— Буду с интересом следить за вашими успехами, — эрл Алас Вальтоссо промокнул губы салфеткой и посмотрел на Тиру, как будто подавая ей знак, что хочет поговорить с ней без посторонних ушей. — Наэль, почему бы вам не прогуляться в саду с господином Сиротой? Вы люди молодые, найдете, о чем поговорить.
— Не имею желания, отец, — сухо произнес наследник. — Какие могут быть интересы у дворянина к торговцу?
— А я подышу воздухом, пожалуй, — поняв, что меня грубо выталкивают из круга, я поднялся и незаметно подмигнул Тире, давая ей знак, чтобы она была смелее с местной знатью.
За плотно закрытыми дверями стояли четверо человек. Двое из них прибыли вместе с отцом и сыном Вальтоссо, а хозяйскую охрану представляли Фрой и новичок свиты с косичкой — Дювергер, кажется. Надо же, запомнил.
— Парни, приглядите за леди Тирой, а то меня бесцеремонно выпихнули из-за стола, — пожаловался я и скользнул взглядом по охранникам эрла. Те с мрачными рожами замерли в сторонке.
— Не переживай, Игнат, — ухмыльнулся Фрой и похлопал ладонью по рукояти шпаги.
А Дювергер даже не скрывал свою плотоядную улыбку, как будто лично желал сразиться с чужаками, которые ему явно не нравились.
Я вышел на открытую веранду, и облокотившись на перила, стал вдыхать в себя аромат цветов и едва будоражащий обоняние запах моря. Стояла теплая ночь, в свете магических фонарей, освещавших парадную лестницу, роились сотни мошек и мелких бабочек. Где-то в саду слышались голоса работников, ждущих отъезда гостей, чтобы потом с чистой совестью завалиться спать в своих каморках.
Тире не хватало людей катастрофически. Если слуги еще как-то справлялись с объемом работ, то охранников нужно в два раза больше. Конечно, я бы мог предоставить ей своих штурмовиков на какое-то время, но сейчас они требуются мне в Акаписе. Нужно проводить боевое слаживание, набирать новых бойцов… Я не смогу быть все время рядом с Тирой, и пока занимаюсь своими делами, чертов Вальтоссо попытается пристроить своего худосочного сынка в качестве жениха к завидной невесте Скайдры.
Представляю, как сейчас болит голова у Айвора, ставящего охрану такого огромного особняка. Десятки претендентов из мелких и разорившихся дворянских родов ринулись в Скайдру с надеждой занять место в свите. И если до сих пор капитан не набрал и два десятка человек в охрану, то какой же он устроил отбор? Хоть в этом я спокоен. Чем-то мы с Айвором схожи.
Я усмехнулся и неторопливо сошел с лестницы на освещенную дорожку, по которой направился к густым зарослям какого-то кустарника. Сел на мягкую травку, прислонился к стволу кипарисового дерева и закурил пахитосу, задумчиво проигрывая ситуацию с эрлом Эррандо. Как обмануть лорда Торстага? Я не сомневаюсь, что за мной будут присматривать, и инсценировать смерть старейшины не получится. Может, существует какое-нибудь зелье, способное «усыпить» человека на определенный срок? Вспомнил и про Озаву. Она, оказывается, чародейка-бытовик, и изготовить нечто такое вполне могла. Но у меня нет времени ехать в Акапис, а значит, придется действовать быстро и грубо.
Послышался цокот лошадиных копыт, к парадной лестнице подъехала карета семейства Вальтоссо. Кажется, званый ужин закончился, и Тира прощается со своими гостями. Ее голос хорошо слышен, а вот эрл что-то бубнит в ответ. Захлопали дверцы, щелкнул кнут извозчика — и карета покатила по аллее к воротам.
Дождавшись, когда гости уедут, я потушил окурок пахитосы, вдавив его в землю, поднялся на ноги и вернулся в особняк. Тиру я нашел в одной из комнат, беседующей с Айвором и Тевией.
— Когда выезжаете? — спросила она меня.
— Хочу рано утром, по холодку. Найдется в вашей конюшне покладистая лошадка?
— Я прикажу приготовить Веснушку, — кивнула Тира. — Она привыкла ходить под седлом, и не такая брыкливая. Вам, моряку, как раз.
