Примечания

1

Очевидно, от «vent furieux» – яростный ветер. (Здесь и дальше примечания переводчика)

2

Перекати́-по́ле — изначально травянистое растение, произрастающее в степных или пустынных районах, оставляющее после отмирания особые образования, круглые, овальные и сухие, которые состоят из высохших частей и катаются по ветру в виде иногда довольно больших шаров, рассеивая семена.

3

Схема каплевидного строя повторяется в конце главы.

4

«Gicler» — брызгать, бить струей. По всей видимости, обозначение автора для того, как кого-то из Орды ветром вырывает из строя и сносит назад на приличное расстояние.

5

Хайк — традиционная женская одежда, которую носят в регионе Магриба. Обычно он белый. Он состоит из ткани прямоугольной формы, покрывающей все тело, длиной 6 на 2,2 метра, свернутой, затем удерживаемой на талии ремнем и затем возвращенной к плечам для фиксации с помощью малоберцовой кости.

6

Серва́л, или кустарниковая кошка — хищное млекопитающее семейства кошачьих.

7

Арпа́н — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м. Вышла из употребления после введения системы СИ.

8

Во всей книге обыгрываются направления течения реки «aval» и «amont» — «вниз по...» и «вверх по...», применительно к ветру; здесь же — ко времени.

9

Т.н. падающий ветер, плотный и холодный

10

Т.е. пониженного давления.

11

Иератическое письмо — упрощенное скорописное письмо у древних египтян, развившееся из иероглифического..

12

Прозрачный намек на “гильотина”.

13

Ларко произносит «muages», скрещивая «mages» (волшебники) и «nuages» (облака). Или, может быть, у него попросту такой акцент. Итак, Ларко истово верит в облакунов — облачных колдунов.

14

Палет — старинная бретонская игра типа шаффлборда или игры в подковы, проводится на размеченном столе или корте , с использованием шайб, которые кидаются от руки.

15

Конечно, на самом деле Караколь записал «L’eau coule, en boucle calme. Plus ronde que l’air, une larme s’enroule.»

16

Сокращение от «усложненное преследование» (в оригинале сокращение «La Strace» от «La Sévère-Trace»).

17

Фён (нем. Fohn, Fon — диал. от лат. favonius) — теплый и сухой стоковый ветер, часто сильный, порывистый, дующий с гор в подветренные долины. Ранее фён связывали с долинными ветрами на северо-западных склонах Бернских и Гларнских Альп, между Женевой и Форарльбергом. Затем эффект фёна был обнаружен и в других горных странах.

18

Возможно, отсылка к «Скрипке на песке» (Un Violon sur le Sable) — ежегодному музыкальному фестивалю, проходящему во Франции.

19

Старинный французский духовой инструмент типа гобоя.

20

У автора игра слов, матрос говорит sorcière(ведьма) вместо sourcière(лозоискательница).

21

Караколь каламбурит: «стадо/свора» (harde) вместо «орды» (horde).

22

Кайт (англ. «power kite» — «буксировочный воздушный змей») — большой управляемый воздушный змей, предназначенный для передвижения человека по поверхности воды или по снегу.

23

Полное горло, половина горла, четверть горла – термины соколиной охоты.

24

Nouchka (Нушкá), по одной из версий происходит от русского варианта имени Анна, Аннушка (см. https://la-horde-du-contrevent.fandom.com/fr/wiki/Nouchka , там же ее предполагаемый портрет).

25

Третья форма ветра: зефирин, сламино, стеш, шун, кривец, фурвент. 7-я, 8-я и 9-я формы Орде пока неизвестны.

26

Ключ – прием дзюдо, переворот противника в партере.

27

Пушах – игрушка, нечто вроде ваньки-встаньки с обезьяньим бюстом.

28

Лердоан слил в один флакон скорость, ускорение и инициацию (нового) процесса как таковую, и объявил тремя формами скорости. Похвально.

Загрузка...