Вспомогательными крейсерами называли переоборудованные и вооруженные торговые суда. (Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.)
Румпель — рычаг на верхней части оси руля, служит для перекладывания руля на малых судах.
Стивидор — старший судовой грузчик. (Примеч. ред.)
Смэк — одномачтовое рыболовное судно.
Эскарго — улитки. (Примеч. ред.)
Чиф — старший механик. (Примеч. ред.)
«Почти все» — явное преувеличение автора. Из транспортов, вышедших в караване PQ-17, 11 судов все-таки дошло до портов назначения. А из 188 000 тонн грузов, находившихся в их трюмах, наша промышленность получила 65 000 тонн, то есть одна третья часть. Это не так уж мало для каравана, покинутого кораблями эскорта.
Медвежий — bear, Ягодный — berry. В английском языке эти слова созвучны.
Фарвель — мыс Прощания. (Примеч. ред.)
Указывая курс в градусах, Крюдер дублирует его в румбовом обозначении.
Мыс на западе Австралии. (Примеч. ред.)
Имеется в виду Тасманово море.
Очевидно, речь идет о графе Феликсе Люкнере. Он появился на свет в графском поместье под Дрезденом 9 июля 1881 года. Начал карьеру юнгой на паруснике «Ниобе», идущем в Австралию. Получив морское образование, он ходил на разных кораблях. Во время Первой мировой войны на линкоре «Кронпринц» участвовал в Ютландском сражении. Некоторое время служил на знаменитом рейдере «Мёве». Командуя парусным рейдером «Морской орел», он прорвал английскую блокаду и вышел в Атлантику с целью нанесения урона транспортным потокам союзников. Эти и многие другие деяния снискали ему широкую известность.
«Блю Фаннел», «Порт Лайн» — названия судовладельческих компаний. (Примеч. ред.)
Sow — свинья, свиноматка (англ.).
Порт-Кувре — бухта на о. Кергелен. (Примеч. ред.)
Крюдер изложил метод доставки пресной воды, применявшийся еще в парусном флоте. (Примеч. ред.)
«Лондон» или «Бервик» — типы британских крейсеров. (Примеч. ред.)
Немецкие радиопередатчики «Телефункен» имели легко отличимый режим работы. (Примеч. ред.)
Черт побери! (нем.)