— Благодарствую, миледи, — на людях мы общались с показной сухостью и вежливостью, но Айвор, кажется, догадывался, что нас связывало куда более сильные чувства. Вон, по губам скользнула усмешка.
— Вы хотите ехать один? — воскликнула Тевия.
— Что здесь такого? — я пожал плечами. — Дорога до имения эрла Толессо не должна быть опасной. Или ошибаюсь? Шалят разбойнички?
— Айвор, дадите господину Сироте своего человека, — твердо произнесла Тира и посмотрела на капитана стражи. — Только опытного.
— У нас мало людей для охраны, чтобы отрывать кого-то от службы, — попытался возразить Айвор. — Стоит ли оскорблять вашего гостя неверием в его собственные силы?
— Действительно, ваша милость…
— Нет! — резко прервала меня девушка. — Вы поедете в сопровождении Дахада. Айвор, скажешь ему, чтобы с восходом солнца он был готов. Тевия, прикажи кухаркам приготовить еду для двух мужчин на долгую дорогу.
— Да, миледи, — Тевия кивнула и быстренько исчезла из комнаты.
— Я не хочу, чтобы мои лучшие друзья и, надеюсь, в скором будущем — союзники, попали в неприятности, — слишком открыто для посторонних заявила Тира. — Даже не спорьте, командор. На суше я отдаю приказы. Поедете с Дахадом. Он великолепный боец, не хуже вашего головореза… кажется, Рича?
— Вы помните, — я улыбнулся. — И как вам будет угодно. Хороший собеседник скрасит долгий путь.
— Ну, я бы так не был уверен в говорливости Дахада, — рассмеялся капитан. — Несмотря на то, что он аксумец, за день от него едва ли десятка слов дождешься.
Мы выехали из особняка Толессо задолго до восхода солнца, в предрассветных сумерках и по холодку, тянущемуся от Роканы и морского побережья. Проехав аристократический квартал насквозь, мы паромную пристань, от которой свернули на восток. Сначала нам предстояло проехать около сорока миль по тракту, а затем свернуть от него на север. Думается, до темноты успеем нагрянуть в гости к старику.
Дахад действительно оказался тем еще молчуном. Первое время мы вообще не разговаривали, сонно покачиваясь в седлах, но как только солнце окрасило горизонт, я решил слегка разбавить унылость путешествия.
— А ты сам откуда будешь, из какой местности? — спросил я смуглолицего спутника.
— Я из Фарсиля, — нехотя ответил Дахад, словно до сих пор раздумывал, стоит ли откровенничать со мной. — Пятый сын в семье. Чтобы не отбирать кусок хлеба у сестренок и братьев, решил наняться в команду известного на всем западном побережье торговца «живым деревом» Ашур-ап-Бардина. Он собирал отчаянных вояк для похода на Черные Острова. Мне было семнадцать, но уже тогда я отличался ловкостью, дерзостью, и не боялся ходить в шторм по морю.
Дахад замолчал, вслушиваясь в посвист ранних птах, прыгающих в кустах и траве.
— «Живое дерево»? Так этот Ашур — работорговец? — догадался я. Слухи о постоянных набегах аксумцев на далекие Черные Острова ходили по Сиверии, но никто никогда не видел эти караваны с забитыми трюмами, в которых томились бедолаги с черной кожей. Вернее, не с черной — она была какого-то землисто-коричневого цвета, что не меняло отношения аксумцев к дармовой силе. Кто-то же должен выполнять грязную работу!
— Да, он работорговец, — нехотя признался Дахад. — Я надеюсь, что мои достопочтенные родители не узнали о позоре своего сына.
— До Черных Островов вы не дошли, — догадался я, легко правя Веснушкой. И действительно, лошадка была кроткого нрава и легка на ход.
— Наша судьба оказалась в руках пиратов, когда мы уже проскочили, как казалось, самые опасные места в северной оконечности архипелага, — Дахад невозмутимо принял вправо к обочине, дав проехать первой попавшейся на глаза повозке с товаром. — Они напали, спутав наш караван с торговым. Против десятка кораблей мы ничего не смогли противопоставить. И проиграли бой. Два корабля пираты сожгли, а тот, где находился я, был взят на абордаж. Ашур-ап-Бардина погиб вместе с половиной экипажа, мне повезло выжить.
