1

Виж Битие, 1:11 — Б.пр.

2

Право на първа нощ (фр.) (бел.пр.).

3

Задължително (фр.) (бел.пр.).

4

Виж Евангелие от Матея, 16:18 — „… и Аз ти казвам: ти си Петър, и на тоя камък ще съградя църквата Си, и портите адови няма да й надделеят.“ — Б.пр.

5

Виж книга Рут, 1:16–17 — Б.пр.

6

Означава „дъбова горичка“ — бележка на редактора.

7

Ели Наделман (20.02.1882–28.12.1946 г.) — скулптор с голямо влияние в американското изкуство в началото на XX век (бел. прев.).

8

Става дума за излезлия през 1915 г. роман на английския писател Форд Мадъкс Форд (17.12.1873–26.06.1939 г.), приеман от мнозина за най-доброто му произведение (бел. прев.).

9

Съкращението е от Imperator Rex (лат. — „император и крал“, подчертаване на двете титли на Вилхелм — император на Германия и крал на Прусия) (бел. прев.).

10

Шекспир, Хамлет, действие II, сцена 1. Превод Валери Петров, София, 1973. — Б.пр.

11

Цялото стихче гласи:

Му name is George Nathaniel Curzon / I am a most superior person / My cheek is pink, my hair is sleek / I dine at Blenheim once a week. То е сътворено по време на следването на Кързън в Оксфорд, когато той е предмет на подигравки заради желанието си да се движи в най-висшите политически и социални кръгове на Великобритания (бел. прев.).

12

Тоест правителството на САЩ, което формално не се съюзява със страните по Лондонския договор от септември 1914 г., Великобритания, Франция и Русия (бел. прев.).

Загрузка...