Бележки под линия

1

Популярен герой от Викторианската епоха. – Бел. пр.

2

Син – разговорно название за полицай. – Бел. пр.

3

Кафяв. – Бел. пр.

4

Ковач. – Бел. пр.

5

Fingersmith. – Бел. пр.

6

Път. – Бел. пр.

7

Принц Алберт фон Сакс-Кобург-Гота (1819 – 1861 г.) – съпругът на кралица Виктория. – Бел. Пр.

8

Палецът в случая е символ на кръста. – Бел. пр.

9

Герой от куклената пиеса "Пънч и Джуди", известен със сприхавия си характер. – Бел. пр.

10

Героиня от песента "Хубавата Поли Пъркинс от Падингтън грийн". – Бел. пр.

11

Вид бял хляб. – Бел. пр.

12

Английското название на цветето означава "честност, откровеност". – Бел. пр.

13

Пол Борел (1828 – 1913 г.) – френски художник. – Бел. пр.

14

Според гръцката митология бог Приап е бил с много голям фалос, който подобно на големите гърди на Венера е бил символ на плодородието. Впоследствие той става бог на чувствените наслади. – Бел. пр.

15

Кристофър Смарт (1722 – 1771 г.) – английски поет. – Бел. пр.

16

Бернар дьо Бюри (1720 – 1785 г.) – френски музикант и дворцов композитор. – Бел. пр.

17

Ян Тилиус (1660 – 1719 г.) – холандски художник. – Бел. пр.

18

Винсенте де Валверде (1490 – 1S31 г.) – испански епископ. – Бел. пр.

19

Briar, каквото е името на имението. – Бел. пр.

20

Джулио Романо (1492 – 1546 г.) – италиански художник и архитект. – Бел. пр.

21

Анибале Карачи (1560 – 1609 г.) – италиански художник. – Бел. Пр.

22

Джордж Морланд (1763 – 1804 г. – английски художник. – Бел. пр.

23

Томас Роуландсън (1756 – 1827 г.) – английски художник. – Бел. пр.

24

Герои от романа "Опасни връзки" на френския писател Шодерло дьо Лакло (1741 – 1803 г.). – Бел. пр.

25

Герои от "Просяшка опера" на английския поети драматург Джон Гей (1685 – 1732 г.). – Бел. пр.

26

Евангелие на Йоан, 4:34. – Бел. пр.

27

На английски дама каро означава буювално "диамантена кралица". – Бел. пр.

28

Според гръцката митология Приам и Тисба били двама влюбени, които принадлежали към две враждуващи семейства и били принудени да се срещат тайно. – Бел. пр.

29

Maud. – Бел. пр.

30

V.R. (Victoria Regina) – кралица Виктория. – Бел. пр.

31

Естествен оцветител с червен цвят, извлича се от яйчен белтък или от изсушени насекоми. – Бел. пр.

32

Вероятно авторката има предвид крал Джордж IV, който е бил на престола през периода 1820 – 1830 г. – Бел. пр.

33

Първата дума означава "води" а втората – "реки". – Бел. пр.

34

Според библейската история силата на Самсон се е криела в косата му. – Бел. пр.

35

Думата означава "бекон". – Бел. пр.

36

Героиня от детска песничка. – Бел. пр.

37

Маслена течност, която се извлича от дървесен или каменовъглен катран използван в миналото като лечебно средство. – Бел. пр.

38

Герой от английска пантомима, бедно момче, което става кмет на Лондон. – Бел. пр.

39

"Деца в гората" – детска приказка, използвана за сюжет на английска пантомима. – Бел. пр.

40

Думата означава "милост". – Бел. пр.

Загрузка...