Дахад снова замолчал; его каурый жеребец трусил рядом с Веснушкой. В конце концов я вынудил его рассказать до конца историю появления в Дарсии. Как и предполагал, пиратов обнаружил патруль, быстро подтянул все силы королевского флота, находившегося в том районе, и обрушил огневую мощь, взяв в клещи флотилию фраймана, чье имя мне так и не удалось вытянуть из спутника. Скорее всего, он и не знал его.
Дахаду и здесь повезло. Пиратский флагман, попавший под яростный огонь фрегата и пары корветов, мгновенно развалился и стал тонуть. Молодой аксумец со связанными руками умудрился зацепиться за обшивку от корабля и таким образом бултыхался в воде, пока его не обнаружили дарсийцы.
Он был единственным из аксумцев, кто спасся, поэтому без зазрения совести соврал капитану флагманского фрегата, что является купцом, которого взяли в плен проклятые пираты. Через месяц, когда флот вернулся в Суржу на отдых, Дахад после изнурительных проверок был отпущен восвояси. И начались долгие месяцы скитаний по чужбине. Судьба занесла его в Скайдру, где он и познакомился с эрлом Эррандо.
И вот здесь Дахад замолчал, как будто навесил на рот замок. Но через некоторое время пояснил:
— За то, что хозяин сделал для меня, буду благодарен до конца жизни. А тебя я знаю мало, чтобы довериться.
— Да не переживай, дружище, — успокоил я спутника. — Плюнь да растери. Все правильно. Есть тайны, которые лучше унести с собой в могилу.
— Отрадно, что ты это понимаешь, — кивнул Дахад.
Между тем дорога тянулась вдоль фруктовых садов, между которыми изредка мелькали небольшие хижины, в которых, как мне объяснил аксумец, жили охранники. Работников нанимают из деревень, и они несколько раз в неделю приходят сюда, чтобы поухаживать за деревьями. Осенью здесь не протолкнуться от сборщиков урожая. Оказывается, это земли Вальтоссо. Они просто отдают их в аренду и получают ежегодную прибыль.
— Разбойники не шалят? — поинтересовался я, скидывая кафтан. Солнце, хоть и не поднялось до середины неба, уже начало припекать спину. Оставшись в рубашке, облегченно вздохнул, почувствовав свежесть легкого ветерка.
— Да где им шалить? Здесь же нет густых лесов, засаду не устроишь, — возразил Дахад. — Ночью, конечно, случаются нападения на запоздалых путников. Этот тракт ведет в Арктон, до него восемьдесят лиг, не меньше, а постоялый двор только один. «Хрустальный Ручей» называется. Поэтому если хочешь попасть в Скайдру — погоняй лошадей не жалея.
— А мы медленно едем, — заметил я.
— Скоро будет небольшой ручей, там отдохнем и пообедаем, — Дахад мельком взглянул на небо. — Не нужно сейчас гнать лошадей.
Тракт и в самом деле оказался спокойным, как и утверждал аксумец. Мы проделали весь путь за двенадцать часов с небольшой остановкой в милой зеленой рощице с протекающим рядом ручьем. Пока отдыхали, я держал оружие при себе, опасаясь нападения. Но разбойники, видать, передислоцировались в центральные провинции или на реки, где поживиться было куда реальнее, чем караулить на дороге хорошо вооруженных всадников.
К имению мы подъехали в сгущающихся сумерках. Красивое место. Двухэтажный особняк из белого камня уютно расположился неподалеку от соснового леса, а перед ним расстилался ухоженный луг с несколькими дорожками, расходящимися в разные стороны. Там же виднелись беседки для уединения, разбитые клумбы, кустарники.
Кованая решетчатая ограда опоясывала территорию усадьбы и терялась где-то в глубине леса. Возле ворот маячили трое человек в камзолах, все вооруженные. Их лошади паслись неподалеку.
— Кого я вижу, друзья! — воскликнул один из них, низкорослый и коренастый, когда мы неторопливо подъехали к воротам. — Да никак сам Дахад пожаловал!
— Молодая хозяйка тебя выгнала или сам не вытерпел, сбежал? — смеясь, поддержал его молодой парень в шляпе с залихватским белым пером.
— А вы все от безделья маетесь? — не остался в долгу аксумец, спрыгивая с жеребца. Он прошел в распахнутые ворота и по очереди обнялся с охранниками. — Что, уже всех браконьеров повывели в округе?
— После того, как вздернули парочку особо ретивых, наступила благодать, — ответил третий, судя по внешнему виду, самый старший из всех. Из-под шляпы виднелись длинные волосы, тронутые легкой сединой, а густые усы цвета соли с перцем придавали ему вид бывалого вояки-сержанта, снисходительного к шуткам друзей, когда вокруг ничего не стреляет и не гремит.
— Знакомьтесь, — Дахад кивнул на меня, подошедшего поближе. — Это кондотьер Игнат Сирота, тот самый, который спас леди Тиру из лап морских ублюдков. А это Руфин, мой старинный друг и главный егерь в округе.
Седоватый егерь протянул мне руку и крепко пожал.
— Приятно видеть человека, который не бросил в беде молодую девушку. Благодарю вас, господин Сирота. Мы все ваши должники. Знали бы, как эрл Эррандо все эти годы переживал за внучку.
Я кивнул. К чему слова, когда и так все понятно? Тиру здесь любили, а это о многом говорило.
— Лирейн, — аксумец показал на парня в шляпе с пером. — Молодой нахал, у которого течет кровь первых лордов Дарсии.
— К сожалению, утративших все свое влияние, — хмыкнул парень, сорвав с головы шляпу и махнув ею, таким образом приветствуя меня. Ну да, голубая кровь никогда не протягивает руку простолюдинам. — А прадед и дед полностью разорились, играя в карты. Рад приветствовать вас, господин Сирота.
Третьего охранника, того самого — коренастого — звали Гайо. Он служил у Толлесо младшим егерем и был в подчинении у Руфина. Да здесь почти вся охрана целиком и полностью лежала на плечах сорокалетнего вояки.
Дахад с трудом отбился от своих друзей, пообещав тем попозже зайти в гости и выпить за встречу. Дескать, сейчас ему нужно представить гостя эрлу Толессо. Мы вскочили на лошадей и поехали к особняку.
— Наконец-то соизволил заявиться, — с легким ворчанием встретил меня старик. — Молодец, живой вернулся, и даже без единой царапины. Как тебе показалось служить торгашам?
— Да неплохо, чего уж душой вилять, — я по приглашению эрла прошел в гостиную, обставленную тяжелой резной мебелью, и сел в предложенное кресло. Старейшина устроился напротив и дал распоряжение своему камердинеру накрыть стол для ужина в обеденном зале. — Свежий воздух, новые города, злодеи чуть ли не каждый день.
— Оно того стоило? — поинтересовался дед Тиры, положив на колени руки.
— Боссинэ обещал хорошие рекомендации. До конца навигации еще полгода. За это время можно заключить пару стоящих контрактов.
— Что думаешь о предложении поступить со своей бандой головорезов на службу к моей внучке? — напрямую спросил Эррандо.
— Как это скажется на ее репутации?
Старик презрительно фыркнул.
— Да к черту репутацию, когда предстоят серьезные столкновения между влиятельными семьями Скайдры за одинокую и богатую девушку! Черные штурмовики охладят слишком горячие головы. Я готов платить жалование твоей кондотте.
— Как мертвый оплатит услугу? — усмехнулся я.
— Не твоего ума дела, мальчишка, — пошевелил бровями эрл. — Придумаем что-нибудь.
— Заманчивое предложение, но я сейчас не в том положении, чтобы хвататься сразу за все предложения. Планирую вернуться в Акапис, набрать новых бойцов, обучить их, достроить свой дом…
— Надо же, разошелся, — хмыкнул эрл, внимательно разглядывая меня. — С внучкой виделся?
— Да. И она тоже предлагала мне службу.
— Упустишь девку, — предупредил старик Толессо. — Она мне пишет письма о настроениях аристократии и очень беспокоится, что давление на нее идет нешуточное. Я только за последний месяц трижды принимал у себя делегации нобилей Скайдры. Скажу тебе, парень, против такой силы есть только один шанс: получить дворянский титул, хоть самый худенький, и сразу же брать быка за рога, то бишь жениться.
— Но этот титул я могу получить только после… — я замолчал, увидев входящую в гостиную горничную.
— Комната и ванна для гостя готовы, господин, — сказала она, сложив руки поверх белого передника.
— За ужином поговорим, — отпустил меня старик. — Пока можешь помыться и отдохнуть с дороги. Тебя позовут.
После ванны нужно было надеть что-то свежее, но я в дорогу ничего не брал, рассчитывая уже на следующий день после встречи с эрлом вернуться в Скайдру. Поэтому пришлось довольствоваться тем, что было на мне. Но, к удивлению, обнаружил в комнате белую сорочку с пришитыми манжетам, штаны-бриджи, белые чулки, темно-красный жилет со стоячим воротником и черные башмаки. Все это явно не с моего плеча.
Хмыкнув в недоумении, я все же был вынужден надеть на себя чужую одежду. Не будешь же бегать по особняку и требовать свои вещи. И как только примерил бордовый приталенный кафтан, в дверь постучали. Камердинер приглашал меня в обеденный зал. Эрл Толессо уже сидел в одиночестве за длинным столом.
— Присаживайся, Игнат, — он показал мне на стул напротив себя. И пока горничные наполняли наши блюда аппетитно пахнувшим кушаньем из овощного гарнира с кусочками мяса в соусе, спросил: — Как тебе одежда?
— Удивительно, что подошла. Как вы угадали с размером?
— Все просто. Мой старший сын фигурой удивительно схож с тобой, вот я и дал распоряжение предоставить его вещи на время твоего нахождения здесь. Надеюсь, ты не побрезгуешь…
— Да что вы, эрл, — я смутился, почувствовав в голосе старика затаенную тоску. — Мне стоит поблагодарить вас за заботу. Моя-то одежда осталась в Скайдре.
— Тогда отведай кулинарные изыски моего повара, — усмехнулся Толессо. — Раз уж мы пришли к одному мнению.
Он поднял бокал с вином и предложил выпить за встречу и более тесное знакомство. А потом я последовал совету хозяина и принялся поглощать овощное рагу, которое и в самом деле пришлось по вкусу.
— Итак, расскажи мне о своем плане, — выгнав из зала горничных, эрл Эррандо впился в меня взглядом. — Как будешь убивать старика?
Я едва не поперхнулся едой. Умеет же дедуля врезать в тот момент, когда не ждешь от него подвоха. Впрочем, пример Тиры должен был убедить, что расслабляться с бывшим Главой рода не стоит никогда.
— Честно сказать — не знаю, — я вздохнул и отложил столовые приборы. — Думал, есть шанс все как следует обдумать во время похода в Шелкопады, но в голову ничего так и не пришло. Вчера ко мне в порту подошел человек от лорда Торстага…
— Любопытно, — оживился эрл и сжал пальцами ножку бокала.
— Он напомнил, что время на исходе, и стоит поторопиться. Кстати, чтобы подтолкнуть меня к действию, посланник показал мне патент на дворянство.
— Сам патент? — уточнил Толессо.
— Нет, только футляр, скрепленный печатью.
— Знаешь, Игнат… не хочу быть пессимистом. Королевский советник играет с тобой в поддавки. Как только ты освободишь ему дорогу к Тире, он посадит тебя в тюрьму, откуда только путь на эшафот.
— Я догадывался об этом с самого начала, — спокойно ответил я, сделав пару глотков вина. — Выбор у меня, к сожалению, был только один: расправиться с вами на самом деле, без всяких интриг. Вот тогда Торстаг со спокойной совестью упечет меня в тюрьму.
— Правильно думаешь, — кивнул эрл Эррандо. — Здравое рассуждение всегда полезнее поспешных действий. Изящное решение проблемы иногда становится опасной ловушкой. Я тебя не знаю так хорошо, как Тира, но по глазам вижу, что ответ почти рядом. Думай, мальчик мой, думай.
— Если только какое-то снадобье, которое погрузит все процессы в организме в сон, — медленно произнес я, покачивая бокал. Густо-красные потеки вина казались ручейками крови, стекающими по стенкам на самое дно.
— Хм, неплохая идея, — старик откинулся на спинку стула. — Есть медицинское снадобье подобного свойства. Его применяют в особых случаях, когда нужно дать облегчение тяжело больному человеку. Он просто засыпает, сердце перестает биться, кровь тоже застывает в жилах на некоторое время… но опытный дознаватель всегда будет подозревать его применение. И первым делом начнет копать именно в этом направлении.
— То есть применит противоядие, чтобы человек пришел в себя?
— Да, такая опасность для меня существует.
— И сколько времени в таком состоянии можно пробыть?
— Пять дней, не больше. Потом — вечный сон. Безболезненная смерть, не спорю, но я еще нужен своей внучке.
— Два дня на прощание с телом, затем гроб помещают в усыпальницу. На пятый день верные слуги, умеющие держать язык за зубами, оживляют «покойника» и прячут его до того момента, когда нужно нанести противнику смертельный удар, — пробормотал я, строя комбинации.
— Хе-хе, Игнат, твоя идея изящная, только вот единственная прореха в защите позволит лорду Торстагу подозревать обман, — губы Эррандо дрогнули в улыбке.
— И какая же прореха?
— Я уже говорил: королевский дознаватель из Скайдры, скорее всего, играет на стороне лорда. А это означает одно: возле моего гроба все пять дней будет сидеть лекарь. И никто из верных слуг не сможет влить в мой рот микстуру, которая выведет из сна.
— Плохо, — вздохнул я, понимая, что не существует никаких вариантов против лорда Торстага. Убей я сейчас старика, Дахад первым мне глотку перережет, не дожидаясь суда. Так что советник ничего не терял, когда решился вступиться за меня и вытащил из подвала крепости. Я в его руках. Выполню договор или же нет — итог будет один. Разве что позвать на помощь тех, кто дал мне шанс прожить вторую жизнь. А как звать? Я даже лица куратора никогда не видел, он всегда в личине собеседника представал.
— Я не сомневался, что ты найдешь выход, — эрл Толессо что-то заметил в моих глазах. — Обдумай как следует, а потом поделишься со мной…
Его лицо поплыло, размываясь белым пятном, словно я смотрел на старика через залитое дождем окно. Хозяин особняка выпрямил спину, взял в руки нож и вилку, а потом с удовольствием произнес:
— А я уже стал забывать, каково это — быть в человеческом теле.
— Киллан? — на всякий случай назвал я имя слуги своей матушки, но на самом деле у куратора невидимых богов (а как их еще называть, если они с легкостью даруют вторую жизнь?) могло быть иное имя. — Что, вот так все просто? Подумал о тебе — и ты уже здесь?
— Не преувеличивай свои возможности, — по-человечески ухмыльнулся куратор, отчего лицевые мышцы пришли в движение, вызвав у меня мурашки по спине. — На самом деле настал момент, когда нужна корректировка ситуации. Как-никак, я отвечаю за свой проект, который оказался в числе перспективных. Вижу, ты весьма удачно вписываешься в матрицу исторической реальности, но тебе не хватает технических возможностей для прорыва.
— Что ты имеешь в виду под словом «технические»? — я покосился на закрытую дверь зала, боясь, как бы слуги не заглянули к нам в самый неподходящий момент. — Наградить магическими способностями? Стать обладателем ста сундуков с золотом?
— Я говорю о возможностях, кои даются людям с высочайшим общественным статусом.
— Ага! — я неожиданно окрысился. — А почему бы сразу не засунуть мою матрицу в тело наследника короля? Отличная площадка для старта!
— Такой старт ничего не решает, — парировал куратор, подцепляя на вилку кусочек тушеного овоща. Поднес поближе к глазам, внимательно рассмотрел его и сунул в рот. Пожевав, проглотил и кивнул. — Забавный вкус. Как же много нужно для человеческого тела: есть, пить, совокупляться. Видимо, в этом вы находите невероятное удовольствие… Да, ведь ты очнулся в теле дворянина, воин! Тебе ли быть недовольным?
— Но меня лишили чести и дворянства!
— На время твоего отбывания наказания в штурмовом отряде, — согласно кивнул куратор. — Докажешь свою полезность империи — получишь все обратно. Только тебе не хочется уже возвращаться к истокам, я прав? Ты плывешь по огромной реке к неведомому, что гораздо лучше подходит твоему авантюрному характеру.
— Хочешь сказать, читаешь мои мысли? — я успокоился, допил вино и сразу же снова налил себе полный бокал.
— Нет, оцениваю твои действия. И они весьма интересные. Создают множество линий грядущего.
— Я хочу получить дворянский титул и жениться на девушке, которая мне очень нравится.
— Нравится или любишь? — ирония в голосе куратора получилась весьма достоверной. Только вот лицо остается неподвижным. — Или еще не определился с приоритетами?
— Люблю.
— Ответ честный, а значит, ты найдешь способ завоевать ее сердце.
— У меня большая проблема. Я не хочу разменивать смерть ее родного деда на дворянский патент и личное счастье.
— Человеческие эмоции, вечный спор между добрыми деяниями и многогранным злом, — вилка со стуком легла на край стола. — А эти противоречия влекут за собой множество вариантов будущего. Очень интересно и захватывающе!
— Не люблю философствовать на эту тему, — я поморщился. — Есть определенная задача, которую нужно выполнить. А зло это, или добро — оставим в стороне. Все равно у каждого своя правда. Сможешь помочь?
— Помогу, — небрежно обронил куратор, присматриваясь к мясу. — Как-то неприлично бросать проект на половине пути. Правда, я рассчитывал встретиться с тобой не так скоро. Что ж, придется корректировать ситуацию.
— И каким образом?
— Человек, место которого я занимаю, умрет через два дня. И никто не сможет определить, мнимая эта смерть или настоящая. Матрица, или душа — как вы ее называете — эрла Толессо будет помещено во временн у ю капсулу, а бренное тело некоторое время спокойно полежит в усыпальнице, — куратор без мимики на лице хохотнул. — Так уж и быть, пригляжу за ним.
— А дальше? — я замер.
— Потом вернем матрицу старика на место. Нужно лишь предупредить самых верных людей, чтобы не возникло некоего… кхм, диссонанса в восприятии действительности. Как тебе идея?
— На фоне всего, что я придумывал — она просто великолепная, — признался я. — И каким образом констатировать смерть? Ведь сюда прибудет королевский дознаватель с целителем для подтверждения оной!
— Смерть будет самой настоящей, — убедил меня куратор. — Никакая магия, никакой гений медицины не сможет определить, что на самом деле произошло со старым человеком. Остановилось сердце. Сколько лет этой оболочке? По вашим меркам?
— Около восьмидесяти, — я, к своему стыду, даже не спросил у Тиры возраст деда. Но и так видно, насколько стар эрл Толессо.
— Ну вот, проблема с сердцем и станет причиной ухода из жизни, — удовлетворенно кивнул «бог». — Подходит такой вариант?
— Более чем, — у меня словно гора с плеч свалилась. Конечно, оставались мелкие сомнения насчет самого процесса «ухода из жизни». А вдруг не получится, и эрл в самом деле отдаст богу душу? — Почему ты сказал, что старик умрет через два дня?
— Тебе нужно алиби, ведь так? Завтра ты уедешь из этого дома, а девушка узнает о том, что она стала Главой рода, еще через день. Тебя, возможно, будут допрашивать, но никаких улик против тебя не найдут. Неприятно, зато некий королевский чиновник будет доволен.
— И начнет досаждать Тире, — пробормотал я.
— Борись, ищи варианты, как одолеть своего соперника в борьбе за сердце любимой женщины, — пожал плечами куратор. — У нас нет интереса вмешиваться в работу отлаженного механизма, но чуть-чуть может подтянуть винт или ослабить пружинку… аллегория, если ты понимаешь. Просто мы почувствовали напряженный момент и решили вмешаться в работу забарахлившего инструмента.
— Да все понимаю, не нужно разжевывать и класть в рот, — проворчал я, недовольный тем, что меня сравнили с инструментом и каким-то бездушным механизмом. Да и что взять с этих небожителей? Развлекаются себе. — Спасибо и на этом.
— Тогда я ухожу. Дальше играй партию сам, — лицо эрла Толессо стало приобретать человеческие черты, мышцы дернулись, на щеках появился румянец. Дед Тиры глубоко вздохнул, в его глазах заплясала жизнь.
Я постарался сейчас на него не обращать внимания, разделывая запеченную рыбу на кусочки.
— Странное ощущение, — потер лоб Эррандо. — Как будто выпал из реальности. Вижу тебя сквозь туман, ты что-то говоришь, я тоже шевелю губами, а ничего не слышу.
— Так бывает, — успокоил я его. — Вы же все-таки немолоды, хорошо, что в обморок не упали.
— Обморок, — фыркнул эрл Толессо. — Да я наравне со своими егерями по десятку миль в седле проезжаю! И сейчас чувствую себя просто отлично! Давай, рассказывай, что придумал.
— Только не перебивайте и не орите, что такое невозможно, — предупредил я. — Сначала выслушиваете, а потом мы вместе решаем, как противодействовать вашим врагам и самому лорду Торстагу. Кстати, хотел спросить: а с сердцем у вас никогда проблем не